蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2023-05-31]Quora话题:为什么和中国相比,印度不发达?

文章原始标题:Why is India not developed as compared to China?
国外来源地址:https://www.quora.com/Why-is-India-not-developed-as-compared-to-China
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:中国以前的封建制度效率低下,直到共产党统治推翻了封建制度


Ram Shan Former Retired Engineers at Building Certifiers
China used to have an inefficient feudal system until the communist rule overthrew the feudal system. It also helped in the administration of the country. There are other important factors connected with the geopolitics of Asia which helped China progress rapidly. It will be a subject in another space.
India on the other hand continues to have an old social system including the caste system. Brittish ruled for two hundred years without modernising Indian social system. Under the present pseudo democracy the the regional, linguistic, relgious and caste differences have been intensified preventing the rulers from focusing on the economy, education, health infrastructure etc. Despite India sitting in the middle of Indian Ocean, India will find it difficult to follow in China’s footsteps.
I believe that the smart Chinese would have figured out that in the long run the only country that can come anywhere near to challenge China will be India. India also has a long border with China. Therefore the India China relationship in the near term will not be smooth. It is hard to predict the long term effect at this point.

【回答】前退休工程师 建筑认证机构
中国以前的封建制度效率低下,直到共产党统治推翻了封建制度。这也有助于国家的管理。还有其他与亚洲地缘政治相关的重要因素促进了中国的迅速发展。这就是另外一个话题了。
另一方面,印度还保持着包括种姓制度在内的旧社会制度。英国统治了200年,却没有对印度的社会制度进行现代化改革。在现在的伪民主政体统治下,地区、语言、宗教和种姓差异加剧,让统治者无法专注于经济、教育、卫生基础设施等方面。尽管印度位于印度洋中部,但印度会发现很难跟上中国的脚步。
我相信聪明的中国人都会明白,从长远来看,唯一能够接近中国、挑战中国的国家会是印度。印度与中国的边界也很长。因此,印中关系近期内不会平稳发展。目前很难预测长期的影响。
-------------------------------------------------------

Kow Teng Wong
According to Jayant Bhandari, it will take India 130 years to catch up with China.
What’s your view on his statement?

【回复】根据 Jayant Bhandari 的说法,印度需要130年才能赶上中国。
你怎么看待他的说法?

Ben Ong
Best not to indulge on this topic as not to inflamed their ultra nationalistic elements.

【回复】最好不要太沉溺于这个话题,以免激起他们极端的民族主义分子。

Kow Teng Wong
Agree. Thanks for the reminder.

【回复】同意。谢谢提醒。
-------------------------------------------------------

KokHin Lim Lives in Kuala Lumpur, Malaysia
Let me be very honest.
China’s infrastructure is in the 21st century India is still in the 20th century.
China’s focus is on productivity, efficiency and effectiveness, India’s focus is politics and rights.
China is single minded to never again face the century of humiliation, India got de-factor colonised.
China got out of catch 22 over population and inability to provide, India stayed on poor.
China took out 60% or 800 million desperately poor India took out 10% at best.
China took the effective measures to be prosperous India got allowed the rules based order to slow them.
China educate and retrained its people India left too many people behind.
China’s government is all business and India’s. Government is mainly politics.
Chinese benefits from Confucianism on discipline, hard work education, India hindered by caste system.
1.4 billion Chinese used one writing while one 1.4 billion Indians use hundreds of languages!

【回答】住在马来西亚吉隆坡
我实话实说吧。
中国的基础设施处于21世纪,印度仍然停留在20世纪。
中国专注于生产力、效率和效益,印度专注于政治和权利。
中国专注于永远摆脱百年耻辱,印度则沦为非正式殖民地。
中国摆脱了人口过剩和供给不足的两难局面,印度依然贫困。
中国减少了60%或8亿的极端贫困人口,印度最多只减少10%。
中国采取了有效措施实现繁荣,印度被规则制约减缓自己。
中国教育和重新培训其人民,印度让太多的人落下了。
中国的政府是商业化取向,印度的政府是政治化取向。
中国人受益于儒家的纪律,勤奋的教育,印度受到种姓制度的阻碍。
14亿中国人使用一种文字,14亿印度人使用数百种语言!

These 10 reasons harm and hurt the Indians progress. Indian has rich culture and are equally intelligent and capable with a few thousand years old rich culture and civilisation like the Chinese.
But post Congress party pragmatism and a more independent from the west stance has progressed India by leaps and bounds. India must have the courage and conviction to say no to the west and to insist on putting India first. First step get out if QUAD. It hurt you, it cost you and it benefit only the U.S. Focus on Indian.
My advise to India, eradicate caste system, improve communication and infrastructure and never allow the west to hold you back. Use them not let them use you. If anything push for UK reparations for the 156 trillion theft during colonialism.
India and China alone will be 50% of world’s economy by 2075. Westerners should learn Mandarin and Hindi to progress and benefit from this change. No amount of containment will change this. Decoupling will speed up this phenomenon by a decade! Live with it and be our equal partner!

