蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2021-10-01]QA问答:为什么西方和美国这么支持印度,却不支持或喜欢中国?为什么印度的邻居都喜欢印度,而中国的邻居却讨厌中国?

文章原始标题:Why does the West and the USA support India so much, but don't support or like China? Why do India's neighbours love India, but China's neighbors hate China?
国外来源地址:https://www.quora.com/Why-does-the-West-and-the-USA-support-India-so-much-but-dont-support-or-like-China-Why-do-Indias-neighbours-love-India-but-Chinas-neighbors-hate-China
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:让我们假设你在一家投资银行工作,作为一名顶级的投资银行家,是那里最好的。
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


Kanthaswamy Balasubramaniam Lawyer
Lets say you work in an Investment Bank as a Top Investment Banker, the best there is.
Suddenly you see a new Hotshot rising up in the ranks , but with completely different training or background and people find his talent impressive. How would you react?
With Rivalry, With any excuse to pick a fight , to find some excuse to pull him down a few notches below you
Meanwhile say you have a friendly small timer , a middle management guy at best , with very little ambitions who talks a lot but has very little talent who copies everything you do and is no threat to you whatsoever
How would you react?
With friendly condescension right? You can encourage him, manipulate him, amuse yourself because he is not a threat to you in any way
In this analogy - China is the first Hotshot and India is the Friendly Small Timer

【回答】律师
让我们假设你在一家投资银行工作,作为一名顶级的投资银行家,是那里最好的。
突然,你看到一个新的能人在队伍中崛起,但是他有着完全不同的训练和背景,人们发现他的才能让人印象深刻。你会有什么反应?
有了竞争,带着任何借口去挑起争端,找一些借口把他拉到比你低几个档次的位置。
与此同时,假设你有一个友好的小职员,顶多是一个中层管理人员,没有什么雄心壮志,话很多,但几乎没有才能,他模仿你做的每一件事,对你没有任何威胁。你会有什么反应?
带着友好的居高临下的态度,对吧?你可以怂恿他,操纵他,来娱乐自己,因为他对你没有任何威胁。
在这个类比中,中国是第一个能人,印度是友好的小职员。

Lets take the Quad
Aussies, Japanese, Americans can fly to each others countries in ten minutes with just their passports
Indians need to stand in queues, submit documents, attend interviews just to visit these countries as tourists
Yet we believe they treat us as equal
And its not reciprocity, even if we extend visa free entry to all Americans or Japs or Aussies - they wont relax rules for even 1 second
Next lets take our Vaccine Disaster
The West didnt give us 1 milliliter of anything until their own reserves were chock full and they had enough vaccines for booster doses as well
Despite story after story, its still Covishield and Covaxin and barely no new revolutionary vaccines.

让我们来看看四方联盟(Quad)吧。
澳大利亚人、日本人、美国人只需要用他们的护照就可以在十分钟内飞往彼此的国家。
而印度人需要排队、提交文件、参加面试,才能以游客的身份访问这些国家。

然而,我们相信他们对我们一视同仁。
这不是对等的,即使我们给予所有美国人、日本人或澳大利亚人免签证入境,他们也不会放宽,哪怕一秒钟的规定。
接下来,看看我们的疫苗灾难


西方国家直到他们自己的储备已经满了,而且他们也有足够的疫苗用于加强剂的时候,才给我们一毫升的疫苗。
尽管有一个又一个的故事,但仍然是Covisshield和Covaxin疫苗,几乎没有新的革命性疫苗。

Meanwhile Aussies and Japs got Vaccines from USA/Europe during June end itself
So Do they Support India? No
Do they really care about India? No
Do they respect anything about India? No
All they care about is Indias market potential and Indias role in the Bay of Bengal and Indian ocean and India as a consumer of their defence goods
All this Buffoonery will get us nowhere
Lets take China
The Worlds dependence on China as a Supply Chain is rankling them all
That a simple property chain in China can reduce the wealth of 39 US Billionaires by 5% or more
That the Words largest economy owes a debt to China as do 9 European nations
And a Country that Kowtowed to them until 30 years ago - Now standing shoulder to shoulder with them and resisting their bullying Why shouldnt they hate China???
Now Neighbors
Bhutan loves India because we are peaceful
Bhutan fears China

