蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2021-10-07]日本网友评论:泰国奥运选手的金牌掉皮,提出更换

文章原始标题:金メダルの表面剥がれる タイ五輪選手、交換訴え
国外来源地址:https://news.yahoo.co.jp/articles/01021fa3fd5a27ba75ebf2c6c1120f74f17b667f
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:【曼谷时事】在东京奥运会跆拳道女子49公斤级比赛中获得金牌的泰国选手帕尼帕克(24岁)抱怨说“奖牌的表面掉皮了”。
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


【バンコク時事】東京五輪のテコンドー女子49キロ級で、金メダルに輝いたタイのパニパク・ウォンパタナキト選手(24)が「メダルの表面が剥がれた」と訴えている。

【曼谷时事】在东京奥运会跆拳道女子49公斤级比赛中获得金牌的泰国选手帕尼帕克(24岁)抱怨说“奖牌的表面掉皮了”。

パニパク選手は1日、取材に「私にとってとても大事なメダル。交換してほしい」と切実な声を上げた。

帕尼帕克1日告诉记者:"这枚奖牌对我非常重要,希望能更换”,她恳切地说。

タイは五輪で「金」と「銅」を1個ずつ獲得。銅メダルの女子ボクシング選手も剥がれたと話している。パニパク選手は「とても悲しい。多くの選手が同じ問題に直面しているのではないか」と語った。

泰国在奥运会上获得了1金1铜。女子拳击选手也说她的铜牌掉皮了。帕尼帕克表示:“我感到非常难过。很多选手都面临着同样的问题。”

タイ・オリンピック委員会当局者は、交換を大会組織委員会に働き掛ける方針を示した。メダルをめぐっては、中国選手も表面が剥離したと指摘。環球時報によると、組織委は剥がれたのは保護用の塗膜で、「メダルの質に影響はない」と説明している。 

泰国奥委会官员表示,将和奥委会接洽更换。关于奖牌方面,中国选手也指出了掉皮的现象。环球时报称,组委会解释说剥落的是保护用的涂层,“对奖牌的质量没有影响”。
------------------------------

iam*****
今回の五輪メダルって、まずは都市鉱山から発掘した金銀を使ったとかから始まって、売りに出すとか、どっかの市長が嚙みついたりとか、挙句に剥がれるとか話題が多すぎる気がする。
でも、かっての工業立国だった日本の製品が悪く評価されるのは忍びないな。 - UP: 4278 DN: 568

我觉得这次奥运会奖牌的话题太多了,首先是从城市矿山挖掘出来的金银开始,然后是卖奖牌之类的,接着是某个市长咬了金牌,最后是掉皮的事情。
但是,曾经是工业立国的日本,产品受到不好的评价,真不忍心啊。

sok*****
いやいや、
時事通信もちゃんと検証しろよ。
本当に塗膜の剥離だったら組織委員会の説明不足だろ。
メダルの構成比もあるだろうが、金銀銅の混ぜ合わせで表面剥離なんて本当に起こるのか?
知りたいことが全く書かれてなくて、さも日本のメダルの質が悪いように誘導する記事だな。 - UP: 3252 DN: 336

不不不
时事通信社也应该做适当的查证。
如果真的是涂层脱落的话,组委会的解释也不够充分。
奖牌的成分比例可能有关系吧,但金银铜的混合物真的会掉皮吗?
完全没有想知道的内容,简直是一篇诱导日本奖牌质量不好的报道。

オニオンソース
検証は必要だと思いますが、過去の金メダリストが上げてる写真見ても金メダルはめちゃめちゃ剥がれてるので、デリケートな物なのだとは思います。 - UP: 2383 DN: 184

我认为这需要验证,但是从过去金牌得主的照片来看,他们的金牌也掉皮掉得很厉害,所以感觉这是个很敏感的东西。

pis*****
1年経ったオリンピック金メダルを触ったことがあるが、めっちゃ表面はがれてた。
これは選手の心の広さを表しているもので、多くの人に触って喜んでもらえた証拠として誇っていいものではないか? - UP: 1114 DN: 97

我有触摸过一年后的奥运会金牌,但是表面脱落得很厉害。
这是运动员心胸宽广的表现,这证明了很乐意让许多人触碰,不是值得自豪的事情吗?