这10个原因伤害和阻碍了印度人的进步。印度有着丰富的文化,和中国一样有着几千年悠久的文化和文明。
但是国大党之后的实用主义以及更加独立于西方的立场,使印度取得了长足进步。印度必须要有勇气和信念,对西方说不,并坚持把印度放在首位。第一步,退出QUAD。它伤害了你自己,让你付出代价,只会让美国受益。
我对印度的建议是,根除种姓制度,改善沟通和基础设施,永远不要让西方阻碍你。利用他们,而不是让他们利用你。如果可以的话,推动英国赔偿156万亿在殖民主义期间的盗窃。
到2075年,仅印度和中国就将占到世界经济总量的50%。西方人应该学习普通话和印地语,以取得进步并从这一变化中受益。再多的遏制也改变不了这一点。脱钩会使这种现象加速十年!接受现实,让我们成为平等的伙伴!
-------------------------------------------------------

Chien-Sheng Tsai
India and Indians must follow the path taken by the Chinese, not blindly follow the Western way and the bogus democracy.

【回复】印度和印度人必须走中国人走过的道路,而不是盲目跟随西方的道路和虚伪的民主政体。

Tao Yongchun
Don't learn from China's way of governing the country.
Learn the idea of Chinese governance.
Chinese leaders have reiterated countless times that each country should develop a political system that suits its own national conditions. rather than following blindly.
So, India wants to solve development problems. Don't learn the Western model, and don't learn the Chinese model. Instead, create a model with its own characteristics that suits India's national conditions.

【回复】不要学习中国的治国之道。而是学习中国的治国理念。
中国无数次重申,每个国家都应该发展适合自己国情的政治制度。而不是盲从。
所以,印度要想解决发展问题。就不要学习西方模式,也不要学习中国模式。相反,要创造出一种具有自身特色的、适合印度国情的模式。

Paul Poh
Let them be happy and contented being the world's biggest democratic country. While the rest of the world overtake them.

【回复】让他们作为世界上最大的民主国家而感到幸福和满足吧,而世界其他国家将超过他们。

Haniff Ashburn
Indeed the countdown has begun, the kids and grandkids of Anglo Saxon UK and the Anglo American will soon learn Mandarin and Hindi. They will learn to kowtow to the new colour of Asian.

【回复】事实上,倒计时已经开始,英国盎撒人和美国盎格鲁人的后代很快就会学习普通话和印地语。他们将学会向亚洲的新肤色卑躬屈膝。

Siewling Loh
India is repaying UK back through reverse colonailisation.
The current Prime Minister of the Republic of Ireland is Leo Varadkhar, whose father is Indian from Mumbai. Varadkhar is also the first openly gay PM of Ireland.
So, in the United Kingdom, we hv an Indian PM for England (Rishi Sunak), a Pakistani PM for Scotland (Humza Yusaf) & an Indian PM for the Republic of Ireland. All that is needed now is to hv either an Indian or Pakistani PM for Wales & Northern Ireland to complete the reverse colonisation of the UK.

【回复】印度正通过反向殖民化来回报英国。
现任爱尔兰共和国总理是利奥-瓦拉德卡尔,他的父亲是来自孟买的印度人。瓦拉德卡尔也是爱尔兰第一位公开同性恋身份的总理。
所以,在英国,我们有一位负责英格兰的印度总理(里希·苏纳克),一位代表苏格兰的巴基斯坦总理(胡姆扎·尤萨夫),以及一位代表爱尔兰共和国的印度总理。现在所需要的只是一个印度或巴基斯坦的威尔士和北爱尔兰总理来完成英国的反向殖民。

Already the following Pakistanis are Mayors:
Munir Ahmed – Mayor of the London Borough of Ealing 2021-22.
Shiraz Mirza – Honorary Alderman and First Asian Mayor of the Royal Borough of Kingston upon Thames in 2000 and again in 2007. ...
Rokhsana Fiaz – Labour Party politician serving as Mayor of Newham.
Sadiq Khan – elected Mayor of London in May 2016.
And Chicken Tikka Masala is now the favourite food in Britain... It is widely considered the country's national dish, and in 2001 British Foreign Secretary Robin Cook gave a speech in which he hailed _chicken tikka masala_ as a symbol of modern multicultural Britain..! Next ..Wales and Northern Ireland.!??

下面这些巴基斯坦人已经是市长了:
穆尼尔-艾哈迈德——2021-2022年伦敦伊灵区市长。
希拉兹-米尔扎——2000年和2007年荣誉市议员和第一任亚裔泰晤士河畔京士顿区市长...
罗赫萨娜-菲亚兹——现任纽汉市市长的工党政治家。
萨迪克-汗——2016年5月当选伦敦市长。
咖喱鸡肉现在是英国人最喜欢的食物... 它被广泛认为是这个国家的国菜,2001年英国外交大臣罗宾·库克在一次演讲中称赞咖喱鸡肉是现代多元文化英国的象征... !下一个... 威尔士和北爱尔兰!??

Ty Homes
It will only conplete once the jewel of India on the crown is returned to its motherland.

【回复】只有当皇冠上的印度宝石回到它的祖国后,才是任务完成。

David Clarke
Corruption in government is what holds back a country. I can't imagine how India is going to do it especially when it is estimated that many Congress members have had criminal records or court cases pending.

【回复】政府腐败是阻碍一个国家发展的因素。我无法想象印度要怎么做才能清除腐败,尤其是据估计,许多国会议员都有犯罪记录或悬而未决的法庭案件。

Shweta Singh
Eastern part imposing their language on others will make them go on the same path as Westerners .

