蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2021-12-12]日QA话题:作为日本人的我看来,中国人写的汉字棱角分明,非常酷,但从中国人看来,日本人写的汉字是不是无趣沉闷?

文章原始标题:日本の私から見ると中国の方の書く漢字はエッジがきいててとてもカッコイイんですが、中国人から見ると日本人の漢字はボヤッとしてて鈍くさい感じがしますか?
国外来源地址:https://jp.quora.com/nippon-no-watashi-kara-miru-to-chuugoku-no-hou-no-kaku-kanji-ha-ejji-ga-kii-te-te-totemo-kakkoii-n-desuga-chuugokujin-kara-miru-to-nihonjin-no-kanji-ha-boyatsu-toshite-te-don-kusai-kanji-ga-shi-masu-ka
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:以前在提交实地调查文件时,在填写姓名的地方我这样写的时候,老师提醒我说“这很难理解,要认真书写”
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→
李 明君 京都大学の理学PhD student (2018年〜現在)
以前、野外調査の書類を提出したとき、名前記入のところにの感じで書いたら、先生に「こりゃ分かりずらいや。丁寧にかかへんと」て注意されました。
そして今度はこんな感じで書いたら、先生は「達筆やのう」て褒められました。
でも中国なら上の方が達筆とは言いませんが少なくとも普通です。下のはちょっと高校生っぽくて大人げないと思われます。
これもいわゆる「文化の差」のところなんですから、僕は「ボヤッと」「鈍くさい」とは思っておりません。

【回答】京都大学 理学博士生 (2018年-现在)
以前在提交实地调查文件时,在填写姓名的地方我这样写的时候,老师提醒我说“这很难理解,要认真书写”。

然后这次我用这样的方式写了,老师就称赞说“写得很漂亮”。

但如果是在中国,我不会说上面的写得很漂亮,但至少还行。下面的有点高中生气,会被认为不够成熟。
这也是所谓的“文化差异”,我并不觉得“无趣”或“沉闷”。
-------------------------------------------------------

北久保弘之
パッと見た目には芸能人の色紙のサインっぽいですね

【回复】乍一看,就像是艺人彩纸上的签名呢

Atsuko Sumomoda
日本の草書体みたいなもんですね。書ける人は達筆な人のみですが誰も読めないので、李さんと同じように書き直されると思います。かっこいいですね。

【回复】就像日本的草书啊。只有笔法好的人才会写,但是没有人能读懂,所以应该会像李桑一样要求重写。很酷啊。

Izumi Keiko
日本では、学校教育や会社などの書類は楷書ですからね…おまけにパソコンは明朝体…私も行書や草書は苦手です。たまに昔の人の手書きのノートを見ると、読むスピードが、かなり落ちます。
仰る通り、文化の違いだと思います。そして時の流れも関係するのかも知れませんね。

【回复】在日本,学校教育和公司等文件都是楷书... 而且电脑是明朝体... 我也不擅长写行书和草书。偶尔看到古人的手写笔记,阅读速度会下降很多。
正如您所说,我认为是文化差异。而且可能和时间的流逝有关。

齋藤 武彦
大変申し訳ないのですが、私のあだ名
七筒
を草書体でかっこよく書いて貰えませんか?参考にしてサインに流用したいなと思ってます。お暇があれば是非宜しくお願いします。

【回复】非常抱歉,我的绰号“七筒”
能用草书写得帅一点吗?我想把它作为参考用在签名上。如果您有空,请多多关照。

Hokama Sanetaka
字、うまいですね。うらやましいです…

【回复】字写得真好啊,真羡慕...

Takamichi Oya
中国に生まれたかった!

【回复】我想出生在中国!