与此同时,澳大利亚和日本在6月底就从美国/欧洲获得了疫苗。
那么他们支持印度吗?没有
他们真的关心印度吗?没有
他们尊重印度吗?没有
他们所关心的只是印度的市场潜力,以及印度在孟加拉湾、印度洋和印度的作用,和作为他们国防产品的消费者。所有这些闹剧都不会给我们带来任何好处。

让我们看看中国。
全世界对中国供应链的依赖,让他们感到恼火。
在中国,一条简单的产业链就能让39位美国亿万富翁的财富缩水5%甚至更多
这个世界上最大的经济体和九个欧洲国家一样,都欠中国的债。一个直到三十年前还对他们卑躬屈膝的国家——现在却与他们平起平坐,抵制他们的欺凌。为什么他们不应该讨厌中国???


Nepal wants to leech as much as it can from both countries
SL likes China because of its larger purse
Bangladesh believes its future is better off with China
Not one nation loves India or hates China.

尼泊尔希望从这两个国家尽可能多地榨取利益。
斯里兰卡之所以喜欢中国,是因为中国的钱包更大。
孟加拉国认为,与中国在一起,它的未来会更好。
没有一个国家喜欢印度或讨厌中国。
-------------------------------------------------------

Inam Tanveer Talks
India is a big market and have great potential, china is not seeing India as friend in long term run because in future they are going to fight for the trade
That's why Europe and US eying on India. India is potential threat for China

【回复】印度是一个巨大的市场,有着巨大的潜力,中国不会把印度视为长期的朋友,因为未来他们会为贸易而战。
这就是为什么欧洲和美国都在关注印度,印度是中国的潜在威胁。

George
Not that I am a China supporter, I don’t like them. But we are not a potential threat for them. Not for at least 25 years. And I don’t understand why people believe that we Indians are loved by other countries. Never.

【回复】并不是说我是中国的支持者,我不喜欢他们。但我们不是他们的潜在威胁。至少25年内不会。我不明白为什么人们相信我们印度人受到其他国家的爱戴。从来就没有。

Sanjeev Gautam
That's a narrative announced accepted by BJP IT Cell, andhbhakts and supporters and stooges of the government for the gullible voters and citizens who have never been and are not likely to visit any developed country in their foreseeable lifetime.

【回复】这是人民党的水军、盲信者、支持者和政府的傀儡们,为那些容易上当的选民和那些从未去过,也不可能在他们可预见的一生中,访问任何一个发达国家的公民,所公布的叙事。

Hua Liu
There is a Chinese philosophy...
Except for the few people closest to you by blood...
The love or hatred of other people for you is untrue...and meaningless...
The attitude of other people towards you depends on whether you have use value...

【回复】中国有一种哲学...
除了少数血缘关系最亲密的人...
别人对你的爱或恨都是不真实的...也毫无意义的...
别人对你的态度取决于你是否有利用价值...

Venkata Rao
Sir, again a brilliant article from you. The difficulty of getting a visa easily for Indians to visit these ‘friendly’ countries is an apt example. The photo of Trump and Modi reveals the true state of affairs. My feeling is that India can never have easy relation with China. For this we need an in between power. And that power is Russia. If we again give priority to Russia, Russia will act as a gel for smoothening relations between India and China.

【回复】先生,你又发表了一篇精彩的文章。印度人访问这些“友好”国家时,很难轻易获得签证就是一个恰当的例子。特朗普和莫迪的合影揭示了事情的真相。我的感觉是,印度和中国的关系永远不会轻松。为此,我们需要一个中间力量。这个力量就是俄罗斯。如果我们再次把俄罗斯放在优先考虑的位置,俄罗斯将成为中印关系缓和的凝胶。

Richard Fortier
Russia? Russia is not far away from becoming Canada of China. Russia is he most pro-China country in the world nowadays.