【回复】东方人把自己的语言强加给别人,会使他们走上与西方人同样的道路。

Richard Leong
What's holding back India is lack of infrastructure, the continued existence of the caste system, and being the biggest democracy in the world.

【回复】阻碍印度发展的是:基础设施的缺乏、种姓制度的持续存在,以及作为世界上最大的民主国家。

Tao Yongchun
China understood the importance of unification as early as 2,000 years ago during the reign of Emperor Qin Shihuang. Not just a unified country. There is also a unified language, a unified scrlpt, a unified weight and measure, a unified law, a unified axle length, and a unified road specification.
The variety of languages and characters can hinder the development of a country. Therefore, Western countries are keen to encourage developing countries to preserve language and scrlpt diversity. This is what they want.

【回复】早在两千年前秦始皇统治时期,中国就明白统一的重要性。不仅仅是一个统一的国家。还有统一的语言、统一的文字、统一的度量衡、统一的法律、统一的车轴长度和统一的道路规范。
语言和文字的多样性会阻碍一个国家的发展。因此,西方国家热衷于鼓励发展中国家保护语言和文字的多样性。这就是他们想要的。

Qiu Fusheng
very wise and logical comments; worth to read.

【回复】答主非常明智和有逻辑的评论,值得一读。

Paul Poh
India love to brag they are the world's biggest democracy. Democracy is a curse, they slow down the country progress.

【回复】印度喜欢吹嘘他们是世界上最大的民主国家,而西式民主是一个诅咒,它们拖累了国家的进步。

Steven Qian
China treats India as a normal country, India treats China as a hostile country. So it is better do not compare the two countries, your 10 reasons makes Indian people uncomfortable, that is not Chinese way. Chinese never compare China to other country.

【回复】中国把印度当作正常的国家,而印度把中国当作敌对的国家。所以最好不要比较这两个国家,你的10点理由让印度人无所适从,那不是中国人的做法。中国人从不把中国和其他国家做比较。

Sriram Uma Chadalavada
Yes India and China together can be like France and Germany today(world giants and important enough on their own that even US heeds to them), but complete border issue needs to be resolved to both parties satisfaction. Multiple languages are an Indian strength, we are different from China in this regard, so please mind your business on that issue. Collecting reparations from UK make sense for the most impoverished Indian states of Bihar, Jharkhand, Uttar Pradesh, Madhya Pradesh and maybe Chattisgarh, Orissa which were exploited most during colonial rule.

【回复】是的,印度和中国一起可以像今天的法国和德国一样(世界巨人,它们自身的重要性甚至足以让美国需要它们),但是完整的边界问题需要双方都得到满意的解决。多种语言是印度的强项,我们在这方面与中国不同,所以在这个问题上请不要多管闲事。对于印度最贫困的比哈尔邦、贾坎德邦、北方邦、中央邦,也许还有查提斯加尔邦、奥里萨邦这些在殖民统治时期被剥削得最厉害的邦,向英国收取赔偿金是有意义的。

KokHin Lim
Sriram you have a right to have your opinion and so do I. My honest opinion is Indian must see the forest from the tree. The west wants India to talk about the tree. Because it benefit the west. It don’t benefit China and India. Just as the British divided the Indian Muslims and the Indian Hindu during its colonial era does not benefit the Muslims or the Hindus it benefit the British!
Indian and Chinese have been neighbour for 3000 years and India is still India and China is still China. California and Texas were a part of Mexico. In 75 years of America they become part of America! You need to start not being use by the west. China and India should talk out their issues and find an amicable solution. But meanwhile India can benefit China and China can benefit India in a million ways. Don’t ignore it. Don’t forget the forest.
Border issue is one tree.

【回复】Sriram 你有权发表你的观点,我也一样。我的真实看法是,印度人必须从整体看待事情,而非仅仅关注细节。西方国家希望印度关注细枝末节,因为这符合西方的利益。这对中国和印度都没有好处。正如英国在殖民地时期分裂印度穆斯林和印度教徒一样,这对穆斯林和印度教徒都没有好处,反而对英国人有好处!
印度和中国是三千年的邻居,印度仍然是印度,中国仍然是中国。而加利福尼亚和德克萨斯是墨西哥的一部分。在美国的75年里,他们成为了美国的一部分!你需要开始摆脱西方的利用了。中国和印度应该讨论他们的问题,找到一个友好的解决方案。但与此同时,印度可以使中国受益,中国也可以在无数方面使印度受益。不要忽视这点。别忘了整体。
边境问题只是一个细枝末节。

Xiexie Merhaba
Modern India is an artificial construct of British colonialism. Prior to being established as sovereign entity, it was a fractured conglomeration of various kingdoms and minor fiefdoms. Its claim to disputed territory is tenuous at best but not worth going to war over and can be resolved peacefully.
That said, Indians should understand China will not relinquish rightful territory belonging to them that predates establishment of an Indian state.
Indians also need to to be aware that their supposed US ally will not hesitate to use them as cannon fodder to start proxy war with China as they’re currently doing with Ukraine against Russia.

