蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2022-10-01]QA话题:为什么人们说中国没有政治正确?

文章原始标题:Why do people say there is no political correctness in China?
国外来源地址:https://www.quora.com/Why-do-people-say-there-is-no-political-correctness-in-China
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:两千五百年前的孔子就知道了
Frans Vandenbosch
2500 years ago Confucius already knew it:
If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; if this remains undone, morals and art will deteriorate; if justice goes astray, the people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above everything.

【回答】
两千五百年前的孔子就知道了:
如果言语不正确,那么所说的就不是所指的;如果所说的不是所指的,那么必须做的事情就做不了;如果做不了,道德和艺术就会恶化;如果司法不正,人们就会茫然无助。所以,说的话不能随心所欲。这比什么都重要。
(译注:英译的意思好像不贴切,找了一下,应该是对应论语的这句:名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣)

Beth Yan
Let me give you an example: if a black man injures a white man on the road, the headline in China will be: somewhere a black man injures a white man. It sounds like racial discrimination. However, if a white man injures a black man on the road, then the headline in China is surely a white man injures a black man somewhere.
See, no matter what color the prisoners and the injured are, the Chinese news will still come out. Because to Chinese people, your skin color is just the appearance of the person, skin color and height are just the appearance. Mention a person's color, does not mean discrimination.
So many Chinese can't understand why it is rude to ask about someone's skin color in a foreign country, because the Chinese have no history of colonizing Africa and discriminating against black people.

【回答】
让我举个例子:如果一个黑人在路上伤害了一个白人,中国报道的标题会是:在某个地方一个黑人伤害了一个白人。听起来像是种族歧视。然而,如果一个白人在路上伤害了一个黑人,那么中国报道的标题肯定是:在某个地方一个白人伤害了一个黑人。
看,不管犯人和受害者是什么肤色,中国的新闻还是会如实报道。因为对中国人来说,你的肤色只是个人的外表,肤色和身高只是外表。提到一个人的肤色,并不意味着歧视。
所以,很多中国人不明白为什么在国外询问别人的肤色是不礼貌的,因为中国人没有殖民非洲和歧视黑人的历史。

In my opinion, political correctness is not a bad thing. It does protect the interests of some minority groups.
But what we hate is joining the so-called "minority" under any circumstances, regardless of whether or not that is the case. And Europe's connivance towards refugees surprised the Chinese.
Why would europeans allow refugees to harm women and children in their own countries? Why don't they get arrested for stealing?
This, no doubt, is excessive political correctness. We think that's what political correctness is all about. So China as a whole is extremely averse to political correctness, so it feels like there is no political correctness in China.

在我看来,政治正确并非是坏事。它确实保护了一些少数群体的利益。
但我们讨厌的是,在任何情况、不辨是非都加入所谓的“少数群体”。欧洲对难民的纵容,让中国人感到惊讶。
为什么欧洲人会允许难民伤害自己国家的妇女和儿童?为什么他们不会因偷窃被捕呢?
毫无疑问,这是过度的政治正确。而我们认为这就是政治正确。所以中国整体上非常反感政治正确,所以会感觉在中国没有政治正确。
-------------------------------------------------------

Tom Martin
No, refugees do get arrested in Europe for stealing, or other illegal harm that some do. It is just that the media are not allowed to write that the person arrested is a refugee. Sure it is political correctness, but then people would see that more refugees do stealing than native born people, and some would then think incorrectly that all the refugees are stealing, which is of course not true.

【回复】不,欧洲的难民确实会因为偷窃或其他非法伤害行为而被捕。只是媒体不允许报道被逮捕的人是难民。当然,这是政治正确,但人们会发现,偷东西的难民比本地人还多,然后有些人会错误地认为,所有的难民都会偷东西,这当然不是真的。

Owen Godfrey
I have a theory that this divergence occurred with events such as the European plague disproportionately killing peasants over people in the upper class. This precipitated a social movement that empowered the lower classes to demand and take greater rights and prestige becoming an influential body influential instead of a commodity for land owners. My theory is that this shift didn’t happen in the east until much later in its history, with the effect that the west elevates individualism over community, while the east elevates community over individualism. It’s a theory, and it’s not 100%, but to me it would explain why there’s such a difference towards the ideal of protecting minorities.

【回复】我有一个理论,这种差异是在某些事件中产生的,比如欧洲大瘟疫杀死农民的比例超过了上层阶级的人。这催生了一场社会运动,使下层阶级能够要求并获得更大的权利和威望,成为有影响力的群体,而不是地主的商品。我的理论是,这种转变在东方很晚才发生,其影响是,西方推崇个人主义甚于集体主义,而东方推崇集体主义甚于个人主义。这只是一个理论,并不是100%准确,但对我来说,这可以解释为什么对保护少数群体的理想上有如此大的差异。

Robin Weber
I would add that homogeneity plays a big role too. With 92% Han Chinese and less than 1% foreigners, there has never been a need.