定斎屋コンドル
24金そのままでは柔らかくてすぐ傷だらけになる。18金だと手汗などで赤茶けて変色する。その辺考慮してわざわざコーティングしたのだろうけど、それまで瑕疵だと言われたらきりがないですね。 - UP: 1036 DN: 102

24K金很柔软,很快就会满是伤痕。如果是18K金的话,会因为手汗等原因变成红褐色。考虑到这一点,特意涂了一层膜,但如果被说是瑕疵的话,就没完没了了。

mue*****
合う人合う人みんなで撫でまわせばはがれるよ、そんなに誰にでも触らせるものではないよ、まして、保護膜だから中を保護していたのだろう。 - UP: 776 DN: 80

如果和亲朋好友一起把玩的话就会掉皮,这东西不能轻易让别人碰的,更何况是保护膜保护了里面。

トマト
剥がれたのは小さな傷や凹み、汚れなどを防止する保護用の薄い塗膜。この塗膜はその素材の性質上、恒久的にメダル表面に付着しているということはないという
新車のシートについてるビニールが剥がれたから文句言ってるようなもの
タイのオリンピック委員会も少し調べてから文句言えば良いのに - UP: 658 DN: 58

脱落的是一层薄薄的保护性涂层,可以防止小划痕、凹痕和污渍。据说这种涂层由于其材料的性质,不会永久性地附着在奖牌表面。
就像抱怨新车座椅上的塑料膜脱落了一样
泰国奥委会在抱怨之前,稍微调查一下就好了。

piy*****
もともと金メダルは金メッキなのだから、雑に扱ったりすれば剥がれたり傷が付くのは当たり前だろう。今頃表面が剥がれたと言っても、本人の扱い方が問題だったのではないのか。取り合う必要もないだろう。しかもこれをニュースにする必要などあるのか?くだらない。 - UP: 719 DN: 89

金牌本来就是贴金,如果草率对待,就会掉皮或划伤。现在说表面掉皮了,是不是本人的对待方式有问题。也没必要理睬吧。而且有必要把这件事当成新闻吗?无聊。

sha*****
次は無いのだけれど、あったとしたら今度は透明ケースに入れて開けられない様にした方が良さそうだね - UP: 522 DN: 69

没有下一回了,但是如果有的话,这回最好放在透明盒子里不能打开。

m59*****
問題はないかも知れないけどそれを分かってもらえるよう丁寧に説明する義務はあるでしょ。それも当事者だけでなく一般含めて広報しないと日本製品への不審にも繋がりかねないと思います。言葉だけじゃなく、写真など添えて明示しないと口だけじゃ納得してくれないよ。 - UP: 78 DN: 6

虽然可能没什么问题,但有义务仔细地解释,让他们明白吧。我觉得我们必须就此事进行宣传,不仅向有关人员,还要向一般公众,否则可能会导致人们对日本产品的怀疑。不能只是口头上,还要附上照片明确说明,否则光靠嘴巴是没有说服力的。

tan*****
こういう問題は、今までのオリンピックでも起こったことなのか、今回だけのことなのかを報道して貰わないと、今回のは異常なのか普通なのかわからない。時事通信が無理に日本を貶めている記事と思われても仕方ないと思いますけど。 - UP: 61 DN: 2

这样的问题,是历届奥运会上都有发生过,还是只在本届奥运会上发生,如果没相应的报道,就不知道这次是异常还是正常。时事通信被认为是无理贬低日本的报道,也是没办法。

--xsh*****
日本だけです。 - UP: 2 DN: 22

只发生在日本。

myo*****
オリンピックのメダルは憲章で成分や大きさが厳密に決められています。
今回のメダルに問題があるなら過去のメダルも同様でしょう。
ニュースで昔のメダルを見たことありますが、かなりひどくなってました。
そういうものでしょう。
東京大会のだけ品質が悪いように宣伝したい煽り記事と思います。 - UP: 54 DN: 2