【回复】现代印度是英国殖民主义人为构建的产物。在作为主权实体建立之前,它是一个由各种王国和小封地组成的破碎的联合体。它对有争议领土的主张顶多是牵强附会,不值得为此发动战争,可以和平解决。
尽管如此,印度人应该明白,中国不会放弃在印度建国之前就属于他们的合法领土。
印度还需要意识到,他们所谓的美国盟友会毫不犹豫地把他们当作炮灰,与中国发动代理人战争,就像他们目前正在利用乌克兰对抗俄罗斯一样。

Charles Bay
Well said, Sriram, and I agree that people should be allowed to speak whatever languages they like to speak but for efficient communication, I am of the opinion that a single official and business language is better than multiple ones. Being a democratic country, India can let its people decide which language they want it to be.
As for the border dispute with China, I have to confess that I don't know much about its history and what's the dispute all about. But to be honest, I don't understand what’s all the fuss about, squabling over a few sq km of unihabitable frozen land. Why can't both sides set aside their pride and approach it with a give-and-take spirit and resolve the dispute like adults.
They can even be blindfolded and draw a line across and it will still make no diffwho win or who lose. Regardless of who gets more or less land, it will still benefit both sides equally.

【回复】说得好,Sriram,我同意应该允许人们说他们喜欢的任何语言,但为了有效的交流,我认为单一的官方语言和商务语言比多种语言要好。作为一个民主国家,印度可以让本国人民自己决定他们希望使用哪种语言。
至于与中国的边界争端,我不得不承认,我不太了解其中的历史,也不知道争端的内容是什么。但说实话,我不明白为什么要大惊小怪,为了几平方公里不适合居住的冻土而争吵。为什么双方不能放下自己的骄傲,以互谅互让的精神来处理这个问题,像成年人一样解决争端呢。
他们甚至可以蒙上眼睛,划出一条线,谁赢谁输没什么区别。无论谁得到更多或更少的土地,对双方都是平等的。

Sriram Uma Chadalavada
Have you been to India Charles? Its like Europe..very multilingual. But for efficiency, India has for decades been using English and most widely spoken Indic language Hindi as the the two official languages of the country. Yes, the border issue needs to be resolved.

【回复】Charles,你去过印度吗?它就像欧洲一样... 非常多的语言。但为了提高效率,印度几十年来一直将英语和最广泛使用的印地语作为国家的两种官方语言。是的,边境问题需要解决。

Charles Bay
I've been to Bangalore on a business trip. Yes, English is very widely used in India and I am aware that it is also one of India's official languages. I understand that in addition to English and Hindi, there are 20 other official languages but how widely are they used in practice, I am not sure.
Apart from having 1000s of years of civilisation, there are many similarities between India and China - a focus in education and career, respect for elders, family values, hospitable towards others… Indian and Chinese people, in general, also have a natural aptitude on the STEM subjects. They are also entrepreneurial and industrious people.
What's holding back India, I think, is its bureaucracy. I was quite taken aback when my hotel invoice came to almost three pages long when I checked out of my hotel in Bangalore.

【回复】我去过班加罗尔出差。是的,印度广泛使用英语,我知道它也是印度的官方语言之一。我知道除了英语和印地语之外,还有20种其他的官方语言,但我不确定它们在实践中使用的范围有多广。
除了拥有一千年的文明历史,印度和中国还有许多相似之处——重视教育和事业,尊重长辈,家庭价值观,热情好客... 总的来说,印度人和中国人在 STEM 科目上也有天生的才能。他们也是富有创业精神和勤奋的人。
我认为,阻碍印度发展的是它的官僚主义。当我从班加罗尔的酒店退房时,我的酒店发票几乎有三页那么长,这让我非常惊讶。

If India can get rid of its bureaucracy and form fillings, I am sure its productivity will increase many folds.
There is really no lack of talents in India. So, there's no reason why it can't be as good as China in its economic development.
If India and China can put their differences aside and work together, it will benefit the world as a whole.
As a start, India should walk away from QUAD. It is provocative and serves no purpose other than to gang up against China. There may be minor skirmishes at the border in the future, but China will not invade India, or any other country for that matter, for a 1000 years. Unless, of course, it is provoked, which some countries are doing it to China.

如果印度能够摆脱官僚主义和各种繁琐的表格,我相信它的生产力会大大提高。
印度确实不缺人才。所以,在经济发展方面,没有理由不能像中国一样优秀。
如果印度和中国能够搁置分歧,共同努力,这将使整个世界受益。
首先,印度应该退出 QUAD。它是挑衅性的联盟,除了联合起来对抗中国之外没有其他目的。未来中印边境可能会发生小规模冲突,但中国不会入侵印度,也不会入侵任何其他国家,一千年都不会。当然,除非是有人挑衅中国,有些国家就是这样做的。
-------------------------------------------------------

Hank Barley Mastered Coding, Then Traveling For Business (1982–present)
Richard Kenneth Eng gave a very good answer and background material to support his answer, which I’m full heartedly agree. I’m just going to focus on the reason why that is.
The biggest factor is that China has a 2000+ years tradition of having a central government regardless of which dynasty. The very existence of a dynasty is the cohesiveness of the government organization. Kings and emperors sometimes took great pain to sacrifice certain subordinates just to ensure their controls and structures were not threaten. So, today outsiders are having a hard time to understand the Chinese governance model and why the people are so supportive (studies shown that the Chinese gave their government the highest rating of all countries). So, what can a strong centralized government that focused on the wellbeing of the country offer? Well, for one major projects that no country can match.

