蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2021-07-28]日QA:我遇到了一个外国人,他说“没有汉字就好了”如果是你,你会怎么回应他?

文章原始标题:「漢字なんか無くせばいい」と言う外国人に会いました。 (漢字のせいで日本語学習が難しくなるから。) あなたなら、彼にどう答えますか?
国外来源地址:https://jp.quora.com/%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B%E7%84%A1%E3%81%8F%E3%81%9B%E3%81%B0%E3%81%84%E3%81%84-%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%81%86%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E3%81%AB%E4%BC%9A%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F-
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:就是废除汉字论吧。汉字废除论是进步史观或社会达尔文主义的变体,认为“旧的即是坏的,新的即是好的和正确的,人类社会朝着一个方向不可逆转地进步”,早在幕末时期,以一元邮票闻名于世的幕臣前岛密,曾向上司(德
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


熊谷 博
漢字廃止論ですね。漢字廃止論は「古いことは悪いこと、新しいことは良いこと・正しいことで、人類社会は一方向に不可逆的に進歩して行く」と考える進歩史観・社会進化論のバリエーションで、古くは幕末期に一円切手で有名な幕臣の前島密が漢字廃止論を上司(徳川将軍ですかねぇ)に進言しています。明治時代には文部大臣の森有礼の漢字廃止論どころか「日本語廃止論」が有名です。これは遅れた日本語教育などやめて進んだ英語を国語にしよう!というもので、大隈重信の片腕でのちに早稲田大学総長や文部大臣も務めた高田早苗(早稲田大学の本部キャンパスに銅像が立っています)も同調しています。
最左翼の「英語国語化論」に比べると「漢字廃止論」は中途半端ですが(笑)、漢字廃止論者には派閥があり、「漢字廃止・仮名使用派」と「漢字廃止・ローマ字使用派」が存在します。仮名派には前島密や国語学者の大槻文彦など文系の人が多く、ローマ字派には物理学者の田中館愛橘や田丸卓郎(岩手県人会?)ら理系の人が多かったようです。ちなみにバカバカしいんですが、仮名派はさらに「かな派」と「カナ派」に分かれていました(笑)。漢字廃止論は日本に限らず漢字の本家・中国の魯迅も「漢字が滅びなければ中国が滅びる」と書きました。中華人民共和国は相変わらず漢字を使っていますが滅びる気配はありません
文豪(小説家)で言えば鷗外森林太郎や芥川龍之介らは漢字廃止論に大反対ですが、志賀直哉などは戦後の昭和二十一年に漢字廃止論どころか「日本語を廃止してフランス語を国語にせよ!」(英語ですらなくフランス語ですよ)などと言い出す始末。漢字廃止論については拙の愚説を開陳するより、尊敬する高島俊男さんの『漢字と日本人』の結論、「漢字は日本語を異常化したが今さら捨てられない、漢字を捨てれば日本語は死ぬ」をご披露し、本書の第四章の最後を引用させていただきたいと思います。