【回复】俄罗斯?俄罗斯离成为中国的加拿大不远了。俄罗斯是当今世界上最亲中国的国家。

Venkata Rao
Russia is a long time friend of India.

【回复】俄罗斯是印度的老朋友。

Jayjeet Chakraborty
there are no friends or foe’s in geopolitics only mutual interests among countries.

【回复】在地缘政治中没有朋友或敌人,只有国家间的共同利益。

Krishnkant Singh
Well we need to be cautious all the time with China. Our cooperation should be focussed more on interdependency. And for this GOI need to work extensively.
The West wants just to sell their products. They have no intentions of technological investments in India. An obvious reason for this is they have tasted what happens when West invests in technological advancements in an Asian country. It ultemately turns against them and challenges them. They know that what China is today India could possibly become tomorrow.
While in case of China, an extensive trade which doesn't only includes export of low end products but also of high end products will help us in our own industrialization.

【回复】我们在与中国打交道的时候需要一直保持谨慎。我们的合作应该更多地集中在相互依存上。为此,印度政府需要广泛开展工作。
西方只是想卖他们的产品。他们没有在印度进行技术投资的意图。一个显而易见的原因是,他们已经尝到了西方在亚洲国家投资技术进步的甜头。它最终会转而反对他们,并挑战他们。他们知道中国今天的情况,印度有可能会变成明天。
就中国而言,广泛的贸易,不仅包括低端产品的出口,也包括高端产品的出口,将有助于我们自己的工业化。

Jayjeet Chakraborty
It’s the reason why the west and Europe like and show friendliness to us but never respect us for who we are. They genuinely hate countries like Cuba, North Korea, China, etc, and are very hostile to them but they do respect them for who/what they are. People forget that today they are against China but tomorrow they would be against us. And believe it or not, it’s just a matter of time for them to turn their friendliness to anger. Don’t believe me then know that western universities recently conducted that global Anti-Hindutva conference and it’s just the beginning many more of this will come.

【回复】这就是为什么西方和欧洲喜欢我们,对我们表示友好,但从来不尊重我们身份的原因。他们真的讨厌像古巴,朝鲜,中国等国家,对他们非常敌视,但是尊重他们的身份。人们忘了今天他们是反对中国的,但明天他们就会反对我们。不管你信不信,他们迟早会把友好变成愤怒。不要相信我,看看西方大学最近举行了全球反印度教民族主义会议,这只是一个开始,更多这样的会议将会到来。

Sanjeev Gautam
If our institutions had a bit of independence left in them, there would be more anti-hindutva protests and movements in india itself.

【回复】如果我们的机构还有一点独立性的话,印度本身就会有更多的反印度教民族主义的抗议和运动。

Shane Mathew
There's a difference between being liked by others and being valued. The west likes India, they don't really value India.
The west does not look up to India as a competitor. Save for a few products and services, most aren't worthy competitors. So they can comfortably capitalise on the huge Indian market.

【回复】被别人喜欢和被别人重视是有区别的,西方人喜欢印度,但他们并没有真正重视印度。
西方并不把印度视为竞争对手。除了少数产品和服务外,大多数都不值得竞争。因此,他们可以轻松地利用印度庞大的市场。

Prashish
US Navy rejected Indian Navy’s request to help us in the nuclear submarine technology, they said “we don’t help even our closest ally in that technology”. and now they are helping Australia