【回答】精通编码,然后商务旅行(1982年-至今)
Richard Kenneth Eng 给出了一个非常好的回答和背景材料,我完全同意。我只想把重点放在原因上。
最大的因素是,中国有两千多年的传统,不管是哪个朝代,都有一个中央政府。王朝的存在本身就是政府组织的凝聚力。君王和皇帝有时会忍痛牺牲某些下属,只是为了确保他们的控制和结构不受威胁。所以,如今外界很难理解中国的治理模式,以及为什么人们这么支持(研究表明,中国人对政府的评价是所有国家中最高的)。那么,一个关注国家福祉的强大中央集权政府,能够提供什么呢?嗯,任何国家都无法比拟的重大项目

World’s best infrastructure:
High speed rails and total mileage of rails
Built most seaports and are most advanced with automated cranes as far as the eyes can see
Best major airports
World’s longest bridge over water and most roads built for the last few decades
Declared a special economic zone then built one of the largest cities (Shenzhen) in a couple of decades on what was farmland, and more SEZs being planned the latest is in Dongbei.
The 3 Gorges Dam (the world’s largest).
The list of accomplishments can go on and on, and there will not be enough space in this forum to cover, such detailed topics like the world’s only complete supply chain. Meanwhile, I kept reading Indian nationalists trumpeting that that they have the world’s largest democracy. Well, democracy or any form of government is not a religion. Even the term democracy is used loosely, and can mean different things in various countries that claim they are a democracy. So, we hear American politicians proclaiming my country is a democracy and they are spreading democracy through the world (color revolutions to destabilize governments), but the US is really a republic. If these Indian nationalists are objective they know there are a lot to be desired on their governance model. We saw troubling developments that basically use “the majority rules” (more like mob rules) to suppress smaller ethnic or religious groups, and these are very significant portions of the population. In summary, India can never hope to match the Chinese achievements since the country lacked cohesiveness to carry out major reforms and build infrastructures that benefit the people as a whole, not just trying to localize resources for a particular city or state. At the same time, China, already have position herself to expand and face whatever political and economic challenges, will be aided by new technologies (AI, data science, quantum computing, and that sort of things) and robotics (ever larger manufacturing scale and sophistications) to keep the economic wheel turning. Objectively speaking I think the train had left the Indian station already and, China short of having to fight a major WW3 level war, India will never be able to catch up.

世界上最好的基础设施:
高速钢轨和铁路总里程

建造了大多数的港口,并且在目力所及之处都有最先进的自动起重机

最好的主要机场

世界上最长的水上桥梁和最近几十年修建的大多数道路

宣布成立经济特区后,在几十年的时间里,在农田上建起了最大的城市之一(深圳) ,并计划在东北建立更多的经济特区。

三峡大坝(世界上最大的大坝)。

 
这份成就清单可以继续列下去,这个回答涵盖不下的,比如世界上唯一完整的供应链之类的详细话题。与此同时,我不断读到印度民族主义者宣称,他们拥有世界上最大的民主国家。不过,民主国家或任何形式的政府都不是宗教。甚至“民主”这个词的使用也很宽泛,在声称自己是民主政体的各个国家中,这个词的含义也各有不同。因此,我们听到美国政客宣称我国是一个民主国家,他们在世界各地传播民主(通过颜色革命破坏政府的稳定),但美国实际上是一个共和国。
如果说这些印度民族主义者是客观的,那么他们应该知道,他们的治理模式还有很多不足之处。我们看到了令人不安的事态发展,基本上使用“多数规则”(更像暴民规则)来镇压较小的种族或宗教团体,而这些群体是人口中非常重要的组成部分。总而言之,印度永远无望赶上中国的成就,因为印度缺乏进行重大改革和建设造福全体人民的基础设施的凝聚力,而不仅仅是试图将资源本地化到某个特定的城市或国家。与此同时,中国已经做好了扩大的准备,并直面任何政治和经济挑战,它将会得到新技术(人工智能、数据科学、量子计算等等)和机器人技术(越来越大的制造规模和先进性)的帮助,以保持经济车轮的转动。客观地说,我认为停靠的火车已经驶离了印度站,除非中国不得不打一场三战级别的大战,否则印度将永远无法赶上。

Q-X Sun Chinese, Data Engineer
This issue has also been widely discussed on the Chinese Internet.
Both India and China have a long history. In the middle of the 20th century, India used to be more developed than China, but then fell behind China.
The result of the discussions on the Chinese Internet is that : India needs a cultural revolution to destroy all backward traditions.

【回答】中国人,数据工程师
这个问题在中国互联网上也被广泛讨论了。
印度和中国都有着悠久的历史。20世纪中期,印度曾经比中国发达,但后来落后于中国。
中国互联网上的讨论结果是:印度需要一场文化革命来摧毁所有落后的传统。

Chien-Sheng Tsai Former Coolie at Erie-Lackwanna Railway
Oy Vey, that’s a 64 million rupee question!
You need to ask the Indians and the British how it came to be, after all the British ruled what is now called India for centuries and set the rule-based order, and most aspiring Indians seek to be Brits & Yanks, or at least to be like them. What is India? A seething hodgepodge of angst masquerading as a democracy.
A relevant question to ponder is why Rishi Sunak is Prime Minister of the United Kingdom rather than the Prime Minister of India, no?
The wayward sons and daughters of India would rather serve other countries and succeed in other societies than in India? Is that really the definition of doing more better? Sigh!

