这件事向我表明,美国对印度一点也不尊重。
当然,美国人会跟着莫迪跳舞,在G20峰会上拍照,称莫迪为他们最好的朋友,因为这些都是免费的。
现在,关于印度被用来牵制中国的问题:
为什么要牵制中国?
这是我的第一个问题
为什么要利用印度来牵制中国?
这是我的第二个问题
谁来牵制美国?
这是我的第三个问题
China threatens aggression , United States actually committed Aggression , lying openly and brazenly to the whole world and invading a sovereign country in the name of Human Rights.
China is called a threat to World peace, the United States actually helped create both Al Qaeda and ISIS which have caused over 70,000 Deaths and millions in property damage
China is accused of Human Rights Violations with dubious evidence while the United States nuclear bombed thousands of ordinary civilians and subsequently used Napalm on thousands of innocents in their own country & used drones to slaughter families in their own country citing dubious security lies.
India is pure Cannon Fodder for the United States , something lower than a Pawn
India has two choices today -
中国扬言用武力,而美国实际付诸武力,公然、无耻地对全世界撒谎,以人权的名义侵略主权国家。
中国被称为所谓世界和平的威胁,而美国实际上帮助创建了基地组织和ISIS,已经造成了超过7万人死亡,数百万人财产损失。
中国被用莫须有证据指控“侵犯”人权,而美国则以莫须有的安全谎言为由,对数以千计的普通平民进行核轰炸,随后又对其国内数以千计的无辜者使用凝固汽油弹,并使用无人机在其国内屠杀普通家庭。
印度对美国来说是纯粹的炮灰,比士兵还低级。
今天,印度有两个选择:
(A) Friendship with China - To Grow and Develop and to Cut off the Western World and work to build a prosperous and strong Asia
OR
(B) Lackey Slave to US and the West - To continue to Kowtow to the West, have press photos taken, be called a great friend and yet not get AN INCH OF GENUINE ASSISTANCE and continue to remain paupers until 2050
An Educated Leader could have understood the choices.
Hope we get one, someday.
(A)和中国友好——成长和发展,切断与西方世界的联系,致力于建设繁荣强大的亚洲。
或者
(B)成为美国和西方的奴隶——继续向西方卑躬屈膝,拍媒体照片,被称为伟大的朋友,却得不到任何真正的援助,直到2050年仍然是乞丐。
一个受过教育的领导人本可以理解这些选择。
希望有一天,我们也能有一个这样的领导人。
-------------------------------------------------------
Venkata Rao
Absolutely top class answer. The UK - US axis is the most dangerous axis in the world for the simple reason that they think they are stil the colonial masters of the world . In modern parlance it is called neo colonialism. India should keep these two powers at arms length as Nehru had done earlier. Nehru had a good relationship with Russia. Russia is not neo colonial and always regards India as a friend. In treatment of China India should follow Vajpayee’’s lead.
Unfortunately the present govt follows the advice of the pro American civil servant Jaishankar.
【回复】绝对是一流的回答。英美轴心是世界上最危险的轴心,原因很简单,他们认为自己仍然是世界的殖民统治者。用现代的说法,这被称为新殖民主义。印度应该像尼赫鲁早些时候所做的那样,与这两个大国保持距离。尼赫鲁与俄罗斯的关系很好。俄罗斯不是新殖民主义者,一直把印度当作朋友。在对待中国方面,印度应该效仿瓦杰帕伊的做法。
不幸的是,现在的政府听从了亲美公务员贾尚卡尔的建议。
Anirudh Mitra
US is the biggest bully of all inheriting same dirty english blood.
【回复】美国是所有继承了肮脏的英国血统的最大恶霸。
Apoorv Bansal
“An educated leader would have understood the choices.hope we get one someday “
We got one..and we voted him out in 2004 ..so we deserve this
We didn't join QUAD because we are slave or something, we joined it because China had left us with no choice..
Also i am sure GOI knows the real nature of US
US and India are just in marriage of convenience
【回复】“一个受过教育的领导人本可以理解这些选择。希望有一天,我们也能有一个这样的领导人。”
我们有过一个... 但我们在2004年投票淘汰了他,所以这是我们应得的。
我们加入四方国家并不是因为我们是奴隶或什么,而是因为中国让我们别无选择...
而且我相信印度政府知道美国的真正本质
美国和印度只是形式上的联姻
Patrick Koh
That 1962 fiasco was not started by China, but India’s eagerness to exploit the British legacy and anomaly of that infamous border line created out of Imperial chicanery.
Surely, China had no lust for a war after a terrible long famine where millions died. And China patiently persuaded India and at a time, China urgently needed support from the 3rd world or neutrals. You can read various analysis/ thesis on this.
