蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2021-07-10]坦桑尼亚网友:那些抨击中国帮助非洲的西方人,知道真正的非洲人是如何看待中国和中国的帮助的吗?

文章原始标题:Do Westerners who bash China for helping Africa (yes helping) know how actual Africans view them and their 'helping'?
国外来源地址:https://www.quora.com/Do-Westerners-who-bash-China-for-helping-Africa-yes-helping-know-how-actual-Africans-view-them-and-their-helping/answer/Dar-Milli
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:我是坦桑尼亚人。 中国不是在帮助非洲。中国正在和非洲贸易往来,有时还会在非洲投资。
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


Dar Milli Philosopher
I am Tanzanian.
China is not helping Africa. China is trading with Africa, and sometimes investing in Africa.
“Helping” is what Westerners pretend to do. But we know what their game plan actually is. It’s far from helping.
Westerners donate inconsequential amounts to fund things like “democracy”, “human rights”, “women empowerment”, “education”, “health”, “wars” etc. Things which have little impact to development, and are not sustainable (ie they don’t make money) they’ll help Westerners create the myth of perpetual Africa aid.
The real deal in terms of economic development is industrialization, and not human rights, democracy, women empowerment, etc. Little things like those take care of themselves once there’s industrialization and the money is flowing in.
Western aid is mainly two things:

【答主】Dar Milli
我是坦桑尼亚人。
中国不是在帮助非洲。中国正在和非洲贸易往来,有时还会在非洲投资。
“帮助”是西方人假装在做的事情,但是我们知道他们的游戏计划实际上是什么。这根本谈不上帮助。
西方人捐出无关紧要的资金,只是用于比如“民主”、“人权”、“妇女赋权”、“教育”、“健康”、“战争”等等。那些对发展影响不大,而且不可持续(即赚不了钱),这些会帮助西方人创造永久援助非洲的神话。
就经济发展而言,真正重要的是工业化,而不是人权、民主、妇女赋权等等。一旦工业化和资金流入,像这样的小事情就会自己解决了。
西方的援助主要有两个方面:

* (If given directly to govt) A bribe to buy influence and certain leeways in Western extraction of Africa wealth.
* (If done by NGO’s and charities) just a way for Westerners to milk their fellows in the West to fund their lavish lifestyles.
The West is also very big on war mongering, assassination of African leaders, meddling in African politics, creating wars, etc. The West generally has ill-will toward Africa and thinks of Africa as colonial land to date.
China doesn’t do aid.
It does things like this Kilamba New Town in Luanda (pictured below) whereby a new housing development was built in exchange for oil. This is a much better deal that paying for oil with cash as the cash is often squandered and very little goes into building the country.
This is trade.

* (如果直接给政府)贿赂,以换取西方在非洲获取财富时的影响力和一定的回旋余地。
* (如果是非政府组织和慈善机构来做)只是西方人榨取西方同胞的钱财来支付他们奢侈的生活方式的一种方式。
西方也非常热衷于散布战争,暗杀非洲领导人,干涉非洲政治,制造战争,等等。西方国家通常对非洲怀有敌意,至今仍将非洲视为殖民地。
中国不提供援助。
它做的事情就像罗安达的基兰巴新城(见下图) ,用石油换取新的住房开发项目。这比用现金购买石油要好得多,因为现金经常被肆意挥霍,很少用于建设国家。
这就是贸易。


Building lots and lots of roads, railways, and bridges. China often offers the best value for money in such grand public works meaning they do quality work at low cost.
Examples:
This is trade.
Things like these are never associated with The West in Africa. They are associated with China. They help a lot in creating the good image of China in Africa.
And the kicker of it all, the govt of China doesn’t have a colonial mindset. It never tells African countries how to run our countries. They simply look for opportunities and trade.
Now don’t mistake this as “Africa depends on China”. No. We understand development is our own task. Understand this only in terms of geopolitics as each country in the world is involved in geopolitics.