【回复】我想补充的是,同质性也起到了很大的作用。中国有92%的汉族人和不到1%的外国人,从来就没有这种需要。

Greg Green
It would be the same in most countries and it isn’t considered discrimination.
But in China it would probably be more common for the average mainlander to say a foreigner injured a black man or a foreigner injured another foreigner.

【回复】这在大多数国家都是一样的,不会被认为是歧视。
但是在中国,对于普通大陆人来说,一个外国人伤害了一个黑人或者一个外国人伤害了另一个外国人,这种说法可能更为常见。

Richard Brum
Maybe that’s because China has had different struggles from the U.S

【回复】也许这是因为中国与美国有着不同的难题
-------------------------------------------------------

Freddie Chen
Because that
Black is a color in China. Black is black. Black people is black people like Chinese are yellow people. By the way yellow is yellow, a color.
Jewish is Jewish. Calling people by nation is not labeling them but just a simple descri1ption of facts.
LGBT is LGBT not illness like gender identity disorder or something special need to be proud of and declare to all. It is a sub culture so that main stream thought and values no need to give them concessions.
Religious are all the same. Catholic or Muslim? We got no special tendency to let us misjudge or say something unfair.
Crime is crime. If you dare to take other people’s life, you will need to prepare to lose your life. Smuggling drug? Death penalty no doubt. We will not cry for such criminals. That is not human rights. When you told other people such criminals’ life are also life, that you are just risk to let them take more innocent life in the future days.
You need to earn your life, dignity by your hard work not by the race, skin color, gender, religious or something else.

【回答】
这是因为黑色在中国是一种颜色。黑就是黑。黑人就是黑人,就像中国人是黄种人一样。顺便说一下,黄色就是黄色,一种颜色。
犹太人就是犹太人,按民族称呼人们并不是给他们贴上标签,而只是对事实的简单描述。
LGBT是LGBT,而不是像性别认同障碍那样的疾病,也不是什么需要骄傲和向所有人宣布的特殊事情。它是一种亚文化,所以主流思想和价值观不需要给它们让步。
宗教信仰都是一样的。天主教还是穆斯林?我们没有特别的倾向,让我们误判或说一些不公平的话。
犯罪就是犯罪。如果你胆敢夺走别人的生命,你就要做好被夺走生命的准备。走私毒品?毫无疑问是死刑。我们不会为这样的罪犯而哭。这无关人权。当你告诉别人这种罪犯的生命也是生命时,你只是在冒险让他们在未来的日子里夺走更多无辜的生命。
你需要通过努力工作而不是通过种族、肤色、性别、宗教或其他东西,来赢得你的生活和尊严。

Jamin American-born Chinese
Because they are referring to “political correctness” in the West.
There are many things in Western societies (using the United States as a benchmark, only because I am from here) that are not “PC” — like attributing anything bad to one’s race, religion, place of origin, or sex. The reason they are not “PC” is that America has a certain degree of racial diversity, a history of immigration, as well as a history of racial and other forms of discrimination, all of which have made race, religion, and immigration very touchy subjects.
Many of the things that are not “PC” in America are indeed things that should not be said in public or even encouraged in private, because they are plain wrong and discriminatory; these things are usually said by people on the right. But not being “PC” is not the sole quality of the right — I’d argue that certain left-wing talking points, like “end all wars,” “defund” or “abolish” police (literally), “ban all guns,” “reparations for descendants of slaves,” or — *clears throat* — “end capitalism” are also not “politically correct,” simply because they fall outside of the range of ideas tolerated in public discourse.

【回答】在美国出生的华人
因为那些人说的是西方的“政治正确”。
在西方社会有很多事情(以美国为例,只是因为我在这里出生),“不政治正确”:比如把任何不好的东西归因于某个人的种族、宗教、出生地或性别。它们之所以“不政治正确”,是因为美国有一定程度的种族多样性、移民历史,以及种族歧视和其他形式歧视的历史,所有这些都使得种族、宗教和移民成为非常敏感的话题。
在美国,许多“不政治正确”的事情确实不应该在公开场合说,甚至不应该在私下鼓动,因为它们明显是错误和歧视性的;这些事情通常是右翼人士说的。但“不政治正确”并不只是右翼的特质,我认为某些左翼的论点,例如“结束所有战争”、“取消”或“废除”警察资金(字面意思)、“禁止所有枪支”、“赔偿奴隶的后代”或者 *咳咳咳*“结束资本主义”也“不政治正确”,原因很简单,因为这些事情超出了公共讨论所能容许的观点范围。

I’m not here to talk about which of these ideas are good ideas and which aren’t. My point is, these ideas are not mainstream, and bringing them up will attract controversy. In the US at least.
But they may not be controversial in China, because China is a different country with a different history, geography, and culture. China isn’t racially diverse, nor was it “built” on immigration from Europe or the enslavement of black people (I’m not politically correct). China didn’t industrialize until much later in time.
I can go on and on, but these differences alone would ensure that the political discourse in America is different from the political discourse in China, and certain issues that are touchy in the States wouldn't be as touchy in China.

