蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2021-09-08]油管评论区:澳大利亚想用印度取代中国?

文章原始标题:Australia Want To Replace China With India?
国外来源地址:https://www.youtube.com/watch?v=HdIvVZ9nq6U
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:根据IMF的估计,到2021年底,印度的GDP预计将达到3万亿美元,而中国为16.6万亿美元。 换句话说,如果这两个国家在未来的25年里继续以每年7%的速度增长,印度的经济将会和现在的中国一样大。而中
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→

KC Koay
Based on IMF estimates, India’s GDP is expected to reached $3 trillion by end 2021 as compared to China’s at $16.6 trillion.
In other words, if both countries continue to growth at 7% per annum over the next 25 years, India’s economy will be as big as China now. China, on the other hand, will become a $90 trillion economy.
Can India substitute China? - UP: 4

根据IMF的估计,到2021年底,印度的GDP预计将达到3万亿美元,而中国为16.6万亿美元。
换句话说,如果这两个国家在未来的25年里继续以每年7%的速度增长,印度的经济将会和现在的中国一样大。而中国将成为一个90万亿美元的经济体。
印度能取代中国吗?

David Paul
@KC Koay Past performance is not an indicator of future performance.
India has much more room to grow.
China has hit their peak. - UP: 0

过去的表现不是未来表现的指标。
印度有更大的增长空间。
中国已经达到了高点。

KC Koay
@David Paul
On the contrary. China is far from its true potential.
China today has at its disposal, a resources that no other country has — a vast population that has experienced an unprecedented socioeconomic and scientific progress.
Consequently, the Chinese has exhibited an incredible ability to adopt and adapt to innovations in practically every domain — and at a speed and scale that’s unmatched elsewhere on earth.
Besides, it has placed tremendous emphasis on sustainability.
India, with a land size 1/3 of that of China’s, on the other hand, has just 4% of the world's fresh water, but 16% of the global population. It’d be struggling with issues of environmental degradation, and its ability to feed and to educate its growing population. - UP: 8

恰恰相反,中国离真正的潜力还很远。
今天的中国拥有其他任何国家都没有的资源——经历了前所未有的社会经济和科学进步的庞大人口。
因此,中国展现出了一种令人难以置信的能力,能够在几乎每个领域采纳和适应创新,其速度和规模是世界上其他地方无法比拟的。
此外,它还非常重视可持续性。
另一方面,印度的陆地面积只有中国的1/3,淡水资源仅占世界的4%,但却占全球人口的16%。它将与环境恶化的问题作斗争,以及其养活和教育不断增长的人口的能力。

Ong Hock Chwee
Replace China With Ch - UP: 0

用CH取代中国。

Leadership
@David Paul Are you implying that China has reached her technological innovative plateau and can no longer advance? I disagree very strongly. I think China has just opened the door in technology and will walk right in to shape how she wants it. - UP: 2

你是在暗示中国已经进入了技术创新的高点,不能再前进了吗?我非常强烈地反对。我认为中国刚刚打开了技术的大门,并且会直接走进去,塑造她想要的样子。

Ding Dong
Morisons time in the world isn’t going to be long given his stupidity - UP: 283

鉴于莫里森的愚蠢,他在这个世界上的时间不会很长的。

L H
I think he is secure there are a lot of tRump supporters in Australia and it is a white supremacist nation so I don't know how they will transition to India. I think Australia and China should just get on with life and completely decouple, there is no way to repair the relationship. Forget trade between the countries Australia has been anti Chinese for over 100 years with their white only immigration policies from the 1900's was aimed at Chinese immigrants - UP: 41

我认为他很安全,因为在澳大利亚有很多特朗普的支持者,而且澳大利亚是一个白人至上的国家,所以我不知道他们将如何过渡到印度。我认为澳大利亚和中国应该过自己的生活,完全脱钩,没有办法修复这关系。忘了两国之间的贸易吧,澳大利亚已经反华100多年了,他们的白人移民政策从20世纪开始就是针对中国移民的。

HoeKeat Ung
Don't bet on that...Australia have plenty of idiots and cowards who are too stupid or too scared to take on their government of baboons! - UP: 11

不要打赌... 澳大利亚有很多白痴和懦夫,他们要么太愚蠢,要么太胆小,不敢挑战他们的狒狒政府!

Max DC
"Australian politicians are more confident in India than Indians themselves". lol - UP: 247

“澳大利亚政客对印度,比印度人对印度更有信心”。哈哈

Black Knight
The most underrated comment...so true! - UP: 27

最被低估的评论... 太对了!

Anurag Chakraborti
As an Indian I agree. Very true. - UP: 33

作为一个印度人,我同意。非常正确。

Burt
God help us doing business with India. - UP: 16

上帝保佑我们和印度做生意。

Anurag Chakraborti
@Burt India is in dire state. Recently two police departments of two neighbouring states(provinces) shot at each other with multiple fatalities.
Yesterday another state Police arrested a federal minister for insulting a state minister.
Trust between states and federal government is historic low. - UP: 20

印度正处于岌岌可危的状态。最近,两个邻邦(省)的两个警察部门相互射击,造成多人死亡。
昨天另一个邦的警察逮捕了一个联邦部长,因为他侮辱了一个邦的部长。
邦与联邦政府之间的信任度处于历史最低点。

Black Knight
@Burt You do need divine intervention when you are in India ! - UP: 9

当你在印度的时候,你确实需要神的干预

Ng Fook Kwai
@Burt Let me tell a story,I hv been running a business for 40 years,my experience with my Indian customer, started with cash purchase,asking for credit terms as the business grow,sold his business to another Indian,to recover my loss,I got a lawyer to handle.The lawyer came back to me impossible to locate him India is too big a place to serve him the summon,there go my money 💰.The brother of the richest man in India,now resident of UK declare bankruptcy still owe China Bank.God bless you. - UP: 15