After 1962, a few natural things logically happened due to mistrust and ill blood…
【回复】1962年的那场惨败不是由中国引起的,而是印度急于利用英国的遗产和由帝国诡计造成的臭名昭著的边界线反常现象。
当然,在经历了数百万人死于可怕的长期饥荒之后,中国并没有发动战争的欲望。中国耐心地说服印度,同时,中国迫切需要第三世界或中立国的支持。你可以阅读关于这个问题的各种分析/论文。
1962年以后,由于不信任和敌意,一些自然而然的事情发生了...
I just wish to comment that the notion that “China is pushing India into” anything is one sided and more erroneous than true. I think much of the fault also should be laid with India’s domestic politics, media and own politicians, over decades.
India should know what SCS means for China’s security vis-a-vis the USA. Even their nuke submarines are prowling there for decades.
Why join QUAD, an imperialistic coloniser’s club solely created to help the USA contain / surround China? Has Indians forgotten how they were used so loyally to serve in the British armies terrorising countless tribes around the world once? Is India willing this time to do US bidding one day, for war, again? I dont think so, and hope not, Nothing good comes out of it from the many US-stimulated wars the world witnessed.
We can have differing views, but I wish to balance this with another perspective from the other side. Peace out.
我只是想说,所谓“中国正在迫使印度”的说法都是片面错误,不真实的。我认为,印度的国内政治、媒体和政客也应该承担大部分责任。
印度应该知道南海对于中国的安全和美国意味着什么。甚至他们的核潜艇也在那里徘徊了几十年。
为什么要加入四方联盟,一个帝国主义殖民者的俱乐部?这个俱乐部的唯一目的就是帮助美国遏制/包围中国。难道印度人忘记了他们曾经非常忠诚地为英国军队服务,恐吓世界各地无数的国家吗?印度这次是否愿意听从美国的命令,再次发动战争?我不这么认为,也希望不会,全世界都目睹了许多由美国挑起的战争,并没有带来任何益处。
我们可以有不同的观点,但我希望从不同方面的另一个角度来平衡这点。
就这样。
Felix Chua
What happened to China in the SCS will happen to India in the Indian Ocean. As India rises in the next 30 years to challenge the US’ economic and geopolitical dominance, US fleets will start FONOPs in the Indian Ocean to threaten Indian's sea lanes.
【回复】在南海发生在中国身上的事情,也会发生在印度洋的印度。随着印度在未来30年崛起,挑战美国在经济和地缘政治方面的主导地位,美国舰队将在印度洋开展航行自由行动,威胁印度的海上航线。
Patrick Koh
May be more than American ships in 30 years, LOL
【回复】可能会在30年内,超过美国的军舰,哈哈
Apoorv Bansal
Nope..we have not forgotten anything
But we are using(or atleast trying to use) US against China the way China used US against Soviets during cold war
Indians are the ones who invented Non Alignment,no country(including US) can force us to join the war if India's own interest is not there in it ..so rest assured about we “bidding" for America against China
If push indeed comes to shove,we would be doing our own bidding..not America's!!
【回复】不....我们什么都没有忘记
但是我们正在利用(或者至少试图利用)美国来对抗中国,就像中国在冷战期间使用美国来对抗苏联一样
“不结盟”是印度人发明的,如果印度自己的利益不在其中,任何国家(包括美国)都不能强迫我们参战... 所以放心,我们让美国“投标”来对抗中国
如果真的到了紧要关头,我们将按照自己的意愿行事,而不是按照美国的意愿!
Patrick Koh
Firstly, some of your points are indeed similar to mine.
I like the Non Alignment bit. As I said, I dont think India will want to do US bidding.
I dont think US ever get China to support (or fight) any of its wars, and if anything China/USSR cooperated as allies to support N Vietnam vs USA in a big war.
Later, the pragmatic rapprochement with USA was more for development as China went realpolitik rather than ideology.
【回复】首先,你的一些观点确实和我的相似。
我对不结盟有点好感。正如我所说的,我不认为印度会愿意接受美国的投标。
我不认为美国有让中国支持(或参与)任何一场战争,如果有的话,中国/苏联在一场大战中以盟友的身份合作支持越南对抗美国。
后来,随着中国走向现实政治而非意识形态,与美国的务实和解更多地是为了发展。
Asutosh Samal
Leave nehru alone. Let's focus on current scenario, so we emerge as a superpower. So my Point is, let's stop bitching about past works and focus on future.
【回复】别管尼赫鲁了。让我们关注当前的形势,这样我们才能成为一个超级大国。所以我的观点是,让我们停止抱怨过去的工作,专注于未来。
Aditya Simha
India should do neither - a third and better choice is what needs to be chosen. Friendship with China is absolutely unlikely - I mean they think every single North-Eastern is theirs. How can India be friends with them with that sort of attitude?