我不是要讨论这些观点中哪些是好的,哪些是坏的。我想说的是,这些观点不是主流,提它们会引起争议。至少在美国是这样。
但在中国,这些问题可能不会引起争议,因为中国是一个不同的国家,有着不同的历史、地理和文化。中国没有种族差异,也不是“建立”在欧洲移民或奴役黑人的基础上(我不政治正确了)。中国直到很晚才开始实现工业化。
我可以继续说下去,但是这些差异本身就会确保美国的政治话语和中国的政治话语不同,某些在美国敏感的问题在中国没那么敏感。

Meanwhile, China has a “PC” culture of its own. For example, while it has become “politically correct” in the US to think that recreational cannabis and certain drugs are not as harmful and should be decriminalized or completely legalized, because racism, it is politically suicide in China to say that any drug should be legalized for recreational use, because opium.
In the US and many other parts of the Global North, homosexuality has become increasingly acceptable in discourse, and same-sex marriage is legal throughout the Americas and Europe. Being gay won’t get you killed in China, but people don’t recognize homosexuality as normal and there isn’t a legal push for normalizing it either.

与此同时,中国也有自己的“政治正确”文化。例如,在美国,认为娱乐性大麻和某些毒品没有那么大的危害性,应该合法化或完全合法化,这已经成为“政治正确”,由于种族主义。但在中国,认为任何娱乐性毒品都应该合法化,这是政治自杀,由于鸦片战争。
在美国和北半球的许多其他地区,同性恋已经越来越被人们所接受,同性婚姻在美洲和欧洲也是合法的。在中国,同性恋不会让你丧命,但人们不承认同性恋是正常的,也没有法律推动同性恋正常化。
-------------------------------------------------------

Tēnn Khong Lîm
In America, the PC topics are centered around white-black relationships, religion, LGBT, etc., because those sensitive topics are current and mainstream. You can get away in China talking about them because the average Chinese doesn’t care as much about those topics.

【回复】在美国,政治正确的话题主要围绕着白人-黑人的关系、宗教、 LGBT等等,因为这些敏感话题是当前的主流话题。在中国,你可以轻松地谈论这些话题,因为普通中国人不太关心这些话题。
-------------------------------------------------------

Peter Elliott B.Arch in Architecture (college major), Victoria University of Wellington - Architecture and Design (Graduated 1997)
With regard the skin color example, that’s because China has a culture and history where that skin color has not historically been and is not at present a major faultline of inequality and discrimination.

【回答】惠灵顿维多利亚大学建筑学学士-建筑与设计(1997毕业)
关于肤色的例子,那是因为在中国的文化和历史中,肤色在历史上从没有,目前也不是不平等和歧视的主要薄弱处。
-------------------------------------------------------

Haohan Bo
You are right. But the western correctness has highly affected our daily life. You cannot say what you are thinking without offense. In China, the correctness is more political, such as the problem of Taiwan or Hong-Kong. I cannot come up with other things.

【回复】你说得对。但是西方的正确性对我们的日常生活产生了很大的影响。你不能毫无冒犯地说出你的想法。在中国,正确性的问题更多是关于政治性的,比如台湾问题或香港问题。我想不到别的事了。

John Cheung
Absolutely agree. And that can be expanded to include Japan and the western countries.
Just like when you know the trick and can even perform it yourself, you do not amaze at the magician anymore.

【回复】完全同意。这个范围可以扩大到包括日本和西方国家。
就像当你知道了一个魔术,甚至可以自己表演出来时,你就不再对魔术师感到惊奇了。

Mary McGarvey
Don’t call a man a “turtle’s egg”. That’s a bad one.

【回复】不要把一个人叫做“乌龟蛋”(王八蛋),那是个糟糕的做法。

Glenn Lee
To most Chinese, the Chinese population is homogenous; “race” issues rarely enters into their mind/society.

【回复】对大多数中国人来说,中国人口是同质的;“种族”问题很少进入他们的思想/社会。

Glenn Lee
I don’t know about being prickly; I think in the West in the name of political correctness, the people are being less tolerant. The people have more chips on their shoulders and just waiting for others to knock any of the chips down. The big picture: the Chinese are doing everything to avoid a confrontation whereas the Westerners are looking for a confrontation..