Saki
たしかに達筆なのかもしれませんが、私にとっては上のものは非常に読みづらいですね。日本では横書きで文字を繋げて書くことはあまりないので、そういう部分の違いもあるかもしれません。
サインなら上のものでも良いですが、野外調査などの提出するような文書には楷書で書いたほうがわかりやすいですね。

【回复】也许确实写得很好,但对我来说,上面的内容非常难读懂。在日本很少用横写的方式把文字连在一起写,所以可能也有这方面的不同。
如果是签名的话,上面的也可以,但是像实地调查等提交的文件,还是用楷书写比较容易理解。

松本 吉弘
そりゃ、西日本訛りの、その先生の程度が良くないだけです。普通の日本人だったら、上の書が草書気味の達筆と評価する。下のは上手ですが、楷書(行書気味)ですよ。日本人は行書、草書が好きなのです。

【回复】只是那个带着西部口音的老师的程度实在不怎么样而已。如果是一般日本人,会评价上面的书法是草书风格的高手。下面的很好,楷书(有点行书)的感觉。日本人喜欢行书,草书。
-------------------------------------------------------

蔡 鸟 中国に在住していた
中国にはペン習字を練習する人が日本より多いです。
中国でペン習字が盛んな理由は、そもそも趣味を極める人が多い、試験や申請書で有利といわれること、なにかしらできることがある人は素直に尊敬される雰囲気(妬む人もいますが、実力は認めざるを得ません)にあると思います。
琴棋書画といわれる文人の嗜みはいまも特にカッコイイものです。音楽、ゲーム、書道、イラストの4つの趣味のことであり、直接金銭に結びつかないけれども人生を楽しくする余技を持っているのはかっこいいこととされます。この中でも最も身に着けやすいのが書道です。

【回答】住在中国
中国练习硬笔书法的人比日本多。


硬笔书法在中国之所以如此盛行,我认为本来就有许多很有兴趣的人,在考试和申请书中这被认为是有优势的,以及有才能的人都会受人尊敬的气氛(虽然有些人会嫉妒,但不得不承认其实力)。
所谓琴棋书画的文人爱好,现在也特别酷。我指的是音乐、弈棋、书法和绘画这四个爱好,虽然没有直接与金钱挂钩,但是拥有能让生活变得有趣的业余爱好,被认为是很酷的事情。其中最容易掌握的就是书法。
-------------------------------------------------------

Sumio Inoue
「琴棋書画」即ち音楽、ゲーム、書道、イラストの4つの趣味は洋の東西を問わず人生を豊かにしてくれるものと思います。最近はスマホの普及で写真というのが5番目に入りそうですがこれは素人には最も敷居が低いですね。

【回复】“琴棋书画”,即音乐、弈棋、书法、绘画这四种兴趣爱好,无论是东西方,都能够丰富我们的人生吧。现在随着智能手机的普及,摄像似乎成为第五大爱好了,这对外行来说是门槛最低的。

蔡 鸟
たしかに。貯金してキャノンの一眼レフを買う友達も多いですよ。

【答主回复】的确。存钱买佳能单反的朋友也很多哦。

榎本 文吉
趣味を悠々と極める中国の方々の人生観、初めて知りました。素敵ですね!

【回复】我第一次了解到那些悠然追求兴趣的中国人的人生观。很棒啊!

Joy Wang
趣味の部分もありますが、中国の大学受験で国語のテストに800字ほどの小論文があって、それが国語の配点の40%を占めています。
小論文は、どうしても主観的な判断が避けられないので、字の汚い人は、悪いイメージが付き、採点で不利になります。また、小論文の要求の一つとして、丁寧に書かれているべきとありますので、ものすごく汚く書くと減点されます。そのため、中国の受験生は、少しでも小論文の点数を上げようと字の練習をします。
私も学生時代に先生から習字の宿題をいっぱい出されました。残念ながら、今でも字が綺麗な方ではないですけど。

【回复】虽然有一部分是兴趣,但是在中国的高考中,语文考试中有一题是写大约800字的作文,占了语文分数的40%。
作文总是避免不了主观判断,所以字迹潦草的人会给人留下不好的印象,不利于评分。另外,作文的要求之一,就是要写得端正,如果写得太潦草,就会被扣分。所以,中国考生为了尽可能提高作文的分数,会做一些写字练习。
当我还是学生的时候,我的老师给我布置了很多书法作业。遗憾的是,我现在写的字还不是很漂亮。