【回复】美国海军拒绝了帮助我们印度海军在核潜艇技术方面的请求,他们说,“我们在这项技术上甚至没有帮助我们最亲密的盟友”。现在他们正在帮助澳大利亚。

Richard Fortier
India’s neighbors are Nepal, China, Bhutan, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, and Maldives. Now please point out which country has a good relationship with India, not to mention love India? Don’t say Bhutan, because we all know that Bhutan bowed to India because of the fear of becoming the next Sikkim.
China’s neighbors are Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Mongolia, North Korea, Vietnam, Laos, Myanmar, India, Bhutan, Nepal, Pakistan, Afghanistan, Japan, South Korea, the Philippines. Only Japan, India has a poor relationship with China. Even Vietnam, South Korea, and the Philippines have ormalized their relations with China

【回复】印度的邻国是尼泊尔、中国、不丹、巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡和马尔代夫。现在请指出哪个国家与印度有着良好的关系,更不用说喜欢印度了?不要说不丹,因为我们都知道不丹向印度鞠躬是因为害怕成为下一个锡金。
中国的邻国是俄罗斯,哈萨克斯坦,吉尔吉斯斯坦,塔吉克斯坦,蒙古,朝鲜,越南,老挝,缅甸,印度,不丹,尼泊尔,巴基斯坦,阿富汗,日本,韩国,菲律宾。只有日本和印度与中国关系不好。甚至越南、韩国和菲律宾也与中国的关系正常化了。

Arul
India should make peace with china , that's the only way forward and china isn't like dummy Pakistan where we can easily win . Too much nationalistic rhetoric will end badly

【回复】印度应该和中国和平共处,这是唯一的出路,而且中国不像我们可以轻易取胜的笨蛋巴基斯坦一样。过多的民族主义言论将以悲剧收场。

Krish Srini
West wants to sell their low end products to india. Not their latest cars or tech.

【回复】西方希望向印度销售他们的低端产品,而不是他们最新的汽车或技术。

Vikas Kumar
As he said, never trust anyone. We have to keep ready for the biggest war of the planet. That's the only way to bring peace.

【回复】就像他说的,永远不要相信任何人。我们必须为这个星球上最大的战争做好准备。只有这样才能带来和平。

Hua Liu
Hey...I'm just Euphemistic breaking a common sense that many people pretend not to see...
It must be stated that it does not constitute any suggestion...how to understand it is your business...
In fact...this is not a philosophy unique to the Chinese...is it?

【回复】嘿... 我只是委婉地打破了许多人假装看不到的常识..
必须说明的是,这并不是任何建议... 如何理解这是你的事...
事实上... 这不是中国人独有的哲学... 是吧?

Sanjeev Gautam
Our own leaders including Modi knows this every well. All this nationalist rhetoric is for our own voters and citizens consumption. It's never meant to actually implement attack on China.

【回复】我们自己的领导人,包括莫迪,对此非常了解。所有这些民族主义言论都是为了我们自己的选民和公民的消费。它从来没有真正打算攻击中国。

Genco Ap
Why should we make friendship with China…out of fear?
One should have self respect and stand tall.. When China wants to take a pie, we shouldn't respect it at all. Being wealthy, it will have its own fears too.
Finally, China is good at marketing and as per Kantha’s logic, their missiles have never been tested or sold to any first or second world countries. So, no guarantee of their claims.

【回复】我们为什么要和中国建立友谊... 出于恐惧?
一个人应该有自尊,站得高高的... 当中国想分一杯羹的时候,我们根本就不应该尊重它。作为富国,它也会有自己的担忧。
最后,中国擅长市场营销,根据Kantha的逻辑,他们的导弹从来没有试验过,也没有销往任何一个第一世界或第二世界国家。所以,他们的主张没有保证。

Umesh Patil
Do u think china wants friendship with India ? If do u think then either u are fool or China's sympathisers . In 2050 China and India will become biggest rival of each other .

【回复】你以为中国想和印度建立友谊吗?如果你是这样认为的,那你要么是个傻瓜,要么就是中国的拥护者。到2050年,中国和印度将成为彼此最大的竞争对手。

Sohab Sethwala
India is not a challange for west but India is a favourable market of vast population and Indian products are least competitive for western companies. Every Indian sector is profitable for every multinational companies.
While all western countries and their multinational companies are no match against Chinese development engine as Chinese shark can swallow all western economies.
Real threat for western world is china with vast potentials.