【回答】前埃里-拉克万纳铁路公司的苦力
哎呀,这可是一个价值6400万卢比的问题!
你需要问问印度人和英国人,了解印度是怎么形成的,毕竟英国人统治了现在的印度几个世纪,并建立了基于规则的秩序,大多数有抱负的印度人寻求成为英国人和美国人,或者至少是像他们一样。印度是什么?伪装成民主国家的一锅沸腾的大杂烩。
一个值得思考的相关问题是,为什么里希·苏纳克是英国的首相而不是印度的首相,是吧?
任性印度的儿女宁愿为其他国家服务,宁愿在其他社会取得成功,也不愿在印度取得成功?这就是所谓的“做得更好”吗?唉!
-------------------------------------------------------

Eric Wang
“Colonies do not cease to be colonies because they are independent.” --- Benjamin Disraeli
India has this incorrigible caste system while touting itself as a democracy. The first step toward solving a problem is admitting there is a problem. Rishi Sunak is not proud of being an Indian. He is proud to be a British.

【回复】“殖民地不会因为独立而不再是殖民地。”——本杰明·迪斯雷利
印度在吹嘘自己是民主国家的同时,还有着无可救药的种姓制度。解决问题的第一步是承认存在的问题。里希·苏纳克并不为自己是印度人而感到骄傲。他为自己是英国人而自豪。

Chien-Sheng Tsai
Most successful Indians celebrate their success in making it into Western society, not as Indians, but as accepted by America or Britain or other. And some of them even exploit Indians while doing so, like Indian IT contract firms.

【回复】大多数成功的印度人会庆祝他们成功地融入西方社会,不是以印度人的身份,而是以被美国、英国或其他国家接受的身份。他们中的一些人甚至在这样做的同时剥削印度人,比如印度的 IT 合同公司。

Eric Wang
Cannibals.

【回复】食人族。

Subramanya Tj
Wow you can give more nonsense points why india didn't developed like china
But there is only one truth
“China opend it's economy 19 years ahead of india “
That's it that's the reason
India is catching up with china give it another 30 years we will be there
Give india 19 years of growth and china shut from world
India will achieve same success as china in less than 19 years.

【回复】哇,你可以给出关于“印度为什么没有像中国那样发展”的更多废话
但真相只有一个“中国比印度早19年开放经济”
这就是原因
印度正在追赶中国,再过30年我们就能赶上了
让印度发展19年,并且让中国孤立于世界
印度将在不到19年的时间里,取得与中国同样的成功。

Richard Leong
The British completely colonised India for 200 years, and yet you don't hear of the ‘Two Centuries of Humiliation’.

【回复】英国人完全殖民了印度两百年,然而你却没有听说过“两百年的耻辱”。
-------------------------------------------------------

Jm Chow Former Self Employed.
This is a good question. Why ?? Let’s see .
The Indians are very smart people. See …Indian are CEOs of many US top multi nationals. Like the Chinese, they are top scholars in Harvard and MIT.
The Indians have talents ..many Indian billionaires are as talented as Jack Ma.
Indians have brains and they have talents…then what exactly is pulling back the Indians ?? What exactly is the difference between China and India ?
India is a liberal democracy (like the US) … while China is a meritocracy-democracy !!! The US demonize the Chinese system ..not exactly democracy!!! who cares !!!
This is it… this difference is critical !!!
Because of ‘liberal democracy’, the Indians are a hopelessly “divided people”. The Indians are divided into two opposing camps. ..One group of Indians (one party) always fight the other party (the other group of Indians)… wasting valuable time, wasting effort, wasting energy and wasting resources.. instead of ALL Indian united as a nations to work for economic growth, like what the Chinese people are doing. As a result, Indians are seen as a people who talk too much and who do nothing (as NATO.. No action, talk only)

【回答】前个体户。
这是一个好问题。为什么??让我们看看。
印度人是非常聪明的人。看看... 印度人是许多美国顶级跨国公司的首席执行官。和中国人一样,他们也是哈佛和麻省理工的顶尖学者。
印度人很有才华... 很多印度亿万富翁都像马云一样有才华。
印度人有头脑,也有天赋... 那到底是什么拖累印度人了呢??中国和印度到底有什么不同?
印度是一个自由的民主国家(就像美国一样) ... 而中国是一个任人唯贤的民主国家(精英民主)!!!美国妖魔化中国的体制... 称其为不完全民主!!!谁在乎啊!!!
就是这样... 这种差异是至关重要的!!!
由于“自由的民主”,印度人成为无可救药的“分裂民族”。印度人被分成两个对立的阵营... 一群印度人总是与另一群印度人斗争... 浪费了宝贵的时间,浪费了努力,浪费了精力,浪费了资源... 而不是像中国人民所做的那样,所有的印度人团结起来,为了经济增长而努力。所以,印度人被看作是一个光说不练的民族(就像北约一样... 没有行动,只会空谈)

If the Indian can changed into a meritocracy-democracy (like China)…like magic, India can beat China in a short time. Meritocracy-democracy was the economic miracle that transformed China in less than 40 years.
Unfortunately… most Indian politicians are brainwashed and tricked by their former colonial masters…into believing that liberal democracy is the best system in the world. Is it ???
Many Chinese too are telling their Indian friends… meritocracy-democracy is good only for China… ‘NO good’ for India …. Indian must not adopt the Chinese system. The Americans too are saying the same thing ..they told Modi and their Indian friends… never think of adopting the Chinese model. How clever !
Incidentally, Singapore and Vietnam are also meritocracies …NOT liberal democracies.