【回答】
就是废除汉字论吧。汉字废除论是进步史观或社会达尔文主义的变体,认为“旧的即是坏的,新的即是好的和正确的,人类社会朝着一个方向不可逆转地进步”,早在幕末时期,以一元邮票闻名于世的幕臣前岛密,曾向上司(德川将军吧)提出了废除汉字的建议。在明治时代,别说文部大臣森有礼的“汉字废除论”了,甚至“日语废除论”都很有名。“让我们放弃落后的日语教育,把先进的英语变成国语吧!”的观点,大隈重信的得力助手,后来担任早稻田大学校长和文部大臣的高田早苗(早稻田大学总部校园里竖立着他的铜像)也表示赞同。
与最左翼的“英语国语化论”相比,“汉字废除论”反而不成熟啊 哈哈,汉字废除论者有派系,有“汉字废除 · 假名使用派”和“汉字废除 · 罗马字使用派”。假名派中有很多文科人士,比如前岛密和国语学者大槻文彦; 罗马字派中有很多理科人士,比如物理学家田中馆爱橘和田丸卓郎(岩手县人会?)。顺便说一下,虽然这很荒唐,但假名派又进一步分为“平假名派”和“片假名派”哈哈。废除汉字论不仅在日本,汉字发源地中国的鲁迅也写道“汉字不灭,中国必亡”。现在中国仍然使用汉字,而且没有消亡的迹象。
【译者注:个人觉得鲁迅这句话需要结合当时的背景来看,当时识字率极低,从教育学习的角度,应简化汉字,降低民众学习难度。当时的简化方案中,从温和到极端分为汉字简化、注音字母、拉丁化。鲁迅选了最极端的方案。因为这种方案最彻底,最简单,即使无法完成,以此为折中调和,也可使简化汉字的阻力减少。】
以文豪(小说家)来说,尽管森鸥外和芥川龙之介等人强烈反对汉字废除论,但二战结束后的昭和二十一年,志贺直哉等人别说汉字废除论了,反而提出了“废除日语,把法语变成国语”(甚至不是英语,而是法语)等主张。关于汉字废除论,比起发表拙劣的愚见,我更尊敬高岛俊男先生的《汉字与日本人》的结论:“虽然汉字让日语异常化,但现在还不能舍弃,如果舍弃汉字,日语就会死去。”,请允许我引用这本书第四章的结尾处。
-------------------------------------------------------

harada yoshimasa
全部ひらがなで日記をつけてもらい、3日後くらいに読み直してみれば、簡単な漢字の有り難みがわかります。小学校一二年の漢字程度でも文章が激変してまるで文章が生きているように描写が伝わるのが漢字の凄いとこですよね。難しい漢字はひらがなで十分です。

【回复】全部用平假名写日记,三天后重新读一遍,就能体会到简单汉字的可贵之处了。即使是小学一二年级的汉字程度,文章也会发生巨大变化,文章的描写就会像有生命一样传达出来,这就是汉字的厉害之处吧。困难的汉字用平假名就够了。

Arthur Zetes
日本語数年勉強して漢字も読み書きできる外国人としてお答えします。
確かに漢字は難しいですがおっしゃった外国人の相手はそれを論理的に考えたからではなく、感情的に「面倒臭い」と思っただけかと思います。
考え方を帰れば漢字が楽になります。

【回复】我作为学习了几年日语,也能读写汉字的外国人来回答。
虽然汉字的确很难,但我认为说这话的外国人并没有从逻辑上思考,只是感性地认为汉字很麻烦。
如果改变自己的思维方式,汉字就会变得更轻松。

熊谷 博
Arthurさん、コメントいただきありがとうございます。
考え方を変えれば漢字が楽になります。
ここを詳しく、独立した回答としてアップしていただければ質問者の方にも参考になるかと存じます。

【作者回复】Arthur先生,谢谢你的评论。
“如果改变自己的思维方式,汉字就会变得更轻松。”
如果你能把这句话扩展成一篇详细独立的回答,上传上来的话,对提问者也会有帮助。

Sekiguchi Kuniyuki
「漢字御廃止之議」が漢字ばかりで書かれているのもおもしろいですね。

【回复】“汉字废除之议”这名称全是用汉字写的也很有意思啊。
-------------------------------------------------------

Rem Ogaki 米国弁護士、法学博士
結論から言うと、100%無理だと思います。
まず、平仮名のみは読みにくいと言う意見がありますが、文字同士の間にスペースをローマ字の様に入れるとそれほどでも無い、と私は思います。
たとえば この ぶん ですが、そんなに よみにくい と おもいますか? わたし は それほど でも ありません。いがい と ことば と ことば の あいだ に スペース を いれる だけ で あんがい よめる と おもってます。
私的にはそれよりも問題なのは同音異義語の多さにあります。
思い・想い・重い
移動・異動・異同・医道
機関・期間・帰還・基幹・器官・気管・旗艦
他にも色々たくさんありますよね。
日本語は意図を正確に伝える時に漢字は非常に重要だと思うのは、これらの同音異義語を判別する唯一の方法だったりする事があります。
まあ、一休さんのとんち話でこの有名な例がありますね。
つまり、「橋を渡るべからず」と「端を渡るべからず」で全然意味が違いますから。
また、「きしゃ の きしゃ は きしゃ で きしゃ しました」と書いてあったら何のことやら分かりませんよね。
「貴社の記者は汽車で帰社しました」と書かれていたら簡単に分かります。
実際に言語学の先生のよると、日本語は多言語と比べて特筆するほど同音異義語が多く、日本語の見出し語の33.54%の言葉が同音異義語があるとの事です。
なので、日本語で漢字を廃止するのは非常に難しいと思います。