【回复】我不知道为什么要自找找苦头,我认为在西方,以政治正确的名义,人们变得不那么宽容了。人们肩上的易碎品更多了,他们只是在等待别人来敲碎它们。总体而言:中国人竭尽全力避免对抗,而西方人却在寻求对抗..

Mary McGarvey
THe whole of chinese social manners and business manners is tied up with saving face And avoiding conflict and/or showing anger.
This doesn’t mean that the Chinese don’t show their mood or their insulting intent. Other Chinese can easily read between the lines.
Chinese kids here in San Francisco will straight out ask rude and invasive questions about work and money, etc, clearly little apes of their parents. I just laugh and give nonsense answers.

【回复】整个中国的社交礼仪和商业礼仪都和面子、避免冲突/避免表达愤怒联系在一起。
这并不意味着中国人不表现出他们的情绪,或者他们的侮辱性意图。其他中国人很容易理解字里行间的意思。
在旧金山的华人孩子会直接问一些关于工作和金钱等等无礼和侵犯性的问题,显然是他们父母的熊孩子。我只是笑笑,给他们一些毫无意义的回答。

John Cheung
“Chinese kids here in San Francisco"
They might look Chinese but are probably more American than Americans.
There's a Chinese saying, excuse my poor translation which roughly means “orange planted across the river is no longer orange.”

【回复】“旧金山的华人孩子”
他们可能看起来像中国人,但可能比美国人更像美国人。
中国有句谚语,抱歉我翻译得不好,大致意思是“种在河对岸的橘子,不再叫做橘子了”(橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳)

Glenn Lee
There are always more symbolism in social interactions in a Chinese environment; perhaps more covert than overt. When I interact with white people in the white society, the very first or the second question they ask of me is what do y0u do. In America to establish a pecking order, one needs to know the other’s wealth, potential, career. Whereas in China, the first or second question asked is what is your family name; this is attempt to find a common root. Maybe the question asked of a white person is different.
All people are more alike than different with unique social nuances.

【回复】在中国的环境中,社会交往总是有更多的象征意义,也许会更委婉。当我在白人社会中与白人打交道时,他们问我的第一个或第二个问题就是你是做什么的。在美国,要建立等级制度,一方需要了解另一方的财富、潜力和职业。而在中国,问的第一个或第二个问题是你姓什么,这是想找到一个共同的根。也许问白人的问题就不一样了。
所有的人都有独特的社会细微差别,更多的是相似而不是不同。

Zhan HuJu
There is political correctness and only. DO NOT INSULT THE NATION. For example, fake news about Xinjiang or Hongkong protest belongs to this kind. China had a 100 years chaos and war and was cut to pieces by warlords and foreign powers, so anything related to separation is not acceptable.

【回复】只有一个政治正确就是:不要侮辱国家。例如,关于新疆或香港抗议的假新闻就属于这一类。中国经历了一百年的混乱和战争,被军阀和外国列强肢解,所以任何与分裂有关的事情都是不可接受的。

George Gao
I think there’s some degree of merging. I mean in short, Kiwis learn to be less offense taken, younger generations in China learn to be more sensible regarding differences between people.

【回复】我觉得有某种程度的融合。简而言之,新西兰人学会了减少冒犯,中国的年轻一代学会了更加理智地看待人与人之间的差异。

Peter Elliott
Yes in the 15 years I’ve had close contact with China I’ve seen a lot of changes! Man those guys move fast lol. Not just in those societal changes but in physical - a lot bigger, economy.

【答主回复】是的,在我与中国密切接触的15年里,我看到了很多变化!我的天,那些家伙动作真快,哈哈。不仅仅是在这些社会变化中,而且还在物质经济层面上。

Musan Lu
So long as the other person is not malicious, why is it wrong for him to tell the truth? If a person is proud and confident of his skin color, then why is he afraid of being called black?

【回复】只要对方没有恶意,说真话有什么错呢?如果一个人对自己的肤色感到骄傲和自信,那么他为什么会害怕被称为黑人呢?

Ahsun Hon
Right on. As someone who used to work in American MNCs, I always find it amusing how sensitive to PC they are, and I always asked them which values they prioritise higher - honesty or sensitivity.

【回复】说得对。我曾经在美国跨国公司工作过,总觉得很有趣的是,他们对政治正确很敏感,我总是问他们,更看重哪个价值观?诚实还是敏感。

Mirek Matuszewski
Political Correctness is incompatible with democracy. But of cause today word “democracy” means something completely different then for ancient Athenians. In fact so called “liberal democracy” negate all principles created 25 century ago because the new totalitarianism is enforced by Political Correctness. China success will depend on how that country can stay away from Orwellian development in the west.