如果印度能够像中国一样变成精英民主国家... 印度就会像魔法一样,在短时间内打败中国。精英民主是在不到40年的时间里改变中国的经济奇迹。
遗憾的是... 大多数印度政客被他们的前殖民主子洗脑和欺骗... 相信自由民主是世界上最好的制度。是这样的吗???
许多中国人也在告诉他们的印度朋友... 精英民主只适合中国... 不“适合”印度... 印度人不能采用中国的制度。美国人也在说同样的话... 他们告诉莫迪和他们的印度朋友... 永远不要考虑采用中国的模式。真聪明!
顺便说一句,新加坡和越南也是精英民主国家,而不是自由民主国家。

Paul Denlinger Worked at Ogilvy and Mather
As individuals, Indians are charming, intelligent and hard-working people.
But put them together into their own society, and it becomes something which is fundamentally flawed which is unworthy of the individuals and behaves in a dumb manner. This is because India has adopted the worst of western political thinking, and is unable to move forward past their constant internal bickering.
China had this problem during the Republic of China period, but out of all this, the Chinese Communist Party emerged with the realization that only Chinese should develop solutions to Chinese problems, and that the society should adopt that which worked for the best of the society as a whole.
I am waiting to see when Indians will come to the same realization for their own society.

【回答】曾在奥美公司工作
作为个体,印度人很有魅力、聪明、勤奋。
但是把他们放到他们自己的社会里,就会变成有根本缺陷的东西,与个体不相称,表现得很愚蠢。这是因为印度采用了西方最糟糕的政治思维,无法摆脱内部不断的争吵。
中国在民国时期也有这样的问题,但是中国共产党从中意识到,只有中国人才能解决中国的问题,社会应该采取对整个社会最有利的方法。
我期待有一天能看到印度人会对他们自己的社会有同样的认识。

Richard Kenneth Eng I love China. I love the Smalltalk programming language.
Back in the 1980s, China and India were in a similar situation: similar size populations and similar economic state (total impoverishment).
Today, China’s economy is 5.3X larger than India’s by nominal GDP and 2.6X larger by purchasing power parity. How to explain this disparity?
It can be summarized in two words: good governance.
For the last four decades, China has been governed by intelligent and capable leaders. They’ve enacted excellent policies and executed these policies with stunning efficiency.
India, on the other hand, has been governed by weak leaders. They’ve impeded progress. Kishore Mahbubani once said, "While China is growing because of its government, India is growing despite its government. India has a far more dynamic private sector than China."
It also doesn’t help that India is beset by ethnic strife and human rights issues.

【回答】我喜欢中国,我喜欢 Smalltalk 编程语言。
早在20世纪80年代,中国和印度处于类似的情况:人口规模相似,经济状况相似(完全贫困)。
如今,按名义GDP计算,中国经济规模是印度的5.3倍,按购买力平价计算,是印度的2.6倍。该如何解释这种差异?
这可以概括为两个字:善治。
在过去的四十年里,中国一直由聪明能干的领导者统治。他们制定了出色的政策,并以惊人的效率执行这些政策。
反观印度,一直由软弱的领导者统治。他们阻碍了进程。Kishore Mahbubani曾经说过:“中国的发展是因为政府,而印度尽管有政府也在发展。印度的私营部门比中国活跃得多。”
印度被种族冲突和人权问题所困扰,这也是雪上加霜。

Ashby Lisbon Lived in Los Angeles
India’s government is loosely based on that of the West/the British parliament—on the surface. In reality, it is extremely corrupted and rotten. Government officials are paid, bribes are common; any sense of unity is based on fear, propaganda, finger-pointing at some illusional adversarial country. This is a paranoid country, like a schizophrenic.
China’s government is composed, collected, based on traditional Chinese characteristics rooted in harmony, collective mobility and industrial. What China say, it gets done. If people need to be relocated, they will be handsomely compensated by the Chinese government (this is NOT happen in India). China knows exact what it is doing.
How can you even compare the two?
India is worried about its “global image”, there are more Indian Youtubers than any country. In fact, on most Western social medial apps, Indian people make up the bulk of the users. They are really trying to fit it and become part of the West.
While China is busy developing the country, building up the Global South, making historical deals, getting ready to confront the last bastion of Western imperialism.
So you tell me why.