【回答】美国律师、法学博士
从结论来说,我觉得百分百不可能。
首先,有人认为只有平假名的话很难读懂,但我认为如果在文字之间像罗马字母那样加入空格,就不会那么难了。
例如“就是 这样,那么 你有觉得 很难 读懂吗?我 觉得 没那么 困难。我 觉得 只要在 文字之间 加上空格,就能 轻松地 理解了”(译注:类似断句的问题)
在我看来,比这点更重要的是同音异义词的数量之多。
思い・想い・重い(相同的音,omoi)
移動・異動・異同・医道(相同的音,ido)
機関・期間・帰還・基幹・器官・気管・旗艦(相同的音,kikan)
还有很多其他的词。
日语要正确表达意图的时候,汉字是非常重要的,有时汉字是判别这些同音异义词的唯一方法。
一休的故事里就有这个著名的例子。“禁止过桥”和“禁止过境”的意思就完全不同。
另外,如果写着“きしゃ の きしゃ は きしゃ で きしゃ しました”,你是看不明白吧。
如果写着“貴社の記者は汽車で帰社しました”(贵公司的记者坐火车回公司了),就很容易理解了。
事实上,根据语言学老师的说法,与很多语言相比,日语的同音异义词特别多,日语词条中有33.54%的词汇是同音异义词。
所以,我认为在日语中取消汉字是非常困难的。

Youichi Okayama 日本在住
気持ちはわからないでもないですが、漢字をなくしてひらがなだけにすれば、小学生レベルの話しかできなくなります。
漢字をなくすことにより高度な概念を表すことができなくなります。
これまでずっと漢字を使って来たのにいきなりなくすとそれまで漢字で表していた概念が失われていきます。
漢字をなくした韓国では機能的文盲の問題が顕在化しています。
それに漢字をなくすと、それを漢字だけで表していたのがひらがなを使って、くどくどと説明しなければならなくなります。
いちいちそんなことをするのも面倒になってきて、文が舌足らずになってくるか概念そのものが失われていくかもしれません。
また漢字には造語能力があります。漢字を組み合わせて新しい概念を表すことができます。
昔から日本ではそのように漢字を使って様々な概念を表現してきたのに今さらそれを止めることは出来ません。
日本語を習得する外国人には難しいでしょうが、漢字を覚えるのが高いハードルと感じるのは当然とも言えます。というのも高度なスキルを身につけるのはどんな時でも困難だろうからです。

【回答】在日本生活
虽然这心情也不是不能理解,但是如果把汉字去掉只用平假名的话,就只能说小学生水平的话了。
如果放弃了汉字,就无法表达更高级的概念了。
已经使用汉字很长时间了,如果突然取消了汉字,那么到目前为止用汉字表达的概念就会消失了。
在取消汉字的韩国,功能性文盲的问题日益突出。
而且如果取消了汉字,原本只用汉字就能表达的,现在就必须使用平假名,啰啰嗦嗦地说明。
一次次地这样做,就会越来越麻烦,句子可能会变得口齿不清,或者概念本身就会消失了。
此外,汉字还具有造词能力。你可以把汉字组合起来,表达一种新的概念。
从很久以前开始,日本就是这样使用汉字来表现各种各样的概念,到现在已经停不下来了。
对于学习日语的外国人来说可能很难,但是记住汉字是一个很高的门槛,也是理所当然的。因为掌握高级技能,在任何时候都是很困难的。