【回复】政治正确与民主格格不入。但是今天“民主”这个词的含义与古雅典人的完全不同。事实上,所谓的“自由民主”否定了25世纪前创立的所有原则,因为新的极权主义是由政治正确强制推行的。中国的成功,将取决于它离西方的奥威尔式发展有多远。

Peter Elliott
Yes to some extent, but it depends on your definition of Orwellian development. China is pushing ahead full steam on being green - planting trees, making wind farms, EVs and so many other strategies but they’re doing it to make their country a nicer place to live and not because it’s PC.

【答主回复】在某种程度上是的,但这取决于你对奥威尔式发展的定义。中国正在全力推进绿色建设,植树、风力发电场、电动汽车和其他许多战略,但他们这样做是为了让他们的国家成为一个更好的居住地,而不是因为这是政治正确。

Mirek Matuszewski
I believe that one can love nature, plant and trees (when we purchased 1 hectare plot, I planted around 40 trees which now have grown up to sky) and be against gagging democratically elected president (with whom I disagree quite often). I hate seeing pollution and therefore I support NUCLEAR ENERGY. There is a place for state intervention and I think Beijing government, restricting time for kids gaming or effectively fighting narco-bussiness, got it just right.

【回复】我相信人们可以热爱自然、植物和树木(当我们买了一公顷的土地时,我种了大约40棵树,现在已经长得快顶天高了),反对令人作呕的民主选举的总统(我经常不同意其观点)。我讨厌看到污染,所以我支持核能。国家干预是有其用武之地的,我认为中国限制孩子们玩游戏的时间,或有效打击毒品交易,就做得恰到好处。

Kevin Lam
Here in the US, we call it “Keeping it Real”.

【回复】在美国,我们称之为“坦诚相待”。

Jim Harper
It’s not just China, Japanese people will often point out that you’re fat or dark or ask total strangers personal questions, in the same way they’re happy to tell strangers they’re pretty. Sadly, the person who has just been told to lose weight is sometimes hurt by this, and is forced pretend that the speaker is (a) behaving acceptably, and (b)- unforgivably- may actually have a point, just adding insult to injury. I’d be happy to accept it as different cultural values, but sadly I’ve seen too much unnecessary hurt. The appropriate answer to a stranger who feels they have the right to comment on you at will is a contemptuous sneer and geographical distance.

【回复】不只是在中国,日本人经常也会说你很胖或者很黑,或者问完全陌生的人一些私人问题,同样的,他们也很乐于告诉陌生人他们很漂亮。遗憾的是,刚刚被说要减肥的人有时会因此受到伤害,被迫假装对方的行为(a)可以接受,(b)无法接受,可能实际上是有道理的,只是雪上加霜。我很乐意接受它作为不同的文化价值观,但遗憾的是,我已经看到太多不必要的伤害。对于一个认为自己有权随意评论你的陌生人,恰当的回答是轻蔑的冷笑和保持距离。

Michael Furlong
I think this is a relatively new issue, my grandparents went sensitive like this. I think the political parties are driving this over sensitivity for votes. Using anger, sensitivity, righteous indignation etc to whip people into a mob is nothing new in history.

【回复】我觉得这是一个相对较新的问题,我的祖父母也变得像这样敏感。感觉各政党正在为了选票推动这种过度的敏感。利用愤怒、敏感、热血等煽动人们成为暴徒,这在历史上并不罕见。

David Zhao
I loved my wife very much ,but some time I still tell that she is short and a little black,and she admited that.You know Chinese likes tall and white or similar.But it doesn’t matter at all.

【回复】我非常爱我的妻子,但是有时候我还是会说她很矮,有点黑,她也这么认为。你知道中国人喜欢高个子、皮肤白或者类似的。但这完全无关紧要。

Mary McGarvey
What does a “little black” mean in your world? Just darker skin than some others or truly she is black?
What kind of insults does she give you, out of curiosity, is it normal for husband and wife to exchange these insults? The Chinese are blunt!

【回复】在你们社会里,“小黑”是什么意思?只是皮肤比其他人更黑,还是她真的是黑人?
我有点好奇,她会怎么侮辱你,夫妻之间彼此这样的侮辱是正常的吗?中国人太直率了!

