蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2022-03-23]日雅虎评论区:泽伦斯基的“ T恤演讲”引发批判争议,美国共和党人:你没有西装吗?

文章原始标题:米共和党員「スーツを持っていないのか?」 ゼレンスキー大統領の“Tシャツ演説”批判に物議
国外来源地址:https://news.yahoo.co.jp/articles/d37592dd99d73fae9d674a3d94d24d9603aa6d2c
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:乌克兰总统泽伦斯基一直在各国议会发表在线演讲。16日,他在美国发表讲话说:“我希望拜登总统能成为世界领袖,也就是说和平的领袖。”受到了国会的起立鼓掌。


各国の議会でオンライン演説をしている、ウクライナのゼレンスキー大統領。16日には、アメリカで「バイデン大統領が世界のリーダーになってくれることを願う。それはつまり、平和のリーダーだ」と演説し、議会からはスタンディングオベーションで迎えられた。

乌克兰总统泽伦斯基一直在各国议会发表在线演讲。16日,他在美国发表讲话说:“我希望拜登总统能成为世界领袖,也就是说和平的领袖。”受到了国会的起立鼓掌。

一方で、Tシャツ姿での演説を批判したのが、保守派の共和党員であるピーター・シフ氏だ。

与此同时,保守派共和党人彼得·希夫批评了他身穿T恤的演讲。

「大変な時であることは理解しているが、ウクライナの大統領はスーツを持っていないのか?(中略)私は議会やアメリカに対する無礼な態度は望まない」(ピーター・シフ氏のツイート)

“我知道这是一个艰难的时刻,但是乌克兰的总统没有西装吗?(中略)我不希望你对国会和美国采取无礼的态度。”(彼得·希夫的推文)

この投稿に対して、「大変な時であることを理解していないみたいですね」「まだ3月ですが、あなたのツイートはこの1年間で最低の投稿だ」といった批判の声が世界中から殺到。10万件を超えるコメントが寄せられ、波紋が広がっている。

对于这条推文,来自世界各地的批评声如潮水般涌来,包括“似乎没有意识到这是一个艰难的时刻”,“现在才三月,但是这条推文是我一年来看到的最糟糕的”,已经有超过10万条评论,风波继续扩大
-------------------------------------------

tat*****
これはぜレンスキー大統領と、ウクライナ首脳陣の戦略なのだと思います。
ウクライナとロシアの停戦交渉の場でも、ロシア側は全員スーツ姿ですがウクライナ側は一人も着ていません。
穿った言い方をすれば、「一方的に攻め込まれ厳しい状況で戦う市民たちの代表」のイメージで、メディアを通じてどう伝わるかを意識しているのだと思います。
決して悪い事ではない。
現代戦は情報戦争の面もあるので、できるだけ自国が有利になる戦略を考えるのは当然でしょう。
ぜレンスキー氏はそういった能力に秀でいるのではないでしょうか。
ネットが当然の時代、情報戦で簡単に大国に負けない、新世代の政治家として優秀なのかもしれません。 - UP: 602 DN: 65

我认为这是泽伦斯基和乌克兰领导层的策略。
在乌克兰和俄罗斯的停火谈判中,俄罗斯方面都穿着西装,而乌克兰方面一个人也没有。
换句话说,就是“被单方面进攻,在严峻的形势下战斗的市民代表”的印象,应该是意识到了媒体传播的方式。
绝不是什么坏事。
现代战争也有信息战的一面,所以理所当然地会想出尽可能对自己有利的战略。
泽伦斯基先生很擅长这种能力吧。
在这个互联网视为普遍的时代,他也许是一个优秀的新一代政治家,在信息战中不会轻易输给大国。

--tot*****
非常識の時に何故にスーツ?
日本で置き換えたら、東日本大震災の時の政府の服装の記憶は無いのか?
当時の菅総理、枝野官房長官らは作業着容が印象深い。 - UP: 14 DN: 5

在不合常理的时候为什么要穿西装?
如果换成日本,难道不记得东日本大地震时政府的着装吗?
当时的菅首相、枝野官房长官等人的工作着装给人留下了深刻的印象。

--nbk*****
1週間前の話、今更上げる? - UP: 2 DN: 1

一周前的事,现在才提?