【回复】对西方而言,印度不是一个挑战,但印度是一个人口众多的有利市场,而印度产品对于西方企业而言最缺乏竞争力。对于每一家跨国公司来说,印度的每一个行业都是有利可图的。
而所有西方国家及其跨国公司都无法与中国的发展引擎相抗衡,因为中国鲨鱼可以吞噬所有西方经济体。
西方世界面临的真正威胁是潜力巨大的中国。

Ashay Bansod
Sir join AAP please.

【回复】先生,请加入普通人政党(译注:Aam Aadmi Party(AAP),是印度境内政党,其标志为扫帚,象征着该政党承诺扫清腐败的志向,该党派凭借反腐的志向在德里邦政府选举中获胜)。

Gunjan Shrivastava
Nice analysis, but still, why do India's neighbours, like Myanmar Sri Lanka not fear “Indian hegemony” unlike Phillipines?

【回复】不错的分析,但是,为什么印度的邻国(比如缅甸、斯里兰卡)不像菲律宾那样害怕“印度霸权”呢?

Hua Liu
Because the Philippines has U.S. military bases...
Interesting logic..

【回复】因为菲律宾有美国军事基地...
有趣的逻辑...

Ajay Abraham
Kindly name the US military base in Philippines.

【回复】请说出美国在菲律宾的军事基地。

Vinay J
US is there in philippines to have their military influence, not to help philippines, I think you know, US colonized philippines with false promises of liberation

【回复】美国在菲律宾是为了施加军事影响力,而不是帮助菲律宾。我想你知道,美国用虚假的解放承诺对菲律宾进行了殖民。

Hua Liu
Of course...this is a simple truth...
What I want to say is...
In theory...reason causes make results...
In real life, the result will tell others that I am the reason...
To maintain the rationality of its existence...
There are too many examples like this...

【回复】当然... 这是一个简单的事实..
我想说的是..
理论上... 原因产生结果...
在现实生活中,结果会告诉别人,我就是原因..
为了维持其存在的合理性..
这样的例子太多了..

Rishi Raj
Isn't it that we need help from west to develop ourselves and counter Chinese belligrence.Their expertise in industries could help us.

【回复】难道我们不需要西方的帮助来发展自己,对抗中国的好战吗?他们在工业方面的专业知识可以帮助我们。

Jayaram G
As soon as I read the question this was my thought but you already answered it sir😂

【回复】我一读到这个问题,我的想法就是这样,但你已经回答了,先生。

Amar Sinha
India potential for innovation and power to reform is very old. Please read excerpts from our ancient manusc1ript. We have given the world modern medical science when even China was in dark ages and still is with chinese people in dark of everything happening around. Yes our democratic system is faulty but then good things take time. We don't want half baked but faster processed chinese food on our platter which rot very quickly.

【回复】印度的创新潜力和改革力量非常古老。请阅读我们古老手稿的节选。在中国还处于黑暗时代的时候,我们给世界带来了现代医学,而现在中国人仍然对周围发生的一切一无所知。是的,我们的民主制度是有缺陷的,但是好的东西需要时间弥补。我们不想要半生不熟,但是加工得很快的中国菜出现在我们的盘子里,这些食物很快就会腐烂。

Kanthaswamy Balasubramaniam
Sadly today all that is Garbage junk😂😂😂😂
Do you see Egyptians hailing their Pyramids or Iraqis hailing the architecture of the hanging gardens or hammurabi code

【作者回复】遗憾的是,今天所有的一切都是垃圾
你有看过埃及人为他们的金字塔而欢呼,或者伊拉克人为空中花园的建筑或汉谟拉比法典而欢呼?

Umesh Patil
In international relations there is no permanent friends or permanent enemy there is only permanent interest

【回复】在国际关系中,没有永久的朋友,也没有永久的敌人,只有永久的利益

Abbas KP
Do Quad countries trust our vaccination program and do insist on quarantine?
This so called friendship by Quad is to spite China. Don’t see much benefit accruing to India in real terms.