Alan Long
Seek common grounds and accommodate differences。

【回复】求同存异。

Lang Wang
The most significant political correctness in China throughout more than two thousand years is unification

【回复】两千多年来,中国最重要的政治正确是统一
-------------------------------------------------------

Ishtevan Peter M.L in International Relations, Shanghai International Studies University
The question is why do people “say” there is no political correctness in China. I assume that those who really believe that should be unfamiliar with the Chinese society. If we look at the meaning of political correctness means, it describes language as well as policies and measures that are intended to avoid offense or disadvantage to members of particular groups, namely the minority. According to this definition, there is political correctness in China.
Broad as China’s territory, people from different regions hold very different lifestyles and dispositions. While it’s fine to make fun of the distinctions, discrimination based on one’s birth place, especially towards those from comparably under-developed regions, is intolerable in the public. (Of course, the stereotype exists within a huge crowd who believe that people from certain regions are bound to be vulgar/snobbish/stubborn, etc.)
Nonetheless, a unity in Chinese politics and society prevented public speaking from being hijacked and alienated in a political wrestling or cultural wars and overly advertised or contradicted. Political correctness is more discussed from a social and moral perspective in China.

【回答】上海外国语大学 国际关系硕士
问题是为什么人们常“说”中国没有政治正确。我想,那些真这么认为的人应该不熟悉中国社会。如果我们看一下政治正确性的含义,它描述了旨在避免冒犯或损害特定群体成员(即少数群体)的语言、政策和措施。根据这个定义,中国是有政治正确的。
中国幅员辽阔,来自不同地区的人们拥有非常不同的生活方式和性格。虽然取笑这些差异是可以的,但基于一个人出生地的歧视,特别是对那些来自相当不发达地区的人的歧视,在公众中是不可容忍的。(当然,这种刻板印象存在于一个庞大的人群中,他们认为来自某些地区的人必然是粗俗/势利/顽固,等等)。
不过,中国政治和社会的统一,防止了公共话语在政治角力或文化战争中被劫持和异化,也避免了过度宣传或自相矛盾。在中国,政治正确更多的是从社会和道德的角度来讨论。

Norman Tan Frequent visitor to China since 1996
What they mean is that PC issues in the West, such as race relations, gender, sexuality, abortion, etc, are not popular issues in China.
But of course they have their own PC. They include issues that are related to politics and interpretations of history.

【回答】自1996年以来经常访问中国
他们的意思是,西方的政治正确问题,如种族关系、性别、性行为、堕胎等,在中国并不受欢迎。
当然,他们有自己的政治正确,其中包括与政治和历史解释有关的问题。

Greg King Studied at Jean Monnet University
because they dont care
obviously you have never been there

【回答】毕业于让·莫奈大学
因为他们不在乎
显然你从没去过那里

Joe Luo Professional Software Developer
Those people surely meant there is no “western style” political correctness, because there is certainly political correctness in China, it is just not what you are looking at.

【回答】专业软件开发人员
那些人的意思肯定是说没有“西方的”政治正确,中国当然有政治正确,只是不是你看到的那样。

CaiLei Lives in China (1975–present)
In a narrow sense, American political correctness means that people take the initiative to adopt neutral and more civilized language in order to avoid offending or hurting some groups in society. It originated from the criticism of American Social Democrats on "Stalin's ideological orthodoxy" in the 1930s, and borrowed the word "correct" from Mao's "how to correctly deal with the contradictions among the people" in the 1960s, but it was mainly criticizing the dogmatism within the left. It was not until the New York Times published Richard Bernstein's "rising political hegemony" in 1990 that the term was used to describe the American academic circle that followed rules, limited speech and was silent.

【回答】在中国生活(1975年-至今)
从狭义上讲,美国的政治正确是指人们为了避免冒犯或伤害社会上的某些群体而主动采用中性的、比较文明的语言。它起源于20世纪30年代美国社会民主党人对“斯大林意识形态正统论”的批判,借用了60年代毛泽东的“如何正确处理人民内部矛盾”的“正确”一词,但主要批判的是左派内部的教条主义。直到1990年《纽约时报》刊登了理查德•伯恩斯坦的《崛起的政治霸权》,这个词才被用来形容遵守规则、限制言论、保持沉默的美国学术界。

Leaving aside this critical origin, it is often implied to pick out the word and add a qualifying adverb in front of "correct". For example, if something is "technically correct", it means "however, it is not correct in essence"; Therefore, to say that a certain speech is "politically correct" implies that the speaker knows the fallacy, but deliberately hides the truth in order to occupy the moral highland or achieve some purposes.
However, political correctness in a broad sense is the speech standard and code of conduct in line with the mainstream values and social consensus formed in the specific political civilization ecosystem.
Not only are the standards of political correctness different between countries, but the standards of political correctness in the same country are also changing with the changes of the times.
In this sense, political correctness is the norm of the development of human society. Where there is politics, there is political correctness.