榎本 文吉
ご返信ありがとうございます!
なるほど。受験時の評価に、字の美しさが直結するとは、なかなかに切実な面もあるのですね。
ペン字が好きで取り組んでいる学生ばかりではないのでしょうけど、その後の人生で美しい文字を使えるのだから、苦労は報われるはずです。
日本の受験では、文字が汚くても減点ポイントにはならないようですけど、そのおかげでかミミズのような恥ずかしい文字の大人が沢山います…(笑)

【回复】感谢您的回复!
原来如此。字的美观直接关系到考试时的评分,这是相当切实的一面啊。
也许不是所有的学生都是因为喜欢书法而练习,但是在以后的人生中,你就能够写出漂亮的文字,所以辛苦的学习应该是有回报的。
在日本的考试中,即使字迹潦草,也不会成为扣分点,但正因为如此,才会有那么多成年人写出像蚯蚓一样让人害臊的文字... (笑)

Joy Wang
仰る通りだと思います。努力して得たモノは必ずどこかで生きると信じてます。
私の経験上、日本のご年配の方にかなり達筆な人が多いです。若い世代にキレイな字が書ける人が減ったのは、デジタル化が進んでいるせいでしょうか。

【回复】正如你所说。我相信努力得到的东西一定会用在某个地方。
根据我的经验,很多日本老年人都写得很好。年轻一代能写出漂亮字迹的人越来越少,是因为数字化的发展吧。
-------------------------------------------------------

Mooyann Shae インターネット広告代理店の新規事業開発・海外事業担当
字がなかなかうまい日本人の方も何人か会ったことがありますよ。ただ、全員中高年の方でした(うち半分以上は大学の教員たち。)
しかし、言われてみれば確かに、全体的でいうと、「カッコいい字が書ける日本人は少ない」という印象が何となくできています。
きれいな字を書けるかどうかはともかく、正確に書けなかったり、ちょっとした難しい漢字だと書かずにひらがなにしたりする人を見ると、悪いですがイラっとしますね。前職の会社にいるあるマネージャーをやっている人は毎回ミーティングする時ホワイトボードにふざけているようにしか見えない文字を書くので鬱陶しかったです。(ちなみに「鬱陶しい」を書ける人でちゃんと漢字で書く人、10年間で2・3人しか会ったことありません。)
不思議なのは日本には書道の文化もきちんとあり、草書や行書の作品はあっちこっちで触れることができます。字をうまく書ける人がそこそこいるはずなのに、何でたまにしか出会わないか、やはり自分の交友範囲が狭すぎるかといつも反省しています。

【回答】互联网广告代理店的新业务开发,以及海外事业负责人
我也见过几个字写得很好的日本人。但全部都是中年人(其中一半以上是大学教师)
不过,说起来确实如此,总的来说,给人的印象是“会写很酷的字的日本人很少”。
暂且不论能不能写出漂亮的字,当我看到那些不能正确书写,或者遇到有点难的汉字就不写,而是改用平假名来写的人,我就会感到很火大。我以前的公司里,有一位经理每次开会的时候,都会在白板上写一些看起来像是在开玩笑的文字,这让我很郁闷。(顺便说一下,能好好用汉字写出“郁闷”的人,十年里我只见过两三个)
不可思议的是,日本也有很好的书法文化,到处都可以接触到草书和行书。明明能把字写得很好的人应该也不少,但为什么只能偶尔遇到呢,我总是在反思自己的交友范围是不是太窄了。

Li Wenyan 中国在住 (1994年〜現在)
はい。そうです。
多分教育の問題だと思います。
中国の試験では同じ内容の回答を書いても字がきれいな人は高い点数を得ることになると言われています。
ちなみに、日本人の書き方は画がはっきりしていて分かりやすいです。でも中国人から見ると鈍くさいというより、字を書き始めたばかりの小学生っぽいです。