奥运奖牌的成分和大小都是宪章严格规定的。
如果这次奖牌有问题的话,过去的奖牌也是一样的吧。
我在新闻上看到过以前的奖牌,外观变得相当糟糕。
就是这样的吧。
我认为这是一篇宣传东京奥运会质量低劣的煽动性报道。

******************
そもそも規定として、金メダルだからって純金使っているわけじゃないんだし、メッキが剥がれたりしたから交換とかそういうものじゃない。
それだけ「大切なもの」と主張するなら、それなりに大事に扱っていれば、そんなに表面が剥がれたりすることもない。
扱いが多分だいぶ雑だったんだろうと想像に難くない。
むしろ、エージングしていって、唯一無二の自分のメダルとして持っていることの方がよほど価値があると思うし、表面が少しはがれたから価値が落ちるようなものではない。
それを獲得し所持することこそ価値があるのだから。
タイ選手とか、いい加減にしてくれ。 - UP: 62 DN: 15

原本根据规定,就算是金牌,也不意味着是纯金,而且也不可以因为镀层脱落而更换。
既然声称它是“重要的东西”,那么只要好好对待它,它的表面就不会脱落。
不难想象,她的对待方式可能相当粗糙。
倒不如说,经过时间慢慢老化,作为自己独一无二的奖牌,我觉得更有价值,
不会因为表面脱落了一点就贬值的。
因为赢得并拥有它才是有价值的。
泰国选手什么的,适可而止吧。

zll*****
雑に扱えばすぐ剥がれますよ。メダルに価値があるのではなくて、メダルをとったことに価値があるので気にしなくていいのでは。時間が経てば普通にメダルなどボロボロになる可能性はありますが、メダルを取った価値は色褪せません - UP: 34 DN: 3

如果随意对待的话马上就会脱落的。不是奖牌有价值,而是赢得奖牌有价值,所以不必在意。随着时间的推移,奖牌通常可能会变得破烂不堪,但是获得奖牌的价值不会褪色。

--###
全くその通り。物自体にそんなに価値はないし。意味に価値があるわけで。 - UP: 2 DN: 0

完全正确。东西本身没那么有价值。意义才是有价值的。

kaz*****
剥がれるのが嫌なら、アクリル透明ケースにでもいれたら!
物にこだわらず、真の努力、名誉の価値を得たこと想うべきでしょう。 - UP: 47 DN: 8

如果不想掉皮的话,就把它放在亚克力透明盒子里吧!
不要拘泥于事物,应该想到自己得到了真正的努力、荣誉的价值吧。

--tan*****
>剥がれるのが嫌なら、アクリル透明ケースにでもいれたら!
そういう問題じゃなくて、何故剥がれたのか、剥がれるのは仕方ないのか、製品の品質に問題は無かったのかを検証するべきだろう。車を買ったけど壊れるのが嫌なら乗るな、のような論調はおかしい。そう思いませんか。 - UP: 1 DN: 18

>如果不想掉皮的话,就把它放在亚克力透明盒子里吧!
不是这个问题,我们应该检查一下为什么会掉皮,是否不可避免,产品质量有没有没有问题。如果你买了一辆车,但不想弄坏的话,就不要开车,这种论调很奇怪。你不这么认为吗。

t1s*****
中国の選手の時も思ったが、どうしてメダリスト達に保護用の膜は剥がれると説明されていなかったのだろう。一切の説明なしに、察知してくれるように期待するのは無理がある。
日本人はいちいち説明しなくても分かる、と思い込みたがる性質があって、日本人同士でも大切な事が説明不足なケースは多い。 - UP: 3 DN: 0

当中国运动员出现这情况的时候,我也在想,为什么没有向奖牌获得者解释保护膜会脱落呢?在没有做任何说明的前提下,期待对方察觉到是不可能的。
日本人有一种倾向,认为不用一一说明对方就能明白,即使是日本人之间,也有很多重要的事情没有说明清楚。