撇开这个关键的起源不谈,它经常是暗示挑出这个词,并在“正确”前面加上一个限定副词。举例来说,如果某事物是“技术上是正确的”,即表示“然而,本质上是不正确的”,所以,说某句话是“政治正确”,就表示说话人明知是谬误,却故意隐瞒真实,以占领道德高地或达到某种目的。
然而,广义上的政治正确是在特定的政治文明生态系统中形成的符合主流价值观和社会共识的言论标准和行为准则。
不仅各国的政治正确标准不同,同一个国家的政治正确标准也随着时代的变化而不断变化。
从这个意义上说,政治正确是人类社会发展的常态。哪里有政治,哪里就有政治正确。

Big politics vs Small politics
For politics, the historical experience of China and the west is very different, which can be seen from the etymology. The word politics comes from Greek, which means "things in the city", that is to say, "systematically control community affairs and determine the distribution of power and resources", which is the essence of western politics.
In Chinese, Political Chinese is "ZhengZhi". "Zheng" and "Zhi" were originally separated, "Zheng" is the way of rule, "Zhi" is the overall state of society under rule, and there is a causal relationship between them.

大政治 vs 小政治
对于政治,从词源上可以看出中西方的历史经验有很大的不同。“politics(政治)”一词来源于希腊语,意为“城市中的事项”,即“系统控制社区事务,决定权力和资源的分配”,这就是西方政治的本质。
在中文里,政治的中文是“ZhengZhi(政治)”,“政”和“治”最初是分开的,“政”表示治国之道,“治”表示社会在统治下的整体状态,它们之间存在着因果关系。

 

The West emphasizes "small politics" within the community, while China emphasizes "big politics" based on system.
When the tradition of "small politics" encounters the western democratic society with basically completed modernization, there is a relationship of direct competition and confrontation between communities due to the total increase of interests, the decrease of marginal increment and the dilution of share. In order to resolve the contradictions between communities, people are careful to avoid touching other people's minefields in words and behavior.
However, Chinese people with the gene of "big politics" tend to look at society as a whole, rather than focusing on the zero sum game between communities.

西方强调社区内部的“小政治”,而中国强调以制度为基础的“大政治”。
当“小政治”传统遇到基本完成现代化的西方民主社会时,由于利益总量的增加、边际增量的减少和份额的稀释,社区之间存在着直接竞争和对抗的关系。为了解决社区之间的矛盾,人们小心翼翼地避免在言语和行为上触及他人的雷区。
然而,具有“大政治”基因的中国人往往将社会视为一个整体,而不是把注意力放在族群之间的零和博弈上。

In China, where the economy is developing, the society maintains upward mobility, and communities compete in the same direction. There is no direct harm to each other. Naturally, they will not be particularly cautious in their words.
For example, there is a saying in China that "each Radish and Chinese cabbage has his own love". What maximizes my interests (Chinese cabbage) may not maximize your interests (because you loveRadish), but at least you can fill your stomach, better than nothing.
But the English proverb corresponding to this sentence is different, "one man’s meat is another man’s poison". Things that make me like may kill you.
Without "political correctness" as a means of appeasement and adhesive, it is difficult for western countries with high individualism and sharp community opposition to maintain harmony and stability - especially in the period of long-term stagnation of economic growth.

在经济发展的中国,社会保持向上流动性,社区之间也是朝着同一个方向竞争。对彼此没有直接伤害。当然,他们说话就不会特别谨慎。例如,中国有句谚语:“萝卜青菜各有所爱”。能使我利益最大化的东西(青菜)可能不会使你的利益最大化(因为你喜欢萝卜),但至少你可以填饱肚子,总比没有好。
但是与这句谚语相对应的英语谚语就不同了,“一个人的美食是另一个人的毒药”,我喜欢的东西可能会杀了你。
如果没有“政治正确”作为一种绥靖和粘合的手段,高度个人主义和社区对立强烈的西方国家,就很难维持和谐与稳定了,尤其是在经济增长长期停滞的时期。

"Big politics" and "small politics" are also the traditional mapping of the strength development stage of political bodies.
When the west is in a dominant position in the world, protecting individual rights is in line with the interests of supranational political bodies, and its importance is obviously higher than safeguarding the sovereignty of nation states from external interference;
For late developing countries, the process of rising requires all citizens to concentrate their strength and project their limited power to the direction of unity. The collectivist model will inevitably produce the concept of "I can scold my country, which is called hating iron but not steel, but outsiders are not allowed to say that my country is not good".
In this sense, the Chinese in this era cannot allow outsiders to cater to the west by criticizing the motherland; Americans also find it difficult to accept that controversial remarks are uniformly resisted.