修建大量的公路、铁路和桥梁。在这样的大型公共工程中,中国经常提供最物有所值的服务,这意味着他们能以低成本完成高质量的工作。
例子:

 
 
这就是贸易。
在非洲像这样的事情,从来不会和西方联系在一起。它们与中国相关联。这些在塑造中国在非洲的良好形象方面发挥了很大作用。
更重要的是,中国并没有殖民心态。它从未告诉非洲国家如何管理我们的国家。他们只是寻找机会和贸易。
不要误以为这是“非洲依赖中国”。没有。我们知道发展是我们自己的任务。我们只能从地缘政治的角度来理解这一点,因为世界上的每个国家都与地缘政治有关。

Also many Westerners come off as extremely phony in how they talk about China relations with African countries, because they seems to be unaware on how their own countries are connected to China and how much trade they do with China.
It’s extremely phony that Westerners don’t see that. For instance USA seems not to notice they have more Chinese people in their country than all the Chinese people in all 54 African countries. They seem not to notice that they have Chinatowns and “eating Chinese” has become a TV trope in their TV shows.
It’s phoney that to the West “China in the West” is ok, but “China in Africa” is bad.

此外,许多西方人在谈论中国与非洲国家的关系时,表现得极其虚伪,因为他们似乎不知道自己的国家是如何与中国联系在一起的,以及他们与中国有多少贸易往来。
西方人看不到这一点,这非常虚伪。例如,美国似乎没有注意到他们国家的中国人比所有54个非洲国家的中国人还更多。他们似乎没有注意到他们有唐人街,“吃中餐”已经成为他们电视节目中的一个比喻。
对西方来说,“中国在西方”这是可以接受的,但“中国在非洲”这是不好的,这种说法很虚伪。
-------------------------------------------------------

Linda Keres Carter
I’ve heard Americans claim that, in some countries, there are tons of Chinese emigrating. Then, they start trying to take over. Are you aware of this happening anywhere in Africa or is this just American propaganda?

我听美国人说,在一些国家,有大量的中国人移民。然后,他们开始试图接管。你知道这种情况正在非洲的任何地方发生吗,或者这只是美国的宣传?

Dar Milli
It's propaganda. That is what they (Europeans) did to the world when they had the power for the first time. Now they think anyone who has the power thinks like them.
In other words, they are projecting European minds onto the Chinese.

【答主回复】这是宣传。这就是他们(欧洲人)第一次拥有实力的时候对世界所做的。现在他们认为任何有实力的人都会像他们一样思考。
换句话说,他们把欧洲人的思想投射到中国人身上了。

Bill Smith
There are more than 5 million ethnically Chinese people living in America. They are immigrants or the descendants of immigrants. Most are American citizens. They raise their families, work at their jobs, and pay their taxes.
I live in San Jose, California. The Chinese population here is much higher than in the rest of America. We have the best public schools in America, the lowest crime rate of any major city, and household incomes more than twice the national median.
Is this a bad thing?
If not, then why is it bad if the same thing happens in Africa?

美国有500多万华人。他们是移民或移民后裔。大多数是美国公民。他们养家糊口,工作,纳税。
我住在加利福尼亚州的圣何塞。这里的华人比美国其他地方的要多得多。我们有美国最好的公立学校,是所有大城市中,犯罪率最低的,家庭收入是全国平均水平的两倍以上。
这是件坏事吗?
如果不是,那么如果同样的事情发生在非洲,为什么会是坏事呢?

Lytiek Gethers
I think a few Americans have a serious concern.
My assumption is that China’s domestic overpopulation problem concerns a few Americans since they think China is dumping their population overseas on purpose to claim land

我认为一些美国人过分忧虑了。
我的假设是,中国国内的人口过剩问题引起一些美国人的关注,因为他们认为中国正在把他们的人口散布到海外,以夺取土地。

Jason Russell
Who in America is saying this? Sounds like you heard this from an illegitimate source. Why would anyone say this?

在美国有谁这样说的?听起来你是从一个非法来源听到这些。为什么会有人这样说?