【回复】四方国家是否相信我们的疫苗接种计划和坚持隔离?
这种所谓的四方友谊就是为了刁难中国,从实际上看不出对印度有什么好处。

Apoorv Bansal
I am sure foreign office already knows it
Even if they didn't earlier,,UK vaccine racism has made it clear
France is engaging India only because they're snubbed by Australia
Eventually we have to be strong ourselves

【回复】我相信外交部已经知道了
即使他们之前不知道,英国的疫苗种族主义已经明确表明了这一点
法国之所以与印度接触,仅仅是因为他们受到了澳大利亚的冷落
最后,我们必须自己变得强大起来。

Pirate Lucy
To chinese propaganda.
You should apply for job in Global Times.
Have you seen the picture in Global Times after G7 meeting,in which they mock India.
No difference between You and them.

【回复】你这是对中国的宣传。
你应该申请《环球时报》的工作。
你有没有看过G7峰会后《环球时报》上的一张图片,他们在图片中嘲笑印度。
你和他们之间没有区别。

Kanthaswamy Balasubramaniam
Its the truth
How is it propaganda?
Propaganda is lying and forcing a lie to be accepted as a truth
So how is this propaganda?

【作者回复】这是事实
怎么就宣传了?
宣传是撒谎并迫使人们把谎言当作真理来接受。
那么,这如何是宣传呢?

Vivek
Propaganda is a information, especially of a biased nature, used to promote a political cause or point of view.
Dunno why but it seems like you have an heavy bias{crush} on china
If you were a chinese, you would have been crushed by chinese netizens if you liked india or democracy.

【回复】宣传是一种信息,特别是带有偏见的信息,用来促进政治事业或观点。
不知道为什么,但是看起来你对中国有很大的偏见
如果你是中国人,如果你喜欢印度或民主,你会被中国网民喷惨。

Sanjeev Gautam
We have problem accepting our shortcomings, failures and weaknesses. That's what your comment shows.

【回复】我们很难接受自己的缺点、失败和弱点,这就是你的评论中所展示的。

Rounak Kumar
I know hearing bitter truth is not a easy task.But the truth is truth even if you don't accept it.China is ahead of us in every aspect,it's truth not propaganda

【回复】我知道听到痛苦的真相不是一件容易的事。但事实就是事实,即使你不接受它。中国在各方面都领先于我们,这是事实,不是宣传。

Krishnkant Singh
Who are you? Indian or Westerner?
And what is he saying?

【回复】你是谁?印度人还是西方人?
他在说什么?

Sanjeev Gautam
Waiting for Right Wingers, Ultra Nationalists, Pseudo Nationalists, Army Lovers, BJP Supporters, RSS, Bajrang Dal Activists to come and react violently.

【回复】等待右翼分子,极端民族主义者,伪民族主义者,军队爱好者,人民党支持者,国民志愿服务团,青年民兵激进分子来作出激烈反应。

Vivek
Then what do you think we should do? Love china?
And btw, can you please explain why you love china so much?
Chinese aren't very helpful as well. They put their interest first every time. Can you give an example of ”a help from china”???
In today's world, everyone puts their country first…

【回复】那你觉得我们该怎么办?喜欢中国吗?
顺便说一下,你能解释一下为什么你这么喜欢中国吗?
中国人也帮不上什么忙。他们每次都把自己的利益放在第一位。你能举个例子说明一下“来自中国的帮助”吗?
在当今世界,每个人都把国家放在第一位...

Kanthaswamy Balasubramaniam
Nope
Just develop India in whatever way is possible

【作者回复】不
只是尽一切可能来发展印度。

Rounak Kumar
Neither we should love China nor we should depend on western nations. We just have to learn from China and make our country that much developed so we wouldn't need any country's opinion!