“大政治”与“小政治”也是政治主体实力发展阶段的传统映射。
当西方在世界上处于主导地位时,保护个人权利符合超国家政治主体的利益,其重要性明显高于维护民族国家的主权不受外来干涉。
对于后发中国家而言,崛起的进程需要所有公民集中力量,把有限的力量投射到统一的方向上。集体主义模式必然会产生“我可以骂我的国家,这叫恨铁不成钢,但不允许外人说我的国家不好”的观念。
从这个意义上说,这个时代的中国人不容忍外人通过批评祖国来迎合西方,美国人也难以接受有争议的言论会被一致反对。

Correctness
In addition to "politics", another component of political correctness is "correctness".
Correctness must be relative to some fallacy, which often comes from the historical experience and lessons of national development.
Today, countries emphasize "correctness" and even try to over correct in order to advocate "correctness", because the mistakes made in the past are actually an unbearable weight of the country's destiny.
As the core of Western civilization, the white based Christian civilization, in the process of expansion, constantly coerced other racial, religious and sexual groups into the western hegemonic order, forming a "pyramid structure" with white heterosexual male Christians as the upper class society.

正确
除了“政治”,政治正确的另一个组成部分是“正确”。
正确必然是相对于某些谬误的,这些谬误往往是来自于国家发展的历史经验和教训。
今天,各国都在强调“正确”,甚至为了提倡“正确”而矫枉过正,因为过去的错误实际上是国家命运中不可承受之重。
作为西方文明的核心,以白人为基础的基督教文明在扩张过程中,不断胁迫其他种族、宗教和性别群体纳入西方霸权秩序中,形成了以白人异性恋男性基督徒为上层社会的“金字塔结构”。

In the United States, oppressed groups - such as ethnic minorities, Muslims, women, sexual minorities, etc. - have been unable to make their own cultural voice for a long time. Until the emergence of women's voting rights and black affirmative movement, people emphasized the "political correctness" of protecting minorities in order to prevent the reversal of history, Defend pluralism and freedom under the liberal order.
In Europe, the two world wars brought painful historical memories, so people strictly guard against nationalist tendencies and fear that society will slide towards fascism under the instigation of conspirators.
Similarly, the political correctness of today's China also comes from the correction of modern fallacies. After more than a hundred years of poverty and weakness, humiliation of power, domestic and foreign aggression and social unrest, the Chinese people have completely abandoned their illusions, embraced realism and utilitarianism, and urgently sought the road of self-improvement. There are three major political correctness in China: Falling behind is bound to be beaten, development is the last word, and the great rejuvenation of the Chinese nation. According to historical experience, they have the same goal by different ways: adhering to the leadership of the Communist Party.

在美国,受压迫的群体,如少数民族、穆斯林、妇女、性少数群体等,长期以来一直无法发出自己的文化声音。直到妇女投票权和黑人平权运动的出现,人们强调保护少数群体的“政治正确”,以防止历史倒退,捍卫自由秩序下的多元主义和自由。
在欧洲,两次世界大战带来了痛苦的历史记忆,所以人们严防民族主义倾向,担心社会会在阴谋者的煽动下滑向法西斯主义。
同样,今天中国的政治正确也来自于对现代谬误的纠正。在经历了一百多年的积贫积弱、丧权辱国、内忧外患,以及社会动荡之后,中国人民彻底抛弃了幻想,拥抱现实主义和效益主义,迫切寻求自我完善的道路。中国有三个主要政治正确:落后就要挨打,发展才是硬道理,中华民族的伟大复兴。根据历史经验,他们以不同的方式,有着相同的目标:坚持共产党的领导。
-------------------------------------------------------

Lonely Cantonese Sith Lord
This answer just blew my mind. Bookmarked.

【回复】这个回答让我醍醐灌顶,加入书签。

Xiao Wen
To put it simply, the western legal system is too mechanical and utilitarian, which can't bear the needs of morality, so they spontaneously formed a politically correct code of conduct. But now the political correctness is once again caught in the dilemma of rigidity and lack of moral correctness, so they are caught in another moral crisis.

【回复】简而言之,西方法律体系过于机械化和功利化,无法承受道德的需要,于是自发形成了一套政治正确的行为准则。但现在,政治正确再次陷入僵化和缺乏道德正确的两难境地,所以他们是陷入了另一场道德危机。

Jeffrey Zhang
Great elaboration.
Building on the word Zhengzhi or Politics, similar to you, I have always had this understanding that Zheng refers to governance policies whilst Zhi is things in good order (as a result of good governance, or good methods including technical method)
Think of Zhishui as regulating the water flow, volume and pace as a technical method to mitigate problems like floods or droughts.
What is in common is it serves positive purposes for humankind.

【回复】非常棒的推敲。基于“Zhengzhi(政治)”或“Politics(政治)”这个词,和你一样我一直有这样的理解:“政”指的是治理政策,而“治”指的是井井有条的事物(良好的治理,或好的方法,包括技术带来的成果)。
把“治水”看作是调节水流、水量和速度的技术手段,以减轻洪水或干旱等问题。
它们的共同点是,服务于人类的积极目的。
-------------------------------------------------------