让我讲个故事,我做了40年的生意,我和我的印度客户打交道的经验,一开始是现金交易,随着业务的发展,要求信贷条款,然后把他的业务卖给另一个印度人,为了弥补我的损失,我找了一个律师来处理。律师回来找我说,不可能找到他的,印度太大了,无法传唤他,我的钱就这样没了。印度首富的兄弟,现在是英国居民,宣布破产了,仍然欠中国银行。上帝保佑你。

Burt
@Ng Fook Kwai I am retired now, but i too had a business here in Auz. I refused to do business with any Indian, as i ALWAYS had a hard time getting paid. Like the Indian, there is also the European equivalent......the Greek. - UP: 12

我现在已经退休了,但是我在澳洲也有生意。我拒绝和任何印度人做生意,因为我总是很难拿到钱。像印度人一样,欧洲也有类似的... 希腊人。

Djuna Sidharta
@Anurag Chakraborti I feel sorry for ordinary Indians, hopefully, in the future India could have the right leader that pays more attention to the people and doesn't waste time, money and lives. - UP: 5

我为普通印度人感到遗憾,希望未来印度能有一位更加关心人民、不浪费时间、金钱和生命的正确领导人。

James Lum
@Burt Good luck to those Asstralians doing business with Indians....if they ever get paid. - UP: 6

祝那些和印度人做生意的澳洲人好运... 如果他们能拿到钱的话。

Alex Tay
Modi had a fantastic proven track record. Modi hugged Nawaz Sharif, his Government collapsed. Modi hugged Trump, his Government collapsed. Modi hugged Neytanyahu his Government collapsed. Finally, Modi hugged Ashraf Ghani (Afghanistan), his Government collapsed. India is so lucky to have such a wonderful PM who can collapse the governments of another country with just a hug!. Next will be Morrison. - UP: 218

莫迪有着难以置信的可靠记录。莫迪拥抱了纳瓦兹·谢里夫,他的政府垮台了。莫迪拥抱了特朗普,他的政府垮台了。莫迪拥抱了尼塔亚胡,他的政府垮台了。最后,莫迪拥抱了阿什拉夫·加尼(阿富汗),他的政府也垮台了。印度如此幸运拥有这样一个神奇的总理,让一个国家的政府崩溃,只需一个拥抱!下一个是莫里森。

JW
Brilliant observation! - UP: 10

聪明的观察力!

H. Teo
Chinese custom in the diplomacy does not (ever) involve a hug. Not even when Pres Carter made a move at the Lawn to try to hug Deng, which he moved a step back. I think you can verify this in a YT video. - UP: 29

中国外交习俗中,从来不包括拥抱。甚至当卡特总统在草坪上试图拥抱邓的时候也没有,他后退了一步。我想你可以在油管的视频中看到。

Go Far
HAHAHAHAAA... beyond insightful... - UP: 8

哈哈哈... 超乎想象的洞察力...

Fook Cheon Khaw
In 2020, China was the largest trading partner of India, despite the frosty relationships between the 2 countries. India cannot live without China. - UP: 79

2020年,尽管两国关系冷淡,但中国仍是印度最大的贸易伙伴。印度离不开中国。

nanyanguo1
No of Indians going to China to study has increased tremendously. China has should published the no of indians n other international students in China and annual intake - UP: 1

去中国留学的印度人大大增加了。中国应该公布在中国的印度人和其他国际学生的数量和每年的招生人数。

The great me
US and Australia made a massive mistake by betting against China, and hoping that India will be a substitute to China's Robust and powerful Market. - UP: 100

美国和澳大利亚犯了一个巨大的错误,和中国对赌,然后希望印度能够取代中国稳健而强大的市场。

Gene Edmunds
☣🇬🇧🇯🇵🇨🇦🇺🇸☣ India will be great slaves for the west! Its been in the past with UK and now Australia will be its new masters! - UP: 17

印度将成为西方的奴隶!过去是英国,现在澳大利亚将成为它的新主人!

Daz
Canberra was coerced into this debacle by a certain uncle. I followed this from the start and even Scott Morrison held back from attacking China early on. - UP: 6

堪培拉是被某位叔叔(叫做"山姆"?)胁迫下陷入这场灾难的。我从一开始就关注此事,甚至连斯科特·莫里森在早期对攻击中国也犹豫不决。

bjorn1583
@Gene Edmunds yeah its gone full circle with india being slaves for the british - UP: 12

是啊,印度又成了英国的奴隶,这是一个完整的循环。

Eddie Cheang
@Gene Edmunds Now India has, in fact, two masters: Australia and the USA! The more the merrier says Modi. - UP: 8

现在印度实际上有两个主人:澳大利亚和美国!莫迪说,越多越好

Ian Grantham
You had best realise that China chose it be, Australia has been trying to have dialogue with the Chinese Govt for over 2 years now, The Chinese have REFUSED to even discuss! - UP: 4

你最好意识到这是中国选择的,澳大利亚已经尝试与中国对话超过两年了,中国甚至拒绝讨论!

Augustin Santiago
@Ian Grantham Who wants to have a dialogue with Australia, when the Australian politicians are beating the war drums against China, and it's Sky news and other media are smearing China almost every hour of the day. - UP: 6

当澳大利亚的政客们敲响战鼓反对中国,天空电视台和其他媒体几乎每时每刻都在诋毁中国的时候,谁想和澳大利亚对话?