【回复】印度两种选择都不应该做——需要的是第三种选择,也是更好的选择。与中国建立友好关系是绝对不可能的,我的意思是,他们认为东北部的每一个地区都是他们的。以这样的态度,印度怎么能和他们做朋友?
Sumanth Murthy
Yeah that’s easier said than done. The recent repeal of farm bills is evidence that the PM isn’t strong on principles or ideology but cares more about elections. Now if I were a political consultant advising the PM I’d be thrilled since I’m in for a massive payday. The “Non-Aligned Movement” under Nehru, Gamal Nasser and Josef Tito was strong BECAUSE of the leadership. Eisenhower told the Brits and French to f*** off during the Suez crisis. Alas there are no strong leaders like that today. There are no Deng Xiaopings or Lee Kuan Yews or Park Chung Hees. India is known for food and Bollywood which is a weaker export than what Japan or China or even Vietnam exports.
【回复】是啊,说起来容易,做起来难。最近废除的农业法案表明,莫迪总理在原则和意识形态上并不强硬,而是更关心选举。现在,如果我是一个为莫迪总理提供建议的政治顾问,我会非常激动,因为我将获得巨额的收入。尼赫鲁、纳赛尔和约瑟夫·提托领导下的“不结盟运动”之所以强大,是因为他们的领导力。艾森豪威尔在苏伊士运河事件期间,告诉英国人和法国人滚蛋。遗憾的是,如今没有这样强硬的领导人。这里没有邓小平,李光耀或者朴正熙。印度以出口食物和宝莱坞闻名,而宝莱坞的出口比日本、中国甚至越南的出口都要少。
Better Days
Indian mainstream media hysterics has left Modi with no room to manouver. The wall to wall China bashing on Indian MSM means Modi can only source for deals from USA. It’s bad for business. Bad for India. Bad for China. Great for Western colonials. They’re laughing their assess off at Chinese and Indians sabre-rattling. FUBAR.
【回复】印度主流媒体的歇斯底里让莫迪没有回旋的余地。印度主流媒体对中国的猛烈抨击,意味着莫迪只能从美国寻求交易。这对贸易不利。对印度不利。对中国不利。而对西方殖民者来说是利好。他们对中国和印度的剑拔弩张,笑得直不起腰。非常糟糕的局面。
Krishna Sengupta
Please don’t talk about the food , one third of our children goes to bed hungry everyday Global Hunger Index 2020: countries most affected by hunger | Statista
Forget about fish, chicken, meat , just simply think about vegetables . 35 percent of Indians are vegetarian while only 4 percent of China population are vegetarian and the population of China is 1.4 Billion and that of India is 1.38 Billion . Now simply look at the vegetable production of two countries. China grow 588 MT of Vegetable while for India it is 132 MT
【回复】请不要谈到食物的出口,我们三分之一的孩子每天都是饿着肚子上床睡觉。全球饥饿指数2020:受饥饿影响最严重的国家排名(印度在107个国家和地区中排名94)
忘了鱼、鸡、肉吧,只要考虑蔬菜就行了。35%的印度人是素食者,而中国只有4%的人是素食者,中国有14亿人口,印度有13.8亿人口。现在简单看看两个国家的蔬菜产量。中国蔬菜产量是588公吨,印度则是132公吨。
Jiangjunling
Today's times are different from those of the Cold War.
During the Cold War, the United States was willing to pay for developing countries that sided with the West in order to contain the Soviet Union.
But America today has no capacity to be as generous as it was during the Cold War.
All costs for India to contain China must be borne by India itself.
During the Cold War, the best choice was to take sides. Access to capital and markets for development from superpowers. But India has opted for a degree of neutrality.
In today's era of Sino-US competition, most European and Asian countries choose not to take sides between China and the US. So they can benefit from both markets.
But India is firmly on America's side.
India is very unique and its choices are often completely different from those of most countries.
Perhaps, this is also an important reason why India continues to miss development opportunities.
【回复】当今时代和冷战时期不同。
在冷战期间,美国愿意为支持西方的发展中国家承担代价,以遏制苏联。
但是今天的美国已经没有能力像冷战时期那样慷慨了。
印度为遏制中国所付出的一切代价,必须由印度自己承担。
在冷战期间,最好的选择是选边站。从超级大国获得资本和市场以促进发展。但印度却选择了一定程度的中立。
在当今中美竞争的时代,大多数欧洲和亚洲国家不在中美之间选边站。所以,他们可以从这两个市场中获益。
但印度却坚定地站在美国一边。
印度非常另类,它的选择往往与大多数国家完全不同。
也许,这也是印度继续错失发展机遇的一个重要原因。
Dhruv Khandelwal
Lol I am indian and you spoke the truth which most of us never want to hear.