Anton Van Zyl
Africa is China's next conquest, they already own half of it

非洲是中国的下一个征服目标,他们已经拥有了一半

Benjamin Telford
Excellent answer, though I am pretty sure that a lot of the infrastructure they builds are, in turn, another example of a phoney contribution: infrastructure needs the maintenance and manpower to ensure it stays useful, otherwise it falls apart within a couple of decades. If African leaders can’t be trusted to spend contributed money wisely, they aren’t going to invest in these essential elements either. The least expensive thing about a hospital is the building itself, and without the staff it is useless.
In other words, China has found something cheaper than money to exchange for access to African resources, and these African nations are going to have to be particularly resourceful to reap any sustained benefit from these hospitals and highways.

很好的回答,尽管我非常肯定他们建造的许多基础设施反过来又是一个虚假贡献的例子:基础设施需要维护和人力来确保它继续使用,否则它在几十年内就会崩溃。他们相信非洲领导人会明智地使用捐款,所以就在这些关键要素上投资。对于医院来说,最便宜的东西就是建筑本身,如果没有医护人员,它就毫无用处。
换句话说,中国找到了比金钱更便宜的东西来换取非洲的资源,而这些非洲国家必须特别聪明,才能从这些医院和公路获得任何持续的利益。

Dar Milli
You are reading too much Western propaganda. Why is there so much ill-will from the West? Can’t you just mind your business?

【答主回复】你看了太多的西方宣传了。为什么西方有这么多的敌意?你们就不能少管闲事吗?

Zw Zhu
Vote a thousand votes for you. But while developing industrialization, I hope that your country will not relax the national defense cause and the political education of the people. Soon some Western countries will look at those African and Middle Eastern countries that have just established an industrialization framework. They dare not fight head-on with China because it will cause world destruction, but they will relentlessly launch proxy wars and color revolutions. Destroy those countries that cooperate with China. I wish Tanzania prosperity.

给你点赞。但是在发展工业化的同时,我希望你们国家不要放松国防事业和人民的政治教育。很快,一些西方国家将关注那些刚刚建立起工业化框架的非洲和中东国家。他们不敢与中国正面交锋,因为这将导致世界的毁灭,但他们将毫不留情地发动代理战争和颜色革命。摧毁那些与中国合作的国家。祝坦桑尼亚繁荣昌盛。

Dar Milli
You are right. We need nuclear weapons.

【答主回复】你说得对,我们需要核武器。

Aquaria Reven
You are speaking truth words…and truth is not something the Western countries love.

你说的是真话...而真话并不是西方国家所喜欢的。

Jennifer Mora
Good point. And many of us do realise that the polararisation of western and Chinese views is fundamentally unnecessary.

有道理。我们中的许多人确实意识到,西方和中国观点的两极分化根本没有必要。

Nathan Foster
Never seen China do this…. Oh wait I have. So China is just as the West. China is just as likely to screw them over.

从来没见过中国这样做... 噢,等等,我有这样做。所以,中国只是和西方一样。中国也同样有可能坑了他们。

John Connor
I was born in Tanzania (in Tabora, when the country was still Tanganyika Territory) and I now live in Europe. I thoroughly agree with you about the short-sighted, greedy attitude of Western governments to African countries - they simply don’t see (or refuse to see) that African countries would be far more valuable to them as strong, well-developed trading partners rather than being kept in semi-permanent debt by “aid” which is really a loan repayable only in “hard” currency.

我出生在坦桑尼亚(塔波拉,那时这个国家还是坦噶尼加领土),现在我住在欧洲。我完全同意你关于西方国家政府对非洲国家的短视和贪婪的态度,他们根本没有看到(或拒绝看到)非洲国家作为强大、发达的贸易伙伴对他们来说更有价值,而不是通过“援助”保持在半永久性债务中,而这实际上是一种只能以“硬”通货偿还的贷款。

Jennifer Mora
Some of the remarks made by white Quorans about Africa and African people are breathtakingly derogatory. And some of the most interesting posts- as far as I’m concerned - are African. Why is it that today no one is genuinely curious and interested in other countries, rather than making crude political judgements? It’s pathetic.