Augustin Santiago
India is one BIG chaotic joke. Look at the way they handle or mishandled the covid virus.Superpower India💪. Jai hind. East and west, India is the best ....so says the Indians - UP: 5

印度是一个巨大的混乱笑话。看看他们是如何处理或者不当处理这种病毒的。印度超级大国。印度万岁。东方和西方,印度是最好的... 印度人就是这么说的

Fanny Albi
this topic is interesting indeed. iron price dropped drastically. indian need another anglo saxon to worship - UP: 44

这个话题确实很有趣,铁价急剧下跌,印度人需要另一个盎格鲁撒克逊人来崇拜。

Headhunter 1
They will all go down with the sinking ship called America. - UP: 119

他们都将随着那艘名为“美国”的沉船而沉没。

Cheng beng Koh
Right. He just the same as Biden, desperate looking for anyone to hug, cos had lost his true love, China. - UP: 2

没错。他和拜登一样,绝望地想找人拥抱,因为他失去了他的真爱,中国。

Yasir Ally
CHINA SHOULD MAKE MORE TRADES WITH FRIENDLY COUNTRIES AND TELL THE AUSTRALIAN GOVERNMENT " BYE, BYE , HASTA LA VISTA BABY" !!!!!! - UP: 64

中国应该与友好国家进行更多的贸易,并告诉澳大利亚政府“拜拜,再见,宝贝”!

Sofjan L
“To be an enemy of America can be dangerous, but to be a friend is fatal.”
— Henry A Kissinger
US do not care his friend. Just American First - UP: 34

“与美国为敌可能很危险,但与美国为友却是致命的。”——亨利·A·基辛格
美国不在乎他的朋友。只有美国优先。

The Tree Keeper
Let India and Australia both have each other. They deserve each other for sure. China doesn't need any of them. - UP: 373

让印度和澳大利亚拥有彼此。他们当然配得上彼此。中国不需要他们中的任何一个。

Joshua Tica
China’s at a point of where they won’t depend on outside nations for long as many other nations will continue to depend on China even more. China will provide to the world for the better. - UP: 57

中国正处在一个不长期依赖外部国家的时刻,因为许多其他国家将继续依赖中国,甚至更多。中国将为世界提供更好的东西。

David Paul
The world doesn't need China.
Trade is a two way street.
China's trade with the rest of the world has lifted the standard of living in China. - UP: 2

世界不需要中国。
贸易是双向的。
中国与世界其他国家的贸易提高了中国的生活水平。

Geoff
@David Paul bravo... Well said. But then why are Australians wringing their hands and went crying to WTO and their master to include Australia when having a trade dialogue? - UP: 36

精彩... 说得好。但是,为什么澳大利亚人在进行贸易对话的时候,要搓着双手向世贸组织和他们的主人哭诉,要求将澳大利亚包括在内呢?

John My views
Australia has given China the opportunity to shift its trade to the US , improving their respective trade balance - UP: 19

澳大利亚给了中国将贸易转向美国的机会,以改善各自的贸易平衡。

THUNDER DRAGON
@David Paul ' Don't ever try to use the word " world " . Other countries and nations have nothing to do with Anglo-Saxon and FIVE DOG EYES evils. - UP: 30

不要试图用“世界”这个词。其他国家和民族与盎格鲁撒克逊人和“五狗眼恶魔”无关。

Albie TG
@David Paul ofcourse world need China what are you talking about ! Mostly Western - European countries look for their own profit more than they look for making a peaceful co-existence world. They are still not getting rid of their colonization and exploitation mentality. Take for example, they use Africa and middle east countries as their gambling place, target practice, killing ground etc. Today all these victimized countries look towards China. How can you say that World doesn't need China? - UP: 25

世界当然需要中国,你在说什么呢!大多数西欧国家更多的是为了自己的利益,而不是为了建立一个和平共处的世界。他们仍然没有摆脱殖民主义和剥削心态。例如,他们把非洲和中东国家作为他们的赌场,打靶练习,杀戮场所等。今天,所有这些受害国都把目光投向了中国。你怎么能说世界不需要中国呢?

Lenovo A7000
@THUNDER DRAGON absolutely right 👍👍👍 - UP: 14

完全正确

Albie TG
@John My views if Australia is smart enough to give opportunity for other countries, why don't it make opportunity for itself at the first place😂? By the way decoupling with China is not a smart decision,it's a stupidity. - UP: 24

我的观点是,如果澳大利亚够聪明,可以给其他国家提供机会,为什么它不从一开始就为自己创造机会呢?顺便说一下,与中国脱钩不是一个明智的决定,而是一个愚蠢的决定。

cheeming sang
The Yindians had better be careful, these Anglo Saxons are using them as a pawn. - UP: 101

印度人最好小心点,这些盎格鲁撒克逊人把他们当成了棋子。

Rodro Zil
I think Australia should take some portion of India. It's overpopulated - UP: 8

我认为澳大利亚应该占领印度一部分,那里人口过剩。

Fanny Albi
u under estimate our indian. we will pressure the convicts descendants to bend the knees - UP: 4

你低估了我们印度人。我们将迫使罪犯后裔跪下。

H C
But the Yindians are so proud to call the US daddy. Just like the Japanese. - UP: 3

但印度人非常自豪地称美国为“爸爸”,就像日本人一样。

Xtremedia01
*Again. Knowing India's history of exploitation by the Anglos, I assume India believe they're on the "right path". This is what blind hate do. - UP: 0

再一次。了解到印度被盎格鲁人剥削的历史,我认为印度相信他们正走在“正确的道路”上。这就是盲目仇恨的表现。

Yellow First
I think with the right education informing the Indian public about the atrocities committed by the British East Indian Company will fix things up. - UP: 0