【回复】哈哈 我是印度人,你说了我们大多数人都不想听到的事实。
Zakir Khan
Well once the president of Vietnam said “It's very easy to be an enemy of United States but to be a friend is very tough"
And that's true. USA will never give a damn about India. They once thought that India can take on china but lately they got their senses back.
All I can say is never ever, ever ever, rely on someone else for your own problems. There are no friends or foe here, it's all about friends for benefits.
【回复】越南的总统曾经说过“成为美国的敌人很容易,但成为朋友很困难”
确实是。美国永远不会在乎印度的死活。他们曾经认为印度可以对抗中国,但最近他们恢复了理智。
我所能说的就是,永远,永远,永远不要依靠别人来解决你自己的问题。这里没有朋友也没有敌人,一切都是为了利益的朋友。
Snoring Salsa
In Chinese language, there is a saying that goes: “There is no permanent foes, there is no permanent friends either - Only permanent interests”.
【回复】中国有句俗语“没有永远的敌人,也没有永远的朋友,只有永远的利益。”
Shashank
Without US IT exports, what will happen to common Indians especially youths, apart from IT sector what other sector has India exported so much?
We have huge population and we need jobs, US is providing it directly and indirectly, what will china did, hmm reality is different.
【回复】如果没有美国的IT出口,普通印度人,尤其是年轻人,会是什么情况?除了IT行业,印度还有什么行业出口很多?
我们有庞大的人口,我们需要就业机会,而美国直接和间接地提供了就业机会,中国会怎么做,嗯... 现实是不同的。
Adrion VII
US providing jobs for Indian nationals? What I as an outsider see is that more Indians are rushing to the lucrative scamming industry to scam Americans, if this is your idea of providing jobs then it’s quite despicable…
India lost a great deal when it refused the chance to join RCEP, which would soon be the largest free-trade zone. It should have been the perfect chance for Indian industries to improve their competence and increase reach to greater regional prominences, as well as create new, proper jobs.
【回复】美国为印度国民提供就业机会?作为一个局外人,我所看到的是,越来越多的印度人涌向利润丰厚的诈骗行业来欺骗美国人,如果这是你认为的“提供就业机会”,那么这是相当无耻的...
当印度拒绝加入即将成为最大自由贸易区的RCEP时,它就损失惨重了。这本该是印度工业提高竞争力、扩大地区影响力、创造新的适当就业机会的绝佳机会。
Shashank
Indian will never grow like china, India has archaic labor laws and so much diversity, add red tape asses of government officials, you know as a businessman, you need good political connection to survive.
In a strange way, Yes US IT jobs are only place where middle class Indians are thriving, there is too much politics there but getting government jobs is like fighting World war and very less jobs in industries, so only place where indians are thriving is outsourcing, I know it hurts us local people jobs but then I wonder why us companies are setting so many outsourcing centers in india and Phillipines.
India can't produce jobs in millions every year with middle class salary in only IT sector and Indirectly It's US which is helping, I can't imagine without IT jobs, we will go back to old era of 70s where having job was a luxury.
【回复】印度永远不会像中国那样增长,印度有古老的劳动法和非常多的多样性,加上政府官员的繁文缛节,要知道,作为一个商人,你需要良好的政治关系才能生存。
奇怪的是,是的,美国的IT工作是印度中产阶级蓬勃发展的唯一领域,那里有太多的政治,但是获得政府工作就像打世界大战一样,工业领域的工作非常少,所以印度人唯一活跃的领域是外包,我知道这伤害了我们当地人的工作,但是我想知道为什么美国公司在印度和菲律宾设立了这么多外包中心。
印度不可能每年只靠IT行业的中产阶级工资来创造数以百万计的就业机会,间接来说,是美国在提供帮助,我无法想象没有IT行业的工作,我们将回到70年代的旧时代,那时拥有工作是一种奢侈。
Dhruv Khandelwal
That's just a give and take relationship. We provide them the cheapest and most affordable workforce who will not think twice on asking for working extra hours. The day they find someone cheaper they will ditch us and that's capitalism and US.
【回复】这只是一种互相迁就的关系。我们为他们提供最廉价和最实惠的劳动力,他们在要求加班时不会犹豫。当他们找到更便宜的人时,他们就会抛弃我们,这就是资本主义和美国。
Shashank
So is india trying anything to stop this, Unlike Chinese we are 50 yrs behind in manufacturing, you need a leader like Xiaoping or Lee Kuan yew to get things right, as seen from farmers bill, nothing in india can be reformed on votes.