sur*****
確かに大統領らしからぬラフ過ぎる装いとは思いますが、逆に戦時下でキチンと洗濯アイロンが行き届いたスーツをバッチリ決めた上で、他国に「支援」を求めていたら違和感を感じたと思う。
ついでに言うと、現代戦の戦場においては立派な服装は御法度なのだとか。
立派な格好で兵士達から敬礼されていたら、軍の指揮官に相当する重要人物なのだと見做され、スナイパーの標的になるからだそうです。 - UP: 1509 DN: 102

的确,这身打扮可能太随意了,不像总统,但反过来说,在战争时期,如果选择了一套干净、熨烫整齐的西装,然后向其他国家寻求“支持”的话,也会感到不协调。
顺便说一下,在现代战争的战场上,穿着得体是禁止的。
因为如果穿得很得体,受到士兵们的敬礼,就会被认为是军队指挥官级别的重要人物,就会成为狙击手的目标。

--*****
大統領だから、軍事の総帥、元帥なんじゃない
戦時中の指揮官なら、軍服を着るのがマナーだと思うけど、
あくまで政治家とするなら、政治家としてスーツ着るのもマナーではないか - UP: 6 DN: 54

他是总统,不是军事总司令或元帅,
如果是战时指挥官,穿上军装是礼仪,
如果只是作为政治家,那么作为政治家,穿西装不也是礼仪吗?

toshi
批判してはいけないという風潮がおかしい。
要請を呼びかける一国の代表がTシャツ姿で演説するのは非礼だと思う事も当然だと思う。
日本に置き換えれば、災害対策本部からスーツで呼びかけるのはおかしいと批判するのも当然だと思う。
今回は一国の代表として、襟付きの軍服が正解だと思う。 - UP: 117 DN: 1498

不能批评的风气很奇怪。
作为呼吁国的代表,穿着T恤进行演讲,被认为不礼貌,这也是理所当然的吧。
如果换做日本的话,批评灾害对策本部穿西装很奇怪,这也是正常的吧。
这次作为一个国家的代表,我认为穿带领的军装是正确的做法。

(*・ω・)
この議員の言いたいことは礼儀。
戦争当初ならともかく、色んな国で演説して皮肉言ったり偉人の名言をいじって上手いこと考える時間があるなら、正装するぐらいの時間もあるでしょう。ましてや演説は依頼されたんじゃなくてゼレンスキーさんの要望ですからね。国のトップの議会で演説して助けてもらいたいとお願いするのなら、正装するぐらいの敬意を持つべきだと思います。それが政治家でしょう。 - UP: 59 DN: 571

这个议员想说的是礼仪。
战争初期的话那还好说,如果你有在不同的国家发表演讲,讽刺挖苦,引用篡改伟人名言的时间,那么你就有足够的时间来穿上正装吧。更何况演讲不是被邀请的,而是泽伦斯基要求的。如果你想在国家最高层的议会上发表演讲,请求他们帮助你,我认为你应该尊重他们,穿上正装。这就是政治家吧。

--fhm*****
礼儀?
街が破壊され、今も死者が出続けてる国の大統領の服装が気になる?
演説の内容ではなくて? - UP: 41 DN: 2

礼仪?
一个城市被摧毁,死亡人数仍在上升的国家,其总统的穿着会让人在意吗?
而不是在意演讲内容?

--zep*****
いや被災地から首長や議員が作業着で会見を行うのと同じですやん? - UP: 53 DN: 5

不就像受灾地区的首长和议员穿着工作服举行新闻发布会一样?

--masamsa
欧米は服装も気にするが肌の色をもっと気にする。 - UP: 14 DN: 0

欧美人虽然在意穿着,但更在意肤色。

qxz*****
シフ氏には時間になったら帰宅できるし、家族と夕食を食べる事ができる。土日になれば家族と一緒にもいられる。ゼレンスキー大統領は1ヶ月間家族とも会えてない。いつ頭上に爆弾が投下されるか分からない状態でキーウに他の市民と共に残ってる。その勇気と恐怖を少しでも分かってくれたら、と思う。 - UP: 343 DN: 10

对于希夫先生来说,可以在下班的时候回家,和家人共进晚餐。到了周末,可以和他的家人在一起。而泽伦斯基总统已经一个月没见过他的家人了。他和其他平民一起留在基辅,不知道炸弹什么时候会落在他头上。希望能稍微理解他的勇气和恐惧。

--mar*****
まぁでもゼレスキさんはポーランドとかに避難してそうだけどねw - UP: 0 DN: 3

不过,听说泽伦斯基先生很可能去波兰什么的避难了 哈哈