我认为通过正确的教育,让印度公众了解英国东印度公司所犯下的暴行,就能解决问题。

Gaurav Khanna
It is the Anglos who need to be more careful of the indians. Don't underestimate indians, they will pull the rug from under the Anglos at the first opportunity. - UP: 0

盎格鲁人需要更加小心地对待印度人。不要低估印度人,他们一有机会就会让英国人栽跟头。

Chiang Cheng Kooi
They won't be careful because they suffer from Stockholm Syndrome. - UP: 0

他们不会小心的,因为他们患有斯德哥尔摩综合征。

Keerthika Singaravel
Thanks for the warning.
But dont make the mistake of judging all Indians(In fact the bulk of them)by the brahmanic types you meet.Those are historic collaborators of the Whites & other imperialists. Like Chinese have bananas, there are coconuts in India.
India has way more depth & is more complicated that what Chinese understand by reading,believe it or not! - UP: 0

谢谢警告。
但不要以你遇到的婆罗门来评判所有的印度人(实际上是他们中的大部分),这些人是白人和其他帝国主义的历史上著名的合作者。就像中国有香蕉人一样,印度也有椰子人。
印度比中国人通过阅读理解的东西更有深度,更复杂,信不信由你!

विश्व
That sounds more like offer than warning to Indians - UP: 0

对印度人来说,这听起来更像是提议,而不是警告。

Sam Chiew
The truth is india will drag Australian down. Because india is the biggest Human Capital exporter. - UP: 16

事实是,印度会拖累澳大利亚。因为印度是最大的人力资本输出国。

Passerby_X
Let india and australia go to another level of poverty together!This is their choice and freedom.... - UP: 35

让印度和澳大利亚一起走向另一个贫困水平!这是他们的选择和自由...

Gaurav Khanna
Indeed, India only knows how to export it's overpopulation to other countries. That is the only roaring trade which will be taking place at historic levels between India and Australia. - UP: 1

事实上,印度只知道如何将其过剩的人口出口到其他国家。这将是印度和澳大利亚之间唯一一次贸易额达到历史最高水平的贸易。

Ricky Wijaya Siek
Hahahahahahaha - UP: 0

哈哈哈哈哈哈

Augustin Santiago
Australia replacing China? Looks more like China is kicking Australia away. - UP: 219

澳大利亚要取代中国?看起来更像是中国踢开了澳大利亚。

Fanny Albi
we indian will welcome white australian. - UP: 4

我们印度人欢迎澳大利亚白人。

CRV 8
Australian becomes the new master to India ? - UP: 27

澳大利亚人成为印度的新主人?

Nobu Francis
Yes agree with you. China kicks Australia away. - UP: 21

是的,我同意你的观点。中国把澳大利亚踢开了。

dw wd
Two anti China extremists share the same evil deed. - UP: 135

两个反华极端分子臭味相投。

Ben Ben
Good marriage 🤣🤣🤣 - UP: 8

美满的婚姻

Yoon CheangGmail
Every nation should be independence, it’s evil that nations control or influence others nations - UP: 35

每个国家都应该是独立的,国家控制或影响别的国家是很邪恶的。

Justthefacts
Please tell that the U.S. they have been doing those control or influence others nations for many decades. - UP: 0

请告诉美国,他们几十年来一直在控制或影响其他国家。

Wawak Sontoloyo
You will be quiet when US ship launch the missile to your country. Never poked US or your country will be the next iraq syria. - UP: 0

当美国军舰向你们国家发射导弹的时候,你们会安静的。别惹美国,否则你们国家就会成为下一个伊拉克和叙利亚。

oceanst50
Aus and India deserve one another, similar iq level. - UP: 39

澳大利亚和印度配得上彼此,相似的智商水平。

Gaurav Khanna
One is convict and the other is "420". - UP: 0

一个是罪犯,另一个是“420”。

Leon Luo
Well done Scomo. That is very smart. - UP: 37

干得好,斯科莫,这真的很聪明。

Kim Murphy
Australian economy is no more. India has no economy - UP: 64

澳大利亚经济已经不复存在,印度也没有经济。

Orthographix
Wishful thinking doesn't translate to real-world ground reality. You have my sympathies. - UP: 1

一厢情愿的想法不能转化为现实世界的现实。我深表同情。

Xayalat Phomivanh
Australia can have India, but she has to know that in India, they will not eat beef, or any beef products. No western nation cloths to wear either. The majorities of India still eat food without spoons or forks. They rather prefer eat by fingers as tradition have dictated for thousands of years. - UP: 60

澳大利亚可以拥有印度,但她必须知道,在印度,他们不吃牛肉或任何牛肉制品。也不穿西方国家的衣服。大多数印度人吃饭时仍然不用勺子或叉子。他们更喜欢用手抓着吃,这是几千年来的传统。

Quentin K. L'Eau
It is just a political stunt. Australia's politics know perfectly that losing the Chinese market is a blow, but in the short term they just have to think how to keep their comfortable well paid seats. - UP: 13

这只是一个政治噱头。澳大利亚政界人士非常清楚,失去中国市场是一个打击,但短期而言,他们只需要考虑如何保住自己舒适的高薪座位。

kevin the great
Australia will export convict culture to India. - UP: 7

澳大利亚将向印度输出罪犯文化。

Gaurav Khanna
@kevin the great Like India needs help from Australia with convict culture? - UP: 0

说得好像印度需要澳大利亚的罪犯文化帮助一样?