【回复】那么印度是否在努力阻止这一切呢?与中国不同,我们在制造业已经落后了50年,你需要一个像小平或李光耀这样的领导者来把事情做好,从农民法案来看,印度的任何事情都无法靠投票来改革。
Dhruv Khandelwal
The think which I believe is democracy is not the ideal form of governance as its presented, it all depends on whether your population is educated or not. It can become the best source of exploitation if most of the voters are rabble which will eventually result in the case of cesspit democracy.
【回复】我认为民主并不是一种理想的治理形式,它完全取决于你的民众是否受过教育。如果大多数选民都是乌合之众,它就可能成为最好的剥削来源,最终导致了粪坑式民主。
Dileesh Damodaran
India haven't lost a single square inch of land to USA or UK after independence.
After we started taking them as allies, USA and UK haven't funded and supported militia and rogue nations that infiltrate in to India and wreak havoc here.
UK and USA is not planning to build infrastructure projects through disputed lands without it's permission.
List of friendly nations of USA & UK — Germany, France, Australia, South Korea, Japan, Etc.
List of friendly nations of China — Srilanka, Nepal, North Korea, Pakistan, Islamic Emirate of Afghanistan etc.
USA didn't allow the vaccine material to be exported out of it because they got their priorities straight, we didn't.
【回复】印度独立后,没有一平方英寸的土地流失给美国或英国。
在我们把他们当作盟友之后,美国和英国就不再资助和支持那些渗透到印度并在这里制造混乱的民兵和流氓国家。
英国和美国并没有计划在未经许可的情况下,在有争议的土地上建设基础设施项目。
美英友好国家名单:德国、法国、澳大利亚、韩国、日本等。
中国友好国家名单:斯里兰卡、尼泊尔、朝鲜、巴基斯坦、阿富汗伊斯兰酋长国等。
美国不允许疫苗材料出口,因为他们有自己的优先事项,我们没有。
Paruchuri S Prasad
USA ignoring India is not equal to China can be a better friend of India. China is a bigger danger to India with bent on containing India. India has no recent enmity with the West. India has nothing to gain from China at this moment except getting threats and brinksmanship. China’s design is very simple … not to allow India to develop and be its equal.
【回复】美国忽视印度不等于中国可以成为印度更好的朋友。中国对印度来说是一个更大的危险,一心想要遏制印度。印度最近与西方没有敌意。此刻,除了受到威胁和边缘政策,印度从中国那里得不到任何好处。中国的构思非常简单... 不允许印度发展,不允许印度与中国平起平坐。
Mohan Nilkanth
We have much to loose and little to gain compared to indo-US and European alliance.
We are not lackey of US, but we are reaping the benefits of both the world.
We, simply have to become superpower and strong silently under the shadow of US till our status and power is not equal to them.
Let US fight china, their own war. We will reach there one day.
Remember, international politics is simply based on selfish interests not on Some ideals or over reliant on some Nations.
【回复】与印美和欧洲联盟相比,我们得不偿失。
我们不是美国的走狗,但我们正在从两个世界中获益。
我们,只是必须在美国的影子下默默地成为超级大国,直到我们的地位和实力和他们不对等。
让美国去对抗中国,他们自己的战争。总有一天我们会到达那里。
记住,国际政治只是建立在自私的利益之上,而不是建立在某些理想之上,或者过分依赖某些国家。
Adrion VII
Politics means disregarding personal opinions to some extent and doing everything possible to improve one’s own standing.
That means partnering with and learning from China in many areas. A lot of new technological developments and innovations are going on in China. The Chinese have immense experience and know-how in managing robust supply chains, cost-effective bullet trains and factory automations.
If India is willing to put down some of its nationalistic pride to learn from China — just as China did over the past few decades to learn from its past enemies (at different stages) US, Soviet Union and Japan — India can go far. There is no need to “let go” of any national baselines or claims. China still claims Senkaku/Diaoyu islands.
Advocating to close the door on China, and I think the future is pessimistic for India if it chooses this path.
【回复】政治就是在一定程度上无视个人意见,尽一切可能提高自己的地位。
这意味着在许多领域要与中国合作并向中国学习。中国正在进行许多新的技术发展和创新。在管理稳健的供应链、高性价比的高速列车和工厂自动化方面,中国人拥有丰富的经验和技术。
如果印度愿意放下一些民族骄傲,向中国学习——就像中国在过去几十年里向过去(不同阶段)的敌人美国、苏联和日本学习一样,印度可以走得更远。没有必要“放弃”任何国家基线或主张。中国仍主张对钓鱼岛拥有主权。
主张关闭对中国的大门,我认为,如果印度选择这条道路,它的未来很悲观。
Ananthanarayanan Ramamurthy
The writing is on the wall!