【回答】住在中国(1994年-现在)
是的,就是这样。
我想多半是教育问题。
据说在中国的考试中,写得一手好字的人写出同样的答案会得到更高的分数。
还有,日本人的书法笔迹很清晰易懂。但是在中国人看来,与其说是沉闷,不如说是刚开始写字的小学生。

渡邊 岳仁
私は日本人なので中国人目線でのお答えは出来ないのですが、我々日本人の多くは綺麗な文字・カッコいい文字へのあこがれを持ってはいても、それを自分の物にしようとする方が少ない様に思います。
私自身は小学生の時に書道塾へ通い、段位も得たのでそこそこの字は書けます。
当然、褒められもするし、私も上手くなりたいと仰る方も多いのですが、練習ですよと答えると、そんな暇は無いと答える方ばかりです。
で、思うのですが、鈍臭いのは修練をしない人間性にあるのではないかと・・・
このサイトの質問を見ていても、最近の日本人は過剰に効率を追い求める風潮が有る様に思います。
その為か基本的な修練を軽んじ、コツという言葉を使ってワープするがのごとく、手軽に上達する手管が有ると思い込み、修練を良しとしない風潮が在る様にも感じます。
しかし、字を書くって行為は、そこに美しさやカッコ良さを求めた時点でアートなんです・・・伝達手段を超えていますからね
で、アートですから、センスは必要でしょう。
そのセンスを磨く事が重要だと思うのですが、コツという言葉で何とかなると思っている方々多い現実にはため息が出ます。
ちょっとの修練で自分の世界が変わるのに、なにか勿体無いのではと思う今日この頃です。

【回答】
因为我是日本人,所以不能从中国人的角度回答这个问题,但我觉得我们日本人大多对漂亮的文字、帅气的文字抱有憧憬,但是想把它们变成自己的东西的人,却很少。
我自己上小学的时候就去了书法补习班,还得了段位,所以能写出一些不错的字。
当然,我得到了很多称赞,很多人也希望写得更好,但是当我回答说是多加练习的时候,他们都说没有时间。
所以,我想,沉闷的原因,是不是在于不想训练的人性呢...?
从这个网站的提问来看,感觉最近日本人有过分追求效率的风气。
也许是因为这个原因,总觉地有一种轻视基本训练的风向,认为存在一种可以轻松提高的诀窍。
但是,写字这种行为,在追求漂亮和帅气的时候,就是一种艺术了... 因为这超越了交流的方式
因为是艺术,所以需要品味。
我认为培养这种品味是很重要的,但是很多人总认为有解决问题的诀窍,这样的现实让人叹息。
在当今这时代,明明稍微训练就能改变自己的世界,不这样做未免太可惜了。

Chow Sophie サイト「中国IT茶室」を運営中。
中国で大事な書類を記入する際に、説明で良く「楷書で書いてください」みたいなのがありますが、それは「丁寧に書いてください」という意味です。
楷書と行書を比較したらこんな感じです(上は楷書、下は行書)
例で見せたのは書道家の上手い書き方ですが、実際の生活では、「自己流の行書」がかなり多いですね。
いわゆる、筆画の繋ぎ方を自分なりに書くことです。楷書を素早く書くために自然にできた習慣かので、「行楷」とも呼ばれます。
例えばこれ⬇︎決して上手いとは言えませんが、確かに筆画が繋がっていますね。

【回答】运营着网站“中国IT茶室”
在中国,当你填写重要文件的时候,常常会有这样的说明,比如“请用楷体书写”,意思是“请书写端正”。
如果你比较楷书和行书,就像这样(上面是楷书,下面是行书)


举个例子,书法家写得很好,但是在现实生活中,有很多“自成风格的行书”。
也就是用自己的方式写出所谓的连接笔画。因为这是为了快速写楷书而自然形成的习惯,所以也被称为“行楷”。
比如下面,不能说写得很好,但是笔画确实连在一起了。