Wawak Sontoloyo
India could send cheap labor to australia, and australia pay back with their wine. India could have as much as possible of australia product, if they couldn’t pay, india could send indian worker to work in australia farm, factory, house cleaning, construction, etc. It’s basic economic law. Supply and demand. - UP: 0

印度可以向澳大利亚输送廉价劳动力,而澳大利亚可以用他们的葡萄酒来回报。印度可以有尽可能多的澳大利亚产品,如果他们付不起钱,印度可以派遣印度工人到澳大利亚农场,工厂,房屋做清洁,建筑等工作。这是基本的经济规律。供求关系。

Chiang Cheng Kooi
Indian are not so much of wine consumer too - UP: 0

印度人对葡萄酒的消费也不是很多

klleeful
Unlike China,Australian politicians comes and goes like changing clothes. Australia will feel the long term effect of the arrogance of just a politician for decades to come. I feel sad for all Australian in general. They may not feel much of the effect now. Pain will come slowly and will amplify as time goes by. - UP: 19

与中国不同,澳大利亚的政客来来去去就像换衣服一样。未来几十年,澳大利亚将会感受到政客的傲慢所带来的长期影响。我为所有的澳大利亚人感到遗憾。他们现在可能感觉不到太大的影响。随着时间的推移,疼痛会慢慢到来并且会加剧。

Joe perrone
Yeah, shame that public opinion polls show the majority of Aussies support the gov't stance on China. - UP: 0

是啊,但遗憾的是民意调查显示,大多数澳大利亚人支持政府对中国的立场。

Prana Amerta
The only thing Australia will gain from India is India's Delta Covid19 variant. - UP: 91

澳大利亚从印度得到的唯一好处就是印度的德尔塔新冠变种。

Jay Jay
I don’t get it, if they don’t want to have any association with China, then just go else where, it really is as simple as that… if they think the relationship is better with India or any other country then so be it. - UP: 12

我不明白,如果他们不想和中国有任何联系,那就去别的地方,真的就这么简单... 如果他们认为和印度或其他国家的关系更好,那就这样吧。

sinnieleeonUtube
It's so pathetic that Australia tried to get the US to make China trades with them again. - UP: 10

澳大利亚努力让美国再次和中国进行贸易,这太可悲了。

SCBLUE CHUAN
The wise and rational strategy of a country should be based on the overall interest of its people, though it is usually affected by geopolitical environment. China and Australia have strong economic complementarities, which benefits each other.
As a businessman, I can't imagine losing my biggest client, a consumer market as big as China is not easily replaced. Speaking of decoupling, China has complete industrial chain, even the semiconductor will be solved in the near future. - UP: 8

一个国家的明智和理性的战略,应该以其人民的整体利益为基础,尽管它常常受到地缘政治环境的影响。中澳两国经济互补性很强,互利互惠。
作为一个商人,我无法想象失去我最大的客户,一个像中国这么大的消费市场是不容易取代的。说到脱钩,中国已经形成了完整的产业链,甚至半导体也将在不久的将来得到解决。

Doomsday Clown
One guy's steak is the other guy's Holy Cow...I don't know how they will reconcile that... - UP: 173

一个人的牛排是另一个人的圣牛…我不知道他们将如何调和…

Djuna Sidharta
Well, except to open a steak house named "HOLY COW STEAK", what other choice would there be? - UP: 21

好吧,除了开一家名为“圣牛排”的牛排店之外,还有什么别的选择呢?

Go Far
true... indian elites would grab australia... what about the vast masses laymen indians who are hardline religion practitioners... - UP: 5

没错... 印度的精英会抓住澳大利亚的机会,但那些广大的群众、一般信徒、以及印度强硬的宗教信徒呢?

Vijay Sharma
You are confused .. India is biggest exporter of beef and has world's largest population of livestock . - UP: 3

你被搞糊涂了... 印度是最大的牛肉出口国,也是世界上牲畜数量最多的国家。

Fanny Albi
@Vijay Sharma so indian know the art of “pass the dirty work on others”? - UP: 10

所以印度人知道“把脏活儿传递给别人”的艺术?

Nic B.
Dont eat beef, compromise and become a Buddhist. Buddhistism always bring "PEACE , HARMONY & PROSPERITY". - UP: 4

不要吃牛肉,妥协,做一个佛教徒。佛教总是带来“和平,和谐,繁荣”。

Maanviss
India doesn't eat cow, but they sold them to Asian country. - UP: 1

印度不吃牛肉,但是他们把牛肉卖给亚洲国家。

William Toh
India should take advantage to sign a CECA with Australia to allow millions of her citizens to work and settle there. In time she can become part of India. The Australians must be prepared to lower their standard of living but they will be rewarded with cricket matches all over the country to entertain themselves. They must also expect some form of human practices where those at the top will expect to be treated like Lords as in India. There is much the Australians can learn from the working classes sufferings in Singapore. - UP: 99

印度应该利用这一机会与澳大利亚签署CECA(中欧中澳国际经济文化发展中心),允许数百万印度公民在澳大利亚工作和定居。最终澳大利亚会成为印度的一部分。澳大利亚人必须准备降低他们的生活水平,但他们将得到全国各地板球比赛的奖励,来娱乐自己。他们肯定期待某种形式的人类行为,即那些高层希望得到贵族待遇,像印度那种的。澳大利亚人可以从新加坡工人阶级的苦难中,学到很多东西。

Fanny Albi
do australia has big companies like united snake? indian only interested working in big companies in other countries - UP: 4

澳大利亚有像美利奸那样的大公司吗? 印度人只对在其他国家的大公司工作感兴趣。

Nan Hin Ting
India can supply Australia with thousands of professionals like doctors, nurses, financial advisers and IT personnel, etc. many of them were found with fake degrees and diplomas as was proven in Singapore. Many also have degrees from Universities that churned out degrees without having to go through the course or examination. - UP: 13

印度可以为澳大利亚提供大量的专业人才,如医生、护士、财务顾问和IT人员等。但他们中的许多人被发现持有假学位和文凭,新加坡已经证实了这点。许多人还拥有大学的学位,不用通过课程或考试就能拿到学位的大学。

James Kojufu
Its already happening here in Melbourne, felt like i am living in an indian village. - UP: 4

墨尔本已经发生这样的事情了,我感觉就像生活在一个印度村庄。

Hans Dieter Kuhnert
Australia is one of the five blind eyes only!!! 😂😂😂 don’t listen to Australia, only let them go!!! - UP: 16

澳大利亚是“五盲眼”之一!!!不要听澳大利亚的,只让他们滚!!!