【回复】我们既不应该喜欢中国,也不应该依赖西方国家。我们只需要向中国学习,让我们的国家更加发达,这样我们就不需要任何国家的意见了!

Nandakumar Ranganathan
How does this gent know the dynamics of an Investment bank ? Analysis as always carries the China bias and he uses this question to again spew venom on India . Irresponsible use of quora…

【回复】这位先生怎么会了解投资银行的动态的?分析一如既往的带有对中国的偏向,他利用这个问题再次对印度恶言相向。不负责任地使用Quora...

Auguste Dupin
Also the Iranians love china. But bastard saudi arabia is gaining from both china and usa.

【回复】伊朗人也喜欢中国,但是沙特阿拉伯这个混蛋,正在从中国和美国那里获利。

Auguste Dupin
I think china is also big daddy of countries like Laos, Thailand, Indonesia, Cambodia etc

【回复】我认为中国也是老挝、泰国、印度尼西亚、柬埔寨等国家的老大

Austin Kramer
Much truth in this answer

【回复】这个回答有很多事实
-------------------------------------------------------

Madhavan Nair former Worked as Health Inspector and Food Inspector
Who told Indias neighbors love India?Pakistan and Afghanistan loves India?we helped Bengladesh but our people face discr1imination there.Only Burma is like cat on the wall.Even a hindu Majority country Nepal is not friendly.

【回答】前卫生督察及食品督察
谁告诉你印度的邻居喜欢印度的?巴基斯坦和阿富汗喜欢印度?我们帮助了孟加拉国,但我们的人民在那里受到歧视。只有缅甸像墙上的猫。即使是一个以印度教为主的国家尼泊尔也不友好。

AVRao Legal professional
The west supports India as it can act as counter force to its arch enemy China.they need not be involved directly.
Indian neighbours are China,Pakistan,Nepal,Bangladesh,burma. China and Pakistan -hostile relations,nepal-semi hostile,Bangladesh -outwardly pro India,burma -non committal.
In international relations everything is for an advantage ,no permanent friends or foes.

【回答】法律专业人士
西方支持印度,因为印度可以作为对抗其宿敌中国的力量,他们不需要直接介入。
印度的邻国是中国、巴基斯坦、尼泊尔、孟加拉国和缅甸。中国巴基斯坦和印度是敌对关系,尼泊尔半敌对,孟加拉国表面亲印度,缅甸模糊不清。
在国际关系中,一切都是为了利益,没有永久的朋友或敌人。

Padmanabhan Venkatesan lives in Chennai, Tamil Nadu, India (1958-present)
West now needs India because Pakistan back stabbed them several times and totally ungrateful. It is with China and Turkey or with enemies of USA. It didn't care for nuclear non-proliferation. It sold Nuclear technology to Iran. All along West punished India for dealing with Russia. They were indifferent to India's concern about Pakistan's terrorism factories and China's aggression. India is the only reliable force apart from Japan and South Korea in Asia for the West. Apparently small nations around China know well and affected by China's expansionism. China is not allowing them to explore the ocean wealth. Nepal, Bangladesh, SriLanka are begging doles from China. China is not an unreal threat. India is a massive support for the West.

【回答】住在印度泰米尔纳德邦 金奈(1958年-至今)
西方现在需要印度,因为巴基斯坦背后捅了他们好几刀,而且完全忘恩负义。它站中国和土耳其或者美国的敌人。它并不关心核不扩散。向伊朗出售核技术。一直以来,西方因为印度与俄罗斯打交道而惩罚印度。他们对印度关心的巴基斯坦恐怖主义工厂和中国的挑衅无动于衷。除了日本和韩国,印度是西方在亚洲唯一可靠的力量。显然,中国周围的小国很清楚中国的扩张主义,并受其影响。中国不允许他们勘探周边的海洋财富。尼泊尔、孟加拉国、斯里兰卡正在向中国乞讨救济金。中国不是一个虚幻的威胁。印度是西方的巨大支持。