こうやって一般人の「自己流行書」は、本当の「行書」と言えませんので、「連筆字」と呼ばれることが多いです。「筆画が繋がっている字」の意味です。
中国人は、漢字に特別な愛着があり、上手く漢字を書けることはとても誇ることです。学生時代にペン字を練習する人も多いですよ。字が上手いと、先生の印象が良くなり作文の点数も上がりますから。
中国人から見る、上手い字⬇︎
そういえば、日本人はあんまり行書を書きませんね。
日常生活でも、仕事でも、みんな一画一画に漢字を書きます。ひらがなもカタカナも、あんまり筆画を繋いで書くことが見ません。
字の書き方から、両民族の性格違いも見えてきて、とても面白いと思います^^

像这样,普通人“自成一派的行书”不能称为真正的“行书”,所以通常被称为“连笔字”。意思是“笔画连接的字”。
中国人对汉字有着特殊的喜爱,能够写好汉字是一件非常自豪的事情。很多人在学生时代就开始练硬笔书法。字写得好的话,老师的印象会更好,作文也会获得好分数。
这是在中国人看来,写得很好的字


说起来,日本人不怎么写行书啊。
无论是在日常生活中,还是在工作中,每个人都是一笔一画地写汉字。平假名和片假名都很少看到连接笔画的书写方式。
从写字的方式中,可以看出两个民族的性格差异,觉得挺有意思的 ^ ^
-------------------------------------------------------

Matsunami Taijin
>そういえば、日本人はあんまり行書を書きませんね。
これは「書かない」のではなく、「書けなくなってきている」のです。私は66歳ですが、私の親の世代はみな行書や、時には草書を使っていました。私が受け取った親からの手紙は、全て草書体でした。
では、なぜできなくなってきたのか?
明治初期の義務教育開始のころ、全国一律の書き方を指導することに決まり、教育界から行書や草書がなくなりました。それでも日常生活では普通に行書や草書が使われていたのですが、義務教育を受けた世代が重なるにつれて、皆書けなくなってしまっただけなのです。
今でも行書や草書に憧れて勉強している人は少なくありません。特に日本語には平仮名があり、和歌や俳句の文化が残っていますから、草書に憧れる人が増えてきています。

【回复】>说起来,日本人不怎么写行书啊。
这不是“不写”,而是“不会写”。我已经66岁了,但是我父母那一代人都使用行书,有时还使用草书。我收到的所有父母来信都是草书。
那么,为什么不会写了?
明治初期义务教育开始的时候,决定指导全国统一的书写方法,教育界没有了行书和草书。尽管如此,日常生活中还是普遍使用行书和草书,但是随着接受义务教育的一代人的重叠,大家就都不会写了。
即使是现在,也有不少人向往行书和草书而进行学习。特别是日语中有平假名,还保留着和歌与俳句的文化,所以憧憬草书的人越来越多。

Matsunami Taijin
そうですね。草書になると個人の癖も影響して判読しずらくなりますよね。
それでも明治までの日本では草書は教養の一部として尊重されましたし、和歌や俳句は草書抜きでは今のように発展しなかったでしょう。
今の楷書だらけの、つまり実務一辺倒の文書には文化の香りが感じられず、手紙が激減していることと併せて、極めて遺憾な状況です。

【回复】是啊。由于个人习惯的影响,草书不容易辨认吧。
然而,在明治时代之前的日本,草书还是作为修养的一部分而受到尊重,和歌与俳句如果没有草书,就不会有今天这样的发展。
现在到处都是楷书,也就是说在注重务实的文件中,已经感受不到了文化气息,再加上信件急剧减少,这极其遗憾的情况。

Kenn Ejima
最後の一枚は、日本人が見ても芸術的に美しいと感じますね!

【回复】最后一张,作为日本人看了也觉得很有艺术感啊!