Bob Hasny
Australia and Canada used to be big suppliers of agriculture products export to China.....export was for billions of dollars... Canada USA and India they still haven't stopped exporting agri products but Australia did it... anyways if these countries they stop exporting to China....in return China will bring a revolutionize upgrade in Russia and Ukraine in agricultural fields to feed chinese citizens....it's gonna be a big loss for USA and Canada ... - UP: 18

澳大利亚和加拿大过去是向中国出口农产品的主要供应国... 出口额达数十亿美元... 加拿大、美国和印度仍未停止出口农产品,但澳大利亚停止了... 不管怎样,如果这些国家停止向中国出口... 作为回报,中国将给俄罗斯和乌克兰的农业领域带来革命性升级,以养活中国公民... 这会是美国和加拿大的巨大损失...

Sione Folau
Why let the world knows? Do as you wish. It is your free choice Ozy.
The only country that still need colonial power and control is India. - UP: 70

为什么要让全世界知道呢?随你便吧。这是你的自由选择,澳弟。
唯一仍然需要殖民统治和控制的国家是印度。

Gaurav Khanna
Not surprising as the caste system is an early precursor of colonial culture and apartheid. Indian culture and the culture of the white master fit like hand in glove. Why else were the whites so successful in colonizing India? Even the black Haitians drove out their colonizers but Indians will always worship their white colonizers. - UP: 0

这并不奇怪,因为种姓制度是殖民文化和种族隔离的早期前身。印度文化和白人文化如影随形。否则为什么白人在印度的殖民统治这么成功?甚至连海地黑人也赶走了他们的殖民者,但印度人总是崇拜他们的白人殖民者。

Alan Tran
Well, believe it or not... Australia is feeling a little bid SAD 😔 😟 🙁 😥 and LONELY, and a little ANXIOUS. Perhaps India 🇮🇳 can teach Australia some YOGA to calm 😉 down... - UP: 55

好吧,信不信由你... 澳大利亚感觉到了一点点悲伤和孤独,还带着一点点焦虑,也许印度可以教澳大利亚一些瑜伽来平静下来..。

Nitho LX
And share some healthy ganges water to those Aussies. - UP: 12

和那些澳大利亚人分享一些健康的恒河水。

Lebohang
Where is the big brother America? Sorry it's imploding - UP: 3

老大哥美国在哪里?不好意思,它正在内爆

Serasichong Chinliong
Higher caste people( moneyed people) don't eat seafoods(impure). - UP: 21

高种姓的人(有钱人)不吃海鲜(不洁)。

Fanny Albi
what about fine wine from australia? - UP: 0

那来自澳大利亚的好酒呢?

Serasichong Chinliong
@Fanny Albi ..Indians are good in money management. They will buy any wine as long it is cheap. - UP: 0

印度人善于理财,他们会买任何便宜的酒。

rocketomega11
Australia can export beef to India. LMAO - UP: 47

澳大利亚可以向印度出口牛肉 哈哈

Cepheus76 Schl
According to my Indian friends, its not really possible to detached ones economy from China, even if some Indians tried to boycott Chinese products. They called for boycott using Chinese brand phones 😂 - UP: 18

根据我的印度朋友的说法,即使一些印度人试图抵制中国产品,也不可能真正将自己的经济从中国剥离出来。 他们呼吁抵制使用中国品牌的手机。

ABCDE I
India is an exporter of iron ore and Indians are mostly vegetarians. Is Australia going to sell them iron ore and beef? - UP: 107

印度是铁矿石出口国,而且印度人大多是素食主义者。澳大利亚会向他们出售铁矿石和牛肉?

Sam Chiew
India is also the biggest human capital exporter. - UP: 9

印度也是最大的人力资本输出国。

edhie pitono
back in 1700/1800, India is the largest exporter of all kind of Textile, and when the British come, they won't allow the Indian to make their own clothes and force them to export the cotton to Brit and force them to buy the finish good from them. I think this is what the imperialist countries want to do with India. - UP: 22

早在1700年/1800年,印度是最大的纺织品出口国,当英国人来的时候,他们不允许印度人自己做衣服,强迫他们出口棉花到英国,强迫他们从他们那里购买成品。我认为这就是帝国主义国家想对印度做的事情。

Pahat pahat
India's iron ore based on present projection is not really large enough though for her own production at the moment. Russia has the 2nd largest reserves and some African nations reportedly have reserves much larger than India's ; and now with Afghanistan full of minerals, maybe this is another option for China. Certainly there is no way India can consume that amount of iron ore, since her annual production is less than 5% of China's. - UP: 10

根据目前的预测,印度的铁矿石储量实际上还不够大到满足自己的生产。俄罗斯拥有第二大储量,据报道一些非洲国家的储量远远超过印度;现在阿富汗矿产资源丰富,也许这是中国的另一个选择。当然,印度不可能消耗那么多的铁矿石,因为她的年产量还不到中国的5% 。

Brian Liew
With China, Australia will be flooded with abundant low-priced Chinese products and profitable trade however with India, their top priority is politics with empty talk. - UP: 31