ニシナカ𓅓ケンコウ 雑学収集士 (1996年〜現在)
* 日本語や日本の文化は漢字仮名交じり文を前提に変化を遂げてきたら、日本に興味があるなら最終的には受け入れるしかないよ。
* ただし、漢字を知らなくてもある程度はやっていける。
* 話言葉はそもそも漢字の区別はない。
* 日本語版の点字を覚えれば、使える範囲は結構広い。
* 要確認だけど、図書館でも点字図書が借りられかもしれない。
* 外個人むけの「ひらがな だけの さいと」がある。

【回答】杂学收集师 (1996年-现在)
* 日语和日本文化是以汉字假名混合书写为前提,进行变化的,如果对日本感兴趣的话,最终你必须接受汉字。
* 但是,即使不懂汉字也可以做到一定程度。
* 口语本来就不区分汉字。
* 只要记住日文版的盲文,使用范围就相当广泛。
* 需要确认的是,也许在图书馆也能借到盲文图书。
* 有面向外国人的“只用平假名”的表记。

tanaka junichi 新潟大学で学士を取得 (1977年)
日本語が面白いと私が思うのは漢字・ひらがな・カタカナ・数字・ローマ字(ときに英語)などを自在に組み合わせるところにあると思います。しかもワープロ→パソコンとローマ字打ちの漢字ひらがな変換が出来るようになったので、とても楽しく学ぶことが出来るようになったと思います。
世界の中で日本語は特異なもののように思いますので、ぜひに残すのが良いと思います。同時に他の言語も使えるようになりたいものだと思い学んでいきたいと思います。
ついでに食べ物も和食だけではなくて、フランス風料理・中華料理・朝鮮料理などもあるし、イタリア料理やドイツ・ベトナムなどなど外国料理を日本風にアレンジして発展させているので、美味しいでしょと話したいですね。

【回答】新泻大学学士(1977年)
我觉得日语有趣的地方在于汉字、平假名、片假名、数字、罗马字(有时候是英语)等的自由组合。而且文字处理->电脑和打罗马字的汉字平假名的转换也能做到了,所以我觉得可以非常愉快地学习。
我觉得日语在世界上是很特别的,所以一定要保留下来。同时,我也想要学会使用其他的语言,所以想要学习。
此外,食物也不只是日本料理,还有法国料理、中国料理、朝鲜料理等等,意大利、德国、越南等外国料理也改编成日本料理发展起来,所以很好吃吧。

宮澤 光太朗
確かに、日本語の歴史の上でも「漢字なんか無く」するチャンスはありました。しかし今ここにある日本語は、それを選択しなかった結果の日本語なので、今は諦めてください。
もちろん「漢字なんか無」い日本語が、将来この世に誕生する可能性は残っていて、あなたがその新しい日本語の誕生に寄与なさる可能性もあります。ですから、もし興味や関心があれば、それに研鑽なさるのも良いアイディアかもしれません。
なお私は、漢字のない日本語に露ほども興味が湧かないので、あいにくですが遠慮いたします。

【回答】
的确,在日语历史上也有过“放弃汉字”的机会。但是当今的日语是没有选择的结果,所以现在打消这念头吧。
当然,“没有汉字”的日语,将来诞生的可能性仍然存在,你也有可能为新日语的诞生做出贡献。所以,如果你感兴趣或者有兴趣,钻研一下也许是个好主意。
另外,我对没有汉字的日语没有太大的兴趣,所以不凑巧了,容我拒绝。

Suzuki Seiji 日本語に詳しい
英語だって似たようなものだと答えますね。たとえばその人がが使っているcomputer、これは
com : 共に
pute : 計算する
er : 〜するもの
ですから、この3つを四角く配列すれば漢字っぽくなります。
とでもしますか(上の2行のアルファベットで1文字として考えてください)。漢字のそれぞれの要素が意味を持ってそれが集まって一つの文字を成しているのと英単語で音節がそれぞれの意味を持っていてそれを一列に並べて一つの単語を成しているので大した違いはないですよ。

【回答】精通日语
我会回答说:英语也差不多。比如这个人用的“computer(电脑)”,它是由
com:共同
pute:计算
er:做的事情
组成的,所以如果你把这三个排列成正方形,就会有汉字的感觉了。
这样做(请把上面两行字母想象成一个字符)。汉字中的每个元素都有自己的意思,它们聚集在一起形成一个文字,而在英语单词中,每个音节都有自己的意思,然后把它们排成一行,形成一个单词,所以没有太大的区别。