Makino Shigeyuki
私も思いました。

【回复】我也这么觉得。

阿部 竜起
行書体カッコいい!憧れです。

【回复】行书很酷!很向往。

Sumio Inoue
大変、解りやすく詳細な説明有り難うございました。ところで本場の中国では書道教室や書道の段位といったものがあるのでしょうか?

【回复】非常感谢您清晰易懂的详细说明。对了想问一下,在发源地的中国,是否有书法教室或者书法段位之类的?

Chow Sophie
はい、子供の教室から高齢者の教室まであります。
友人に書道の先生が二人いて、インターネットで書道教室をやっていますね。そのクラスだと学生は20–40代がメインです。
現代書道は、日本と中国の思想や手法が異なるらしくて、いつか日本でも中国書道を教えられたらいいなと、彼らがよく言いました。

【答主回复】有的,从孩子的教室到老年人的教室都有。
我有两个朋友是书法老师,他们在网上开办书法培训班。那个班的学生以20-40岁为主。
现代书法,日本和中国的思想和方式好像不同,他们经常会说,什么时候也能在日本教授中国书法就好了。

Sumio Inoue
なるほど!日本と中国の書道で最も異なるのはひらがなの有無以外にはどのような点でしょうか? 道具や紙の違いもあるのでしょうか?

【回复】原来如此!日本和中国的书法除了有无平假名之外,最大的不同是什么呢?还有工具和纸张的区别吗?

Chow Sophie
主に思想ですね。中国で書道は、古人(王羲之など)を研究、勉強することがメインです。古人の書き方をたくさん学んで、それから漢字の新しい書き方を考えます。
それに対して日本の書道は、より芸術的創作に近く、古人を学ぶより、自分を表現することが多いらしいです。

【答主回复】主要是思想啊。在中国,书法主要是研究和学习古代大师(如王羲之)。学习很多古人的书写方法,然后再思考汉字的新书写方法。
相比之下,日本的书法更接近艺术创作,比起学习古人,更多的是表现自己。

Sumio Inoue
こだわるようで申し訳ないのですが、日本の書道家も中国の古人(唐代の顔真卿など )をお手本にしていると思いますので決してアート第一ではないはずです。ただし広告や看板などに使われる場合、漢字は一種の意味を持つアイコンとして自由に変形されると思います。

【回复】很抱歉这么拘泥于此,但我觉得日本书法家也是以中国古代大师(如唐代颜真卿等)为榜样的,所以绝对不是艺术第一。但是,如果用在广告和广告牌上,汉字可以作为一种有意义的图标自由变形。



Chow Sophie
はい、手本をするのは基礎なので、日本も同じですね!分岐点は、手本を超えて最終的に何を追求するかと思います。

【答主回复】是的,榜样才是基础,日本也一样!我认为分歧点是,超越榜样,最终追求什么。

中橋 ダビッド聡一
中国の小学校に通ってた時(16〜17年前)小学校4年生から文房具が万年筆になって行書描く練習させられた記憶があります、結局僕は字の汚さが治らなくてそれに拍車かかってカオスでした。笑

【回复】我记得我上中国小学的时候(16-17年前),从小学四年级开始,文具就变成了钢笔,要求练习写行书,结果我潦草的字还是没能治好,而且更混乱了。笑

Rex Ray
字が汚いから書くのを諦めてソフトウエアを勉強して字を書かない仕事につけたました( ̄∇ ̄)

【回复】因为字太潦草了,所以放弃了写字,转而学习软件,找了一份不用写字的工作 ( ̄∇ ̄)

Kakehata Ryoichi
日本では行書を書くと読めない人が多いのです

【回复】在日本写行书的话,很多人都看不懂

kawamura yuki
素晴らしい!!漢字を深く学ぶことは中国をより深く理解することにつながると思います。日本の学校でも中国語教えればいいのにと思います。

【回复】非常棒!!深入学习汉字应该有助于更深入地理解中国。如果在日本的学校也能教中文就好了。

Tanaka Satoshi
残念ながら、日本人が行書体をかけないのは、丁寧さというよりも、日本の教育では行書体を習わないことが原因だと思います。中国のかっこ良くかけることというのは、素晴らしいことと思います。私もかっこよい文字を書いてみたいです。