Quora上的一些白人关于非洲和非洲人民的言论真是令人震惊的贬低。其中一些最有趣的帖子,就我而言是关于非洲的。为什么今天没有人对其他国家真正感到好奇和有兴趣,而不是做出粗暴的政治判断?太可悲了。

Matt Thorn
None of the aid given by the west is required to be repaid.

西方提供的援助都不需要偿还。

Anil Sharma
why not live in China? why west?

为什么不住在中国? 为什么要住在西方呢?

Roberto Bezuidenhout
Well said sir. Living for three years now in Kenya being a South African, my previous ideas about the Chinese have evaporated and turned to respect and acceptance. I like what they’re doing in Kenya which will improve everyone’s live. Nothing wrong with that.

说得好,先生。作为一个南非人,我在肯尼亚生活了三年,之前对中国人的看法已经烟消云散,转而变成了尊重和接受。我喜欢他们在肯尼亚所做的,这将改善每个人的生活。这没有错。

Adrian McGovern
In the first picture you show a ugly row of apartment buildings.
In the second one you show a …something. Where is that in Africa? Ok. Source, name, location, cost? You imply that Europeans, in 200 years of history, didn't help you build any roads or rails?
The third picture is a tram. Bus. Train, whatever. Just the front. How do we know is Chinese? How do we know is in Africa? How do we know the cost and the underbelly of the story?
Sorry, but because of your unconvincing pictures, which don't look from personal experience ( you can find ANY kind of pictures on the web, pretend that they are from ANYWHERE and done by ANYONE) I call bs on your answer

在第一张图中,你看到的是一排丑陋的公寓楼。
在第二张图中,你展示了... 某个东西。在非洲的哪个地方?好的。来源,名称,地点,成本?你暗示了欧洲人在两百年的历史中,没有帮助你们修建任何公路或铁路?
第三张图片是一辆有轨电车,巴士,或者火车之类的。只有前面。我们怎么知道是中国的?我们怎么知道是在非洲?我们如何知道这个故事的成本和不足之处?
抱歉,但因为你那些图片没有说服力,看起来不像个人经历(你可以在网上找到任何类型的图片,假装它们来自任何地方,由任何人完成),我认为你的回答是胡说八道。

Dar Milli
* “In the first picture you show a ugly row of apartment buildings”
Beauty is in the eyes of the beer-holder.
* “In the second one you show a …something. Where is that in Africa? Ok. Source, name, location, cost?”
That’s the Mombasa to Nairobi SGR. Other such projects are the Nigeria new SGR and Ethiopia SGR. Another contract was signed for a portion of the Dar to Isaka SGR in Tanzania. Previous project of TAZARA in the mid-1970s was also a masterprice that had been rejected in Washington as unfeasible.
* “The third picture is a tram. Bus. Train, whatever. “
It’s the Addis Ababa light railway.
* “( you can find ANY kind of pictures on the web, pretend that they are from ANYWHERE and done by ANYONE) I call bs on your answer”
The bs is yours.

【答主回复】
*“在第一张图中,你看到的是一排丑陋的公寓楼。”
情人眼里出西施。
*“在第二张图中,你展示了... 某个东西。在非洲的哪个地方?好的。来源,名称,地点,成本?”
这是从蒙巴萨到内罗毕的SGR。其他类似的项目有尼日利亚新SGR和埃塞俄比亚SGR。另一份合同是坦桑尼亚达尔至伊萨卡SGR的一部分。1970年代中期的塔赞铁路,也是一项杰作,但曾被华盛顿以不可能修得起来的理由拒绝了。
*“第三张图片是一辆有轨电车,巴士,或者火车之类的。”
这是亚的斯亚贝巴轻轨。
* “(你可以在网上找到任何类型的图片,假装它们来自任何地方,由任何人完成),我认为你的回答是胡说八道”
在胡说八道的是你。

Audie Chason
How much time have you spent in Tanzania? I spent time in Tanzania in the early 80’s and drove from Arusha to the Kenya border. It was one of the most impoverished places I have ever been. There was one small tourist hotel in Arusha and the vast majority of the population lived in dung dwellings with dirt floors. The Chinese are doing an admirable and fantastic job of helping Tanzania lift their living standards to a level that would never be attained if Tanzania depended on the west.