Yamanaka Shigetsugu 電器メーカ会社員 特性解析を担当
その人が英語圏として、同じ言い方で、「じゃあ英語も表音文字ではなくて表意文字にしたらいいのに」と言い返します。だって単語を丸まる覚えないと意味が通じない語が多すぎます。ラテン語の知識もないから原始からの音韻の共通概念もありませんし。表意文字なら同じ文字でどう読もうが良いですし、超便利なんですけど。

【回答】电器制造公司职员,负责特性分析
如果那个人是在英语圈,我会用同样的说法反驳:“那么,英语是表意文字就好了”。因为有太多的单词,如果你不记住整个单词,你就无法理解它们。我们没有拉丁文知识也没有原始音韵的共同概念。表意文字的话,同样的文字怎么读都可以,超级方便的。

Miki Kitamura コンサート制作
ならないと思います。
むしろ、今以上に煩雑な言語になると思います。
確かに漢字は使いこなせるようになるまで時間がかかります。
しかし、表意文字の利点として単語として構成される以前の段階、その一字が存在するだけで何かを表現することができます。
これによって、日本語では少ない文字数で多くの情報を伝えることができます。
こうした点から、漢字を使いこなせるようになると短いセンテンスの中から効率的な情報理解をすることができるようになるという利点があります。
また、書の世界等で軸に一字だけを書いて作品とすることがありますが、私たちはここから実に多くのメッセージを受け取ります。書と言う文化が世代を超えてアートとして成立している理由の一端はここにあると私は考えます。
一文字に実に多くの意味を持つのが漢字です。ですから、自分の言いたい事を正確に相手に届けたい時は実に慎重に選択しなければならない局面に陥るのも真実です。
ですが、使いこなせるようになった時、こんなに効率的に情報を届けてくれる文字もなかなかないんじゃないかな?と思います。

【回答】音乐会制作
我觉得不行。
相反,我认为放弃汉字后,日语将是一种比现在更繁琐的语言。
的确,汉字需要一段时间才能熟练使用。
但是表意文字的一个优点是,在构成一个单词之前的阶段,仅仅一个字就足以表达一些东西。
这样,在日语中可以用较少的文字数传达很多的信息。
从这一点来看,能够熟练使用汉字的好处,就是能够从简短的句子中有效地理解信息。
另外,在书法世界里,有时候只在轴上写一个字就作为作品,但我们从那里收到了很多信息。我相信这也是书法成为一种超越时代的艺术形式的部分原因。
一个字符包含着非常多意思的,就是汉字。所以,当想把自己想说的话准确地传达给对方的时候,可能会陷入非常谨慎的选择局面,这也是事实。
但是,当我们能够熟练使用汉字的时候,恐怕很难找到能如此高效地传递信息的文字了吧?我是这么认为的。

ガブリエーレ・カヴァンナ 物理学を専攻
かんたんにならないとおもいます、むしろわからなくなってしまいます。にほんごがくしゅうしゃとして、かんじがあってよかったとしょっちゅうおもいます。なぜかというと、よみかたがわからないことばにあっても、なんとなくどんないみするかそうぞうできるからです。それに、にほんごにどうおんごがひじょうにおおいため、かんじでくべつできます。さいごに、かんじなしでほんをかくならば、ながさはさんばいいじょうになるでしょう。ながさいがい、よみにくくなったり、つうじなかったりすることもそうぞうにかたくないです。

【回答】物理学专业
我觉得这并不会变得很简单,反而会让你无法理解。作为一个日语学习者,我经常觉得有汉字真的太好了。为什么这么说呢?因为即使是遇到不会读的单词,也能想象出它的意思。除此之外,由于日语中的同音异义词太多了,我们可以通过汉字来区分它们。最后,如果你想在不使用汉字的情况下写一本书,那么这本书的长度会是三倍多。除了长度以外,也不难想象阅读和理解会有多困难。(译注:原文完全没有使用汉字,眼已瞎...)
-------------------------------------------------------