【回复】遗憾的是,日本人之所以不写行书,与其说是礼貌,不如说是在日本的教育中不学习行书吧。感觉中国这样写出很酷的文字是很厉害的事情。我也想写出很酷的文字。

Madoka Duet
自分が漢字もひらがなも下手クソなので、憧れちゃいます。漢字だけで書くってステキです!

【回复】因为我的汉字和平假名书写都很糟糕,所以很憧憬。只用汉字书写,也太厉害了!

Takayoshi Yamazaki
中国の方の行書は本当に美しいですよね!
私も憧れてしまいます・・・

【回复】中国人的行书真的很美啊!
我也很向往...

Takashi Ohama
中国と日本に共通するのは文字自体が芸術であったりすることではないでしょうか?

【回复】中国和日本的共通之处不就是文字本身就是艺术吗?

Chin Yoshiki
日本で草書で書いたら指摘を受けたことがあります。
日本人はやはり一画一画漢字を書く印象です。

【回复】在日本用草书写的时候受到过指责。
日本人给人的印象,还是一笔一画写汉字。

Shoji Oshima
その日本語文字も西洋人から見れば大変らしい。やはり疲れないかと聞かれました。ある高名な経済学者から、日本人はみんな天才だと揶揄されました。小さいうちから頭を使って漢字を書いているからだということです。中国人はそれ以上に天才だ。

【回复】在西方人看来,即使是日本的文字也很困难。他们还问我会不会累。有一位著名的经济学家曾调侃说,日本人都是天才。因为他们在很小的时候就开始用脑子写汉字了。而中国人更是这之上的天才。

浅海 伸一
ハワイで日本語学校廃止が検討された理由の一つに、英語を学びながらあの難しそうな日本語を覚えるなんて、学童の負担が多すぎる、というものがありました。

【回复】夏威夷考虑废除日语学校的理由之一是,一边学习英语,一边记住看起来很难的日语,对小学生的负担太大了。

入内島 健 / Iriuchijima Ken
日本語を全部仮名で書いたら、読むのがとても大変です。
漢字と仮名を混ぜて使うところに、意味があるので。
拼音で漢字を書くのは、おそらく日本の仮名漢字変換より確実で速いのではないかと、想像しています。

【回复】如果日语全部用假名写的话,读起来就非常困难。
汉字和假名混合使用,这点是有意义的。
我想,用拼音写汉字,恐怕都比日本的假名汉字转换更快、更可靠。

Rei Miyasaka
英語のQuoraでよく「なんで日本人は未だに漢字を使っているの?」という質問が頻繁に出てきます。正直、なくしたところで日本語がそれほど簡単になるとは思えませんし、50音や英語でも表せないニュアンスを漢字では伝えられるケースが多います。

【回复】在英语版的Quora中经常会出现“为什么日本人还在使用汉字?”的问题。说实话,我不认为丢弃了,日语就会变得简单,很多情况下,汉字能够表达50音或英语都无法表达的细微差别。

Gary Guo
漢字は東アジア文化の宝ですが、中国と日本はそれを継承し、韓国とベトナムは捨てられました。幸いなことに、中国と日本はそれらを継承し続けています。

【回复】汉字是东亚文化的瑰宝,中国和日本继承了它,而韩国和越南抛弃了。幸运的是,中国和日本继续继承它们。

田中 純夫
中国人の作文と知人が日本語で書いた作文を較べてみました。中国語の方が言葉に意味が濃縮されており、短い語数で意味を表現できるものもあり。

【回复】比较了中国人写的作文和一个朋友用日文写的作文。中文的意思更浓缩,有些可以用较少的字数表达其意思。
-------------------------------------------------------