【回答】住在洛杉矶
从表面上看,印度政府基本上是以西方/英国议会为基础的。事实上,它极端腐败和堕落。政府官员收受贿赂,在印度贿赂很常见;任何团结的意识都是建立在恐惧、宣传和指责某个虚无敌国的基础上。这是个偏执的国家,就像精神分裂症患者。
中国的政府是以和谐、集体流动和工业的传统中国特色为基础,集合组成的。中国说了什么就做什么。如果人们需要搬迁,他们将得到中国政府丰厚的补偿(这在印度是不可能的)。中国非常清楚自己在做什么。
你怎么能把两者相提并论呢?
印度担心自己的“全球形象”,印度的 YouTube 用户比任何一个国家都多。事实上,在大多数西方社交媒体程序中,印度人都是绝大多数。他们真的在努力适应它,成为西方的一部分。
而中国忙于发展国家,建设南半球,达成历史性协议,准备对抗西方帝国主义的最后堡垒。
所以,你告诉我为什么吧。

Alex Chu Master in Engineering, Carnegie Mellon University (Graduated 1993)
I can think of 3 major reasons:
1. Political System - no strong Centralized Government
Before the British colonial rule, India has never been a unified country. There was never a widely used written franca lingua nor spoken franca lingua. During the British colonial era, the official franca lingua was "English".
After the British colonial master left, India was divided into many states, each with its own set of official languages and racial and civilization history and background. India, after independence from British rule, is now a country with a "Federated States", without a powerful Central Government, unlike China.
The current regime in China, has been strongly centralized since its founding on 1 Oct 1949.
India has all the drawbacks of the "Federated States" of the USA political system.
And the type of "Western Democracy“ left behind by the former colonial master, aka the British Empire, make things worse: selection of government leaders by "popular vote" of "one person one vote", while most of the population are under-educated, and easily subjected to and seduced by blank cheques by politicians during elections.

【回答】卡耐基梅隆大学 工程学硕士(1993年毕业)
我可以想到三个主要原因:
1、政治制度——印度没有强大的中央集权政府
在英国殖民统治之前,印度从来都不是一个统一的国家。从来没有一种广泛使用的书面通用语或口头通用语。在英国殖民时期,官方的通用语言是“英语”。
英国殖民主人离开后,印度被分成了许多邦,每个邦都有自己的一套官方语言和种族/文明的历史/背景。从英国统治下独立出来的印度,现在是一个“联邦制”国家,与中国不同,印度没有强大的中央政府。
中国现行政权自1949年10月1日成立以来,一直是高度中央集权的。
印度拥有美国政治制度中 "联邦制 "的所有缺点。而前殖民主(又称大英帝国)留下的那种 "西方民主 "让事情变得更糟:通过“一人一票”的“民众投票”来选择政府领导人,而大多数人都没有受过教育,在选举中很容易受到政客的空头支票的影响和诱惑。

2. Land Ownership - mostly Private
In China, people can buy houses and apartments, but the land on which the houses and apartment are built, is all State-Own. People can only lease the land, say for 50 years or 90 years, etc, that is, they own have the right-to-use, but not the right-to-rule. Moreover, most farmers in India who own their stripes of farmland, depend on their farmland for livelihood. Once they lost the farmland, they would become either jobless, or have to work in big cities and live in slums due to their very low education level (vs farmers in China).
As a result, expropriation/acquisition of land by state government or federal government is extremely difficult. We can see the effect from the progress of the High Speed Rail project funded and built by Japan in India.
The other infrastructure projects and buildings and factories, face the same problems due to landownership in India.

2、土地所有权——印度的大部分为私人所有
在中国,人们可以买房子和公寓,但是建房子和公寓的土地都是国有的。人们只能租赁土地,比如说50年或者90年等等,也就是说,他们拥有的是使用权,但是没有统治权。另一方面,大多数印度农民拥有自己的农田,他们依靠农田为生。一旦他们失去了农田,他们要么失业,要么因为教育水平很低而不得不在大城市工作,住在贫民窟(与中国的农民相比)。
因此,邦政府或联邦政府对土地的征用/收购非常困难。我们可以从日本在印度资助和建造的高铁项目的进展中,看到这种影响。其他基础设施项目、建筑、工厂,由于印度的土地所有权问题,也面临同样的问题。

3. The strong proliferation of the religion, Hinduism, and the intrinsic "caste system"
Indian area so religious that they believe they "deserved" to be the castes they belong to individually, in this current life, because of the "Karma" of previous life's, and they are willing to stay and work hard and do a lot of good deeds, in their current respective castes during their current life's, to be "re-incarnate" into higher castes, in their next life's.

3、宗教、印度教和固有的“种姓制度”的强烈扩散
印度地区的人们非常虔诚,因为前世的“业力”,他们认为自己“应得”今生的种姓,他们愿意待在各自的种姓里,努力工作,做大量的善事,以便在下辈子“转世”到更高的种姓。


Unfortunately, there is still no solution to the above three big obstacles = three big mountains.
And for the Mumbai-Ahmedabad High Speed Rail project, I am sure it will never finish within the 21st Century, the same for the High Speed Rail project linking San Francisco and LA in USA.
India needs a "Complete Revolution" to fix all these. Just like what China did.

遗憾的是,上述三大障碍 = 三座大山,至今仍未得到解决。
对于孟买-艾哈迈达巴德的高铁项目,我相信它在21世纪内永远不会完成,连接美国旧金山和洛杉矶的高铁项目也是如此。
印度需要一场“全面的革命”来解决所有这些问题。就如中国做过的那样。