I repeat Y India had chosen to beg??
Y India had not prepared for any eventualities. Suffer.
【回复】不祥之兆!
我重复一遍,为什么印度选择了乞讨??
为什么印度没有为任何可能发生的事情做好准备。遭受痛苦
Shashank AC
I understand the sentiment of this answer, but China is not at all interested in building a strong Asia along with India.
【回复】我理解这个回答的感受,但中国对于和印度一起建设一个强大的亚洲根本不感兴趣。
Andrew Goh
If the US succeeds in its plan to bring China to heel, it will seek to destroy India next.
【回复】如果美国使中国屈服的计划获得成功,它接下来将寻求摧毁印度。
Ravi Aguva
Indian pharma industry is a major competitor for US Pharma,producing cheapest vaccines at a fraction of US costs. Pfizer, moderna have to recover their costs before US helps others, including India, notwithstanding the Global misery. Business first, charity next is the guiding priciple of all Global MNCs.
Why are we finding it difficult to understand that India can never be ‘all weather friend' to US, China or for that matter Russia. Its all ‘interest based' and mostly' transactional'. We need to fend for ourselves, without needlessly worrying about friendship, loyality…..
【回复】印度制药业是美国制药业的主要竞争对手,生产最便宜的疫苗,成本只有美国的一小部分。在美国帮助包括印度在内的其他国家之前,辉瑞公司和摩得纳公司必须收回成本,尽管全球都很痛苦。商业优先,慈善其次,是所有全球跨国公司的指导原则。
为什么我们很难理解印度永远不可能成为美国、中国或俄罗斯的全天候朋友。一切都是基于利益,而且主要是交易。我们需要自食其力,而不是无谓地担心友谊、忠诚...
Krish
When US Govt blocked raw materials , civil society of US pushed for blockade removal and called out Govt. Also you missed, that happened just when a new Govt formed. So you're writing with little knowledge of the circumstances that both US and India where. It is grey not as Black& White you seem to write. And certainly friendship with China isn't going to be better than friendship with west. Don't forget China actually pushed India towards QUAD.
【回复】当美国政府封锁原材料时,美国公民社会推动封锁解除,并呼吁政府。你忽略了,这是发生在新政府成立的时候。所以你在回答的时候对美国和印度的情况一无所知。这是灰色的,而不是像你写的那样黑白分明。当然,与中国的友谊不会比与西方的友谊更好。别忘了,中国实际上把印度推向了四方联盟。
Pragadeeshwaran
I accept with you sir. In the name of human rights, west is exploiting Asia. China-India are historically friends, only for the past few decades we have border issue. Other than that we don’t have much issue.
Also I would like to say that India is not an ally of USA. We are just strategic partners. Only NATO is the ally of USA. And other few countries including Pakistan is a major non-NATO ally of USA. They backstabbed a NATO ally France by creating AUKUS, so we cannot expect them to support India. After a few decades, if India is about to be the superpower, US would say India is disturbing peace in Indian Ocean. US would try to counter India by allying or creating something like QUAD with Bangladesh, Nepal and Sri Lanka. So QUAD is not of much use to India
【回复】我同意你,先生。以“人权”的名义,西方正在剥削亚洲。中国印度是历史上的朋友,只不过在过去的几十年里我们有边界问题。除此之外,我们没有什么问题。
我还想说,印度不是美国的盟友。我们只是战略伙伴。只有北约是美国的盟友。包括巴基斯坦在内的少数国家也是美国主要的非北约盟友。他们通过建立AUKUS,背后捅了北约盟友法国一刀,所以我们不能指望他们会支持印度。几十年后,如果印度即将成为超级大国,美国会说印度正在扰乱印度洋的和平。美国将试图通过与孟加拉国、尼泊尔和斯里兰卡结盟或创建类似四方联盟的组织来对抗印度。所以,四方联盟对印度没有多大用处。
Pavan Swaroop
Bharat china relations could have been rock solid. If they return our lands back, I think we should go ahead make China our staunch ally.
【回复】印度和中国的关系本可以坚如磐石。如果他们归还我们的土地,我认为我们应该继续让中国成为我们坚定的盟友。
Pranesh Purohit
(A) Friendship with China - To Grow and Develop and to Cut off the Western World and work to build a prosperous and strong Asia
But how could China help India build up its wealth. China build up its wealth by selling to United States and European Union because China could get higher profits by selling to a consumer market of higher per capita income. They almost doesn’t give access to its consumer market to foreign companies, which is one of the reasons why the trade war got initiated because United States wanted China to buy more from United States.