ガブリエーレ・カヴァンナ
簡単にならないと思います、むしろわからなくなってしまいます。日本語学習者として、漢字があってよかったとしょっちゅう思います。なぜかと言うと、読み方がわからない言葉にあっても、なんとなくどんな意味するか想像できます。それに、日本語に同音語が非常に多いため、漢字で区別できます。最後に、漢字なしで本を書くならば、長さは3倍以上になるでしょう。長さ以外、読みにくくなったり、通じなかったりすることも想像に難くないです。
個人意見なんですが、漢字が日本語の美しさの一つだと考えています。

【作者回复】(译注:答者又发了一段添加汉字后的回答)
我个人认为,汉字是日语中美丽的方面之一。

Azuma Hirosi
読み方がわからないのは漢字が原因ですよ。あと、漢字では意味が想像できない熟語も沢山あります。日本語に同音異義語が多いのは漢語のせいでもあります。和語の言い換えによってある程度は対応可能です。漢字なしの文が多少長くなったとしても、読みやすさにはかえられないと思います。読みにくいかどうかは、慣れの問題だと思います。表音文字圏の本は、別に読みにくいとは言われてないですし。日本語もひらがなで問題ないような気がします。意味が通じるかどうかは、おそらくひらがなのほうがこどもにも意味は通じやすいと思います。漢字は美しいかもしれませんが、美しさは肯定する理由にはならないと思います。和服も美しいですが、普段着ている人は殆ど居ません。だから、別に漢字はすこしずつ廃止しても良いと思います。いきなりはむずかしいですが、慣れれば漢字よりも読みやすいと思います。

【回复】不知道怎么读的原因就是因为汉字。还有很多用汉字也无法理解意思的成语。日语中有很多同音词也是因为汉语。在某种程度上可以通过转换和语来解决。我认为即使没有汉字的句子会稍微长一点,但可读性是无法替代的。是否难以阅读,我认为是熟悉的问题。也没有听说说表音文字的书很难读。日语也有平假名,所以感觉没问题。至于能不能听懂,我想平假名对孩子来说更容易理解。汉字可能很美,但我认为美不能成为肯定它的理由。和服也很美,但是平时穿的人很少。所以,我认为可以逐渐放弃汉字。虽然一下子会很难,但是如果习惯了,你会发现这比汉字更容易阅读。

ガブリエーレ・カヴァンナ
私は自分の意見があって、あなたは自分の意見をもち、それでいいと思います。
私は慣れの問題ではないと思います。漢字を使わない言語では話者が慣れているというよりも、言語そのものが異なる方向に変化してきたというべきなのではないでしょうか。
大袈裟に書いた例ですが、細かいことは別として、本質は変わらない:漢字を捨てたら、ひらがなだけでは馬鹿に面倒が増えるだけです。

【作者回复】我有我自己的观点,你有你自己的观点,我觉得这样挺好的。
我觉得这不是习惯的问题。与其说是不使用汉字的说话者习惯了,不如说是语言本身已经朝着不同的方向改变了。
这是一个夸张的例子,但是细节暂且不论,本质是不会改变的:如果你放弃了汉字,只用平假名只会给你带来更多的麻烦。
-------------------------------------------------------

松岡 秀達 占い師 (2002年〜現在)
日本語のように漢字仮名まじりで書かれた文章は非常に可読性が高いです。つまりぱっと見て書かれている意味を理解しやすい表記なわけです。これは漢字と仮名が混じっているせいで文節を捉えやすいことと、漢字によって表音文字だけよりも一語が短くなるためです。
漢字仮名混じりはバランスが取れているので可読性が高いのです。

【回答】占卜师(2002年-现在)
像日语那样用汉字和假名写的文章可读性非常高。也就是说,一目了然,很容易理解文本的含义。这是因为汉字和假名混合在一起,更容易抓住句子,而且汉字比表音文字更短。
因为汉字和假名的混合很平衡,所以可读性很高。