与中国合作,澳大利亚将充斥着大量低价的中国产品和有利可图的贸易,然而与印度合作,他们的首要任务是空谈政治。

Venn sim
China’s Low priced goods at least are decent… India’s are really cheap looking and eyesore most of the time, or really outdated - UP: 0

中国的低价商品至少是像样的... 印度的大多数时候看起来真的很便宜,很难看,或者真的过时了。

Brian Liew
@Venn sim Chinese products although low-priced but are very good overall; no other nations' products even come close. So it's not an exaggeration to say China is truly the factory of the world; the biggest bang for the buck. - UP: 3

中国产品虽然价格低廉,但总体上非常好,其它国家的产品甚至无法与之媲美。因此,毫不夸张地说,中国是真正的世界工厂,是最划算的。

Joe perrone
But China is desperately trying to increase incomes and not be a low cost producer anymore. - UP: 1

但是中国正在拼命努力增加收入,不再是一个低成本的生产国了。

Venn sim
@Joe perrone maybe until then… I can buy 2-3 of the same thing with the same amount as compared to US or European made… that is very stark. And I don’t think the difference is able to equalised in short term if China aims to be export leader for a long time. - UP: 1

也许在那之前... 与美国或欧洲制造相比,我可以用同样的钱买2-3件同样的东西...这是非常明显的。而且我认为,如果中国打算长期成为出口的领导者,这种差距在短期内是无法平衡的。

James Kojufu
Not forgetting the big spender Chinese tourist and students, bet they won't be coming after the pandemic. - UP: 8

别忘了出手阔绰的中国游客和学生,我打赌他们疫情爆发后不会再来了。

Gman Singh
India is the mouse who sees itself in the mirror as lion king of the hill. - UP: 112

印度是一只老鼠,它在镜子里把自己看成是山中狮子王。

Deep One
In life, to be successful, work with winners. The sure way to mediocrity is to snuggle up to losers. If you cant even fix up yr toilets, after 70 yrs of Freedom & Independence, what else could you do. - UP: 9

在生活中,要想成功,就要和成功者共事。平庸之道就是依偎在失败者身边。如果你连自己的厕所都修不好,经过了70年的自由与独立,你还能做什么呢。

A O
How can India recently known as the "sick man of Asia" replace China? India is not even a bit comparable to China but has really a big ambition of being the 2nd hegemonic country of the world after China. - UP: 5

最近被称为“亚洲病夫”的印度如何取代中国呢?印度甚至不能与中国相提并论,但印度确实有着成为仅次于中国的世界第二大霸权国家的雄心壮志。

Prana Amerta
Wishful thinking. No country can replace china - UP: 36

一厢情愿而已。没有哪个国家可以取代中国

Violet Ho
If they like India, ask them to let Indian refugees to enter into their country for fun - UP: 12

如果他们喜欢印度,请求他们允许印度难民进入他们的国家玩乐。

Gun H
Well, think about it. Australia is famous for their wine, cows / beef export. while those two items are restricted in India. They won't be able to export cows / beef to India. And it will be hard to export their wine to India. Because India is a religious country. They don't drink wine daily. - UP: 5

好好想想吧。澳大利亚以出口葡萄酒、牛肉出口而闻名。而这两种在印度是受限制的。他们不能向印度出口牛肉。而且他们的葡萄酒很难出口到印度。因为印度是一个宗教国家。他们不会每天喝酒。

Chin Heat
Lol!! Is that fool serious? India will be never be a replacement for China, Economy? Military? Land? Production capability? Consumer market? - UP: 5

哈哈!!那个傻瓜是认真的吗?印度永远无法取代中国,经济?军队?土地?生产能力?消费者市场?

drifter T
Unfortunately, most of Australian politicians are in the pocket of American Military Industrial Complex, they are not really on behalf of Australia's national interests - UP: 2

不幸的是,大多数澳大利亚政客都被美国军工联合体所控制,他们并不真正代表澳大利亚的国家利益

Vichit video
Australia irritated China because it accused China of misdeeds basing on untruths. China and Australia actually were complimentary economically as China needed raw materials and farm products from Australia while in return supplied low cost consumer products which helps to keep cost of living down. These regrettably now face problem which I think China did not want to see. - UP: 3

澳大利亚用谎言指责中国的不法行为,激怒了中国。中国和澳大利亚实际上是互惠互利的,因为中国需要澳大利亚的原材料和农产品,而作为回报,中国提供低成本的消费品,这有助于降低生活成本。现在面临的这些令人遗憾的问题,我认为中国不想看到。

ELLA SHY
China should just distance themselves from this lapdog not worth to invest anything there to make them strong it will turn around and bite one day - UP: 4

中国应该远离这只哈巴狗,不值得在那里投资任何东西来让它变得强大,总有一天它会反咬一口。

Remo Gaggi
In 30 years time when India finally reaches china's level now, Australia will be doing lots of trade with India, and Australia will be like "OMG WE ARE TOTALLY RELIANT ON INDIA HOW DID THIS HAPPEN" 🤪🤪🤪 - UP: 6

30年后,当印度最终达到中国现在的水平时,澳大利亚将与印度进行大量的贸易,而澳大利亚会说“天哪,我们完全依赖印度了,这是怎么发生的?”

Exam Man
I don't think so. Look at their streets 30 years ago and today. There's not much difference. So 30 years from today, you think slums will be converted into villas? - UP: 0

我不这么认为。看看他们30年前和今天的街道对比。没什么区别。那么30年后,你认为贫民窟会变成别墅吗?