How do you think India could gain wealth and prosperity by strengthening friendship with China?
【回复】“(A)和中国友好——成长和发展,切断与西方世界的联系,致力于建设繁荣强大的亚洲”
但中国如何帮助印度积累财富呢。中国通过向美国和欧盟出售产品积累财富,因为中国可以通过向人均收入更高的消费市场出售产品获得更高的利润。他们几乎不允许外国公司进入其消费市场,这就是贸易战爆发的原因之一,因为美国希望中国从美国购买更多的商品。
你认为印度如何通过加强与中国的友谊来获得财富和繁荣?
Bob Yan
They almost doesn’t give access to its consumer market to foreign companies.
Do we live in a different world?
According to the foreign direct investment data of the United Nations Conference on Trade and Development, the foreign investment to China in 2020 increase 163 billion U.S. dollars.
According to China Customs statistics, the total value of China’s imports in 2020 is 2,055.61 billion U.S. dollars.
China has a trade deficit with many countries, but it does have a trade surplus with the United States.
In the 1980s, the U.S. trade deficit with East Asian countries accounted for more than 80%. Although the U.S. trade deficit with China increased, the U.S. trade deficit with East Asian economies dropped to the current 60%.
Have you ever thought that the trade deficit is caused by the United States itself, not China?
【回复】“他们几乎不允许外国公司进入其消费市场”
我们是生活在不同的世界吗?
根据联合国贸易和发展会议的外国直接投资数据,到2020年,对中国的外国投资增加了1630亿美元。
据中国海关统计,2020年中国进口总值为20556.1亿美元。
中国对许多国家都有贸易逆差,但对美国却有贸易顺差。
在80年代,美国对东亚国家的贸易逆差占80%以上。尽管美国对中国的贸易逆差有所增加,但美国对东亚经济体的贸易逆差降至目前的60%。
你有没有想过,贸易逆差是美国自己造成的,而不是中国?
Pranesh Purohit
I have to say I don’t know the details of the trade between United States and China but China exports mostly value added manufactured consumer goods to United States and imports agricultural products from United StatesI am not saying the trade deficit of United States with China is something China is responsible for. It I think naturally happens when a higher per capita nation trades with a lower per capita nation. China also needs to protect its industry until it becomes a higher per capita income nation in order to make a level playing field
At present, the only way for India gain more wealth I think is by exporting to wealthier countries like USA, EU etc whose consumer market is not price sensitive unlike China’s or other recently industrializing countries
【回复】我必须说,我不清楚美国和中国之间贸易的细节,但中国主要向美国出口高附加值的制成品,而从美国进口的是农产品。我并不是说美中贸易逆差是中国的责任。我认为,当一个人均收入较高的国家与一个人均收入较低的国家进行贸易时,这种情况自然会发生。中国也需要保护自己的工业,直到它成为一个人均收入较高的国家,以创造一个公平的竞争环境。
目前,我认为印度获得更多财富的唯一途径,是向更富裕的国家出口,如美国、欧盟等,这些国家的消费者市场不像中国或其他新兴工业化国家那样对价格敏感。
Bob Yan
At present, the only way for India gain more wealth I think is by exporting to wealthier countries like USA, EU etc whose consumer market is not price sensitive unlike China’s or other recently industrializing countries.
Personally I think that India’s problem is not to choose the fitable market for its products (India’s own market is already big enough) but to find the own advantages for its products. Eg. The advantages of Chinese products have evolved from the initial cost-effectiveness to higher-end intelligent manufacturing. And India needs to make full use of its market to find out its own advantages.
Regarding the issue of the US-China trade deficit, on the one hand, the US embargo on Chinese high-tech products has harmed the exports of American companies, and on the other hand, the excessive consumerism of Americans wasted a lot of imports.
【回复】“目前,我认为印度获得更多财富的唯一途径,是向更富裕的国家出口,如美国、欧盟等,这些国家的消费者市场不像中国或其他新兴工业化国家那样对价格敏感”
我个人认为,印度的问题不是为其产品选择合适的市场(印度自己的市场已经足够大了),而是为其产品找到自己的优势。例如,中国产品的优势已经从最初的成本效益发展到高端的智能制造。印度需要充分利用自己的市场,找到自己的优势。
关于美中贸易逆差问题,一方面,美国对中国高科技产品的禁运损害了美国企业的出口,另一方面,美国人的过度消费浪费了大量的进口。
Bob Yan
India may need to learn from China to vigorously develop infrastructure, fight against corruption, improve administrative execution, simplify business processes, encourage STEM education, train more and more skilled workers, and so on.
Coupled with India’s labor cost advantage, I believe that India’s manufacturing industry can also gain a huge development like others.