Naim Asif 立命館アジア太平洋大学でビジネス・事業とマーケティング戦略を専攻 (2020年)
日本語にはスペースの存在が無いので漢字はなくなった場合逆に読みづらくなると思います。例えば、今の答えは仮名だけ使って書くと:
にほんごにはスペースのそんざいがないのでかんじはなくなったばあいぎゃくによみづらくなるとおもいます。

【回答】立命馆亚太大学商业、事业与市场战略专业(2020年)
因为日语中没有空格,所以如果没有汉字的话,反而会变得很难阅读。
例如,如果现在的回答只使用假名的话:

円山 蒼月
「なら、日本語なんか勉強しなけりゃいいじゃん」
起源がよくわからないぐらい特殊な言語だからこそ、日本語ネィティブじゃないのに日本語を話せる人は、日本人からも尊敬されるし、自分の強み(競争力)にもなるんだから、難しくてよかったんじゃない?
スペイン人がポルトガル語を話せるようになっても、すごいなんて言ってもらえないよね。

【回答】
“那么,不学日语不就行了吗”
正因为是不了解起源的特殊语言,明明不是日语母语却会说日语的人,会受到日本人的尊敬,也可以成为自己的优势(竞争力),所以困难不是挺好的吗?
就算西班牙人会说葡萄牙语,也不会被说很厉害吧。

塚田 脩斗 生まれた時から日本語を用ゐて生きてゐます。
「漢字がないと変な感じががする」「明治時代に変体仮名廃止したし昭和時代に旧字体や歴史的仮名遣も廃止してゐるのだから良いでせう、これ以上変へる必要はないと思ひますが」「言語に関しては当国が決めるべきであり、外国が関与するのは内政干渉だ」の三つ返事でいかがでしょう……

【回答】从出生起就用日语生活
“没有汉字的话,感觉怪怪的”,“明治时代已经废除了变体假名,昭和时代也废除了旧字体和历史假名,所以这很好了,我觉得没有必要再改变了”,“关于语言应该由本国来决定,外国干涉就是干涉内政”这三个回答如何...

Takahashi Masashi
「余計なお世話だ。もっと勉強しろ」ですね。"When in Rome, do as Romans do"だよって冷たく言い放ちます。

【回答】
“别多管闲事了,好好学习吧”,“入乡随俗(在罗马,像罗马一样行事)”我会这样冷冷地告诉对方。

米澤 裕二
言いたいことはわかります。
とりあえずひたすら喋る方を学べばいいよ。
その合間にひらがなやカタカナを勉強し、ふりがなを振ってある日本語文章を勉強して下さい。
って感じですね。

【回答】
我知道你想说什么。
总之,你只管学习怎么说话就好了。
请利用这段时间学习平假名和片假名,学习用假名标注的日语文章。
这样的感觉。

Nakanishi Ryo
パンなんか無くせばいい。世界中白飯食べた方が幸せになれるのだから。

【回答】
面包什么的,没有就好了。因为全世界都吃白米饭才会更幸福。

小原 なお美
日本語は同音異義語が多いので、平仮名だけで書かれたら、文脈からどの意味の単語かを考えなければならないから、意味を取るのが今より難しくなると思います
とでもいいます。話し言葉の場合、アクセントで区別がつきますけど、文章にはアクセントはないですしね。

【回答】
因为日语中有很多同音异义词,所以如果只用平假名写的话,就要从上下文中考虑单词是什么意思,所以想要理解意思会比现在要难得多。
但在口语中也可以,你可以通过重音来区分,但是文章里没有口音。

Ikeda Masayuki 農業 (2015年〜現在)
「はい、わたしもそうおもいます。」とこたえます。

【回答】农业 (2015年-现在)
我会回答:“是的,我也这么认为。”

Takano Masami
「同じことを中国にも言ってくださいよ」(笑)

【回答】
“同样的话也请对中国说哦”哈哈

新田 光宏 プログラマー (2003年〜現在)
外国人はそれで良くても、日本人が困るからダメ。

【回答】程序员(2003年-现在)
外国人可以这样做,但是日本人会很困扰,所以不行。

Tsa'ok Ha 物理学を専攻
漢字が多ければ読み易く成るのでしょう。

【回答】物理学专业
汉字越多,读起来就越容易吧。