Gaurav Khanna
30 years time is too optimistic for India. Even after 300 years I strongly doubt India will be close to where China is today. - UP: 0

30年的时间对印度来说过于乐观了。即使在300年后,我强烈怀疑印度是否能够接近中国今天的水平。

Gaurav Khanna
Even with a 1.4 billion population, India is not a real market but a hyped one. - UP: 0

即使拥有14亿人口,印度也不是一个真正的市场,而是一个被炒作的市场。

ProudOverseaChineseOfsingapore
Australia should export beef to India.🤣🤣🤣 - UP: 34

澳大利亚应该向印度出口牛肉。

Terry Toh
They make the best beef curry in the world . - UP: 3

他们做的咖喱牛肉是世界上最美味的。

george vlavianos
Also, iron-ore and wine to Indonesia. - UP: 1

此外,还有把铁矿石和葡萄酒运往印尼。

S W
Aus: "India will replace China as our biggest buyer of iron ores and coals."
India: "Really? Wow! By the way, we are exporter of iron ores and coals too. Why should I import it from you?"
Aus: "India has responded to our request. They promise to buy our iron ores and coals."
India: "..." - UP: 27

澳大利亚: “印度将取代中国,成为我们最大的铁矿石和煤炭买家。”
印度: “真的吗?哇!顺便说一下,我们也是铁矿石和煤炭的出口商。我为什么要从你那里进口呢?”
澳大利亚: “印度已经回应了我们的要求。他们承诺购买我们的铁矿石和煤炭。”
印度:“...”

Gaurav Khanna
Actually India will export it's overpopulation to Australia and import nothing from Australia. Except maybe white females to be used as extras in Bollywood. - UP: 4

实际上,印度将向澳大利亚出口过剩的人口,而不会从澳大利亚进口任何东西。也许除了在宝莱坞当临时演员的白人女性。

Gaurav Khanna
No pro China leader can last too long in power if America has a say. The only such leader is Vladimir Putin. - UP: 0

如果美国有发言权的话,任何一个亲中国的领导人都不可能执政太久。唯一一个这样的领导人是弗拉基米尔·普京。

David Ong
It pays to be level headed when one's biggest customer happens to be China. Saying what needs to be said oftentimes can ensure that the message is heard when one chooses the right time to say it with the right choice of words. This is diplomacy 101. Just because you wanted to be petted on the head by your big brother is no reason to antagonise your big accounts customer. This is the predicament of the offending country Australia. As can be seen from official statement's Australia regards itself as the White House spokesperson for this region. There's a long history of Australia ever eager to be the sycophant of the USA ever since the first world war. Willingly it answers to every call by the USA even to sacrifice the flower of its youth in Gallipoli to Vietnam, Iraq and lately Afghanistan. They say that imitation is the sincerely form of flattery. The report of the atrocities committed by the Australian army personnel against Afghan civilians vindicate the expressed global opinion that the units of the Australian army translated their admiration for all things American right to committing such atrocities inflicted on the Afghan civilians. The big brother USA is brazen because it deliberately put itself outside the prosecution by not recognising the jurisdiction of the International Court of Justice. It is also not a party to the international law of the seas preferring to commit infringements in the oceans while accusing other maritime parties of wrong doing. Australia's aggressive and hostile slanderous publicly signals to China in your face, I don't respect you. There's a saying that you reap what you sow. You sow respect you reap accordingly. Not happy with the fact that it is locked out of the China market, it now engages in gunboat diplomacy led by big brother USA. The days when China can be intimidated by a show of force at sea or other theatres in conflict belong to the 19 and 20 centuries. And to think that Australia goes to all these hostilities which are against its trade interests in a no win contest. - UP: 7

当一个国家的最大客户恰好是中国时,保持冷静是值得的。经常说需要说的话,可以确保当你选择了正确的时间用正确的词语说出来的时候,信息能够被听到。这是外交常识。仅仅因为你希望被你老大哥拍拍头,并不能成为你与大客户对抗的理由。这就是令人不快的澳大利亚的困境。从官方声明中可以看出,澳大利亚将自己视为该地区的白宫发言人。自第一次世界大战以来,澳大利亚一直渴望成为美国的马屁精。它自愿响应美国的每一个号召,甚至愿意在加里波利、越南、伊拉克和最近的阿富汗中牺牲自己的优秀青年。他们说模仿是真诚的奉承。关于澳大利亚军队人员对阿富汗平民犯下的暴行的报告,已经证明了全球所表达的观点,即澳大利亚军队把他们对美国所有的钦佩转化为对阿富汗平民犯下这种暴行的权利。老大哥美国厚颜无耻,因为它不承认国际法院的管辖权,故意把自己排除在起诉之外。它也不是国际海洋法的缔约国,宁愿在海洋上犯下侵权行为,同时指责其他海事当事方的错误行为。澳大利亚咄咄逼人和充满敌意的诽谤公开向中国发出了一个信号:我不尊重你们。俗话说种瓜得瓜,种豆得豆。你播种尊重,你就获得尊重。由于不满意自己被中国市场拒之门外,它现在参与了由美国老大哥领导的炮舰外交。早在19世纪和20世纪,中国或许会被海上或其它冲突地区的武力演习所吓倒。然而想想看,现在澳大利亚在一场不可能获胜的竞争中,采取了所有这些违背其贸易利益的敌对行动。

G. Sakhi Jaan
In danish there is a proverb, “ Let us call a spade , a spade “ . The anglo-saxon elite of the west have started a war on Asia without a declaration, we know it , and they dont admit it, The SUN of the EASTS , shall prevail, I still have a couple of decades to see that. - UP: 2

在丹麦有一句谚语“咱们敞开天窗说亮话吧 (把铁锹叫做铁锹) ”。西方的盎格鲁-撒克逊精英们在没有声明的情况下对亚洲发动了战争,我们知道,但他们不承认,东方的太阳,终将升起,我还有几十年的时间来见证。