【回复】印度可能需要向中国学习,大力发展基础设施,打击腐败,改善行政执行,简化商业流程,鼓励STEM教育,培训越来越多的熟练工人,等等。
再加上印度的劳动力成本优势,我相信印度的制造业也可以像其他国家一样获得巨大的发展。
Gururaj
Great Answer. If India and China form allies to form strong Asia then noone would dare to look at us.
【回复】优秀的回答。如果印度和中国结盟,形成强大的亚洲,那么就没有人敢轻视我们了。
Sundar Bssundar
Cutting off USA will never happen. We are in awe with that country. China is an upstart for us. We want our children to get educated, employed and settle in the US. Also get a green card. The elites who drive the policy will have no such thing with China. We won’t look east or south. We are unidirectional for a long time to come
【回复】切断和美国的联系是不可能的。我们对那个国家感到敬畏。对我们来说,中国就像暴发户。我们希望我们的孩子在美国接受教育、就业和定居。同时得到绿卡。推动这项政策的精英们,不会对中国有这样的看法。我们不会向东或向南看。我们在未来很长一段时间内都是单向的。
Nitin Panchanathan
Loved this. “Sure Huzoor!!! First you take care of Memsahib and all the little Sahibs and the Hounds and Horses.
【回复】我喜欢这句。“当然,大人!!!首先你要照顾好夫人和所有的小主人,还有猎犬和马匹。”
Epstein Lance
Is there any chance that India will only end up being the potential flashpoint for world war three to please its American master?
【回复】有没有可能,印度最终只会成为第三次世界大战的潜在爆发点,以取悦它的美国主人?
Sarthak Mahadik
Great answer
This answer literally disturbed me. :(
【回复】很好的回答
这个回答真的让我很不安。 :(
Rajesh Paramashivam
The writer has forgotten what has happened in 1962 by trusting china,
【回复】答主忘记了1962年因信任中国而发生的事情,
Divyansh Rajput
Than that means Nehru's foreign policy was better than modi?
【回复】难道这意味着尼赫鲁的外交政策比莫迪更好?
-------------------------------------------------------
Ramkumar Natarajan Read a lot about China
As America seeks to counter a rising China, no nation is more important than India, with its vast size, abundance of highly skilled technical professionals, and strong political and cultural ties with the United States.
Just as the United States, India sees China as a geopolitical and military rival. Analysts in India view that India has the potential to become an important global manufacturing hub for US com...
【回答】阅读大量关于中国的资料
在美国寻求对抗崛起中的中国时,没有哪个国家比印度更重要,印度幅员辽阔,拥有丰富的高技能专业人才,与美国有着强大的政治和文化联系。
就像美国一样,印度把中国视为地缘政治和军事对手。印度分析师认为,印度有潜力成为美国企业的重要全球制造中心...
Goodi Shang
I'll tell you the truth.
India cannot be a pawn of the United States. China only needs to send 2000 soldiers to deploy on the Sino Indian border to solve India's aggression. The commander of China's Western military region only needs to do one thing to control the expansion of the situation.
Let's calculate the cost of dealing with India. Normal relocation and deployment of 2000 soldiers at a cost of 0. The deployment of border barracks is within the budget and the cost is 0. The deployment of backup missiles, normal mobilization, cost 0. Entertainment expenses for negotiation between the two parties, US $1000.
China's cost to India is $1000. Well, I can personally pay for it.
If India wants to put pressure on China, it needs to purchase weapons, armaments, cotton padded clothes, ammunition, maintenance fees and so on. I estimate it at more than $1 billion. Of course, if Indian military personnel ask for kickbacks, it will cost $2 billion.
Chinese side: USD 1000
India: $2 billion.
India should not do such adverse things. If India has to do it, it is because there is a $1 billion rebate.
【回答】
我跟你说实话。
印度无法成为美国的棋子。中国只需要派遣2000名士兵,部署在中印边境,就能解决印度的侵略行为。中国西部军区的指挥官只需要做一件事,就可以控制局势的扩张。
让我们计算一下与印度打交道的成本。常规派遣和部署2000名士兵,成本为0。边境军营的部署在预算之内,成本为0。部署后备导弹,常规动员,成本为0。双方谈判的招待费,1000美元。
中国和印度打交道的成本是1000美元,嗯,我个人可以支付。
如果印度想对中国施压,它需要购买武器、军备、棉衣、弹药、维修费等等。我估计超过10亿美元。当然,如果印度军方人员要求回扣,这得花费20亿美元。
中方:1000美元
印度:20亿美元
印度不应该做这种吃力不讨好的事情。如果印度必须这么做,那是因为有10亿美元的回扣。