你在坦桑尼亚待过多长时间?80年代初,我在坦桑尼亚呆过一段时间,从阿鲁沙驱车前往肯尼亚边境。这是我去过的最贫穷的地方之一。在阿鲁沙有一家小型旅游酒店,绝大多数人住在粪土铺就的房子里。中国在帮助坦桑尼亚提高生活水平方面,做出了令人敬佩和出色的工作,如果坦桑尼亚依赖西方,永远无法达到这水平。

Ismail Bashmori
Sanitize please.
“You imply that Europeans, in 200 years of history, didn't help you build any roads or rails?”
Europeans in Africa mostly stuck to this
and whatever they built was never “help.” It was to make their colonies more useful to THEM. They were conquerors, rulers and self-enrichers. That was the only reason they were ever there. Look at the state they left Africa in. Look how they ensured Africa remained under their control, no matter who was in charge. France still retains kingmaker status in Algeria and French-speaking West Africa. During the Rwandan Genocide, it equipped the Hutu army.
America builds nothing in Africa. China builds a ton. Americans call the buildings ugly. Yeah they're not gonna win any architectural beauty contests, so what? Look at their value to the poor. People who were living in slums or remote villages, children who were walking for hours to get to school, can now live in the city in buildings that are safe and provide modern amenities. For some people who will move into these apartments, it's the first time they'll have a roof that isn't made of straw. I'm sorry China didn't have time to build a 3,000-square-ft suburban villa per family? Africa has explosive population growth and rural-to-urban migration. It needs to house people at an affordable cost.
America does nothing positive in Africa. China partners with Africa for decades with the support of Africans. Americans call it colonialism.
Americans ban vaccine export until very recently. China exports over 800 million doses at the height of the pandemic. Americans call these vaccines garbage.
Jesus. This country is good for three things: (1) enriching itself, (2) tearing down all others, and (3) endless moralizing. I bet you if America and all its people disappeared today, the world would be in deep shit for a few decades from the missing population and economy, and then be on its way to paradise.

净化一下这段内容。“你暗示了欧洲人在两百年的历史中,没有帮助你们修建任何公路或铁路?”
在非洲的欧洲人大多坚持这说法。
不管他们建造的是什么,都不是”帮助”,这是为了让他们的殖民地对他们更有用。他们是征服者、统治者和自利者。那是他们在那里的唯一原因。看看他们离开非洲时的样子。看看他们是如何确保非洲继续处于他们的控制之下的,不管是谁在掌权。在阿尔及利亚和讲法语的西非,法国仍然拥有拥立国王的地位。在卢旺达大屠杀期间,它装备了胡图族军队。
美国在非洲什么都没有建造。中国建造了很多。美国人认为这些建筑很丑陋。是啊,他们没有赢得任何建筑选美比赛,那又怎样?看看它们对穷人的价值。那些生活在贫民窟或偏远村庄的人们,那些步行数小时去上学的孩子们,现在可以住在城市安全的建筑物里,提供现代化的便利设施。对于一些将要搬进这些公寓的人来说,这是他们第一次拥有一个不是用稻草做的屋顶。抱歉,中国没有时间为每个家庭建造一个3000平方英尺的郊区别墅?非洲人口爆炸性增长,农村人口向城市迁移。它需要以负担得起的成本为人们提供住房。
美国在非洲没有做任何积极的事情。中国在非洲人的支持下与非洲合作了几十年。而美国人称之为“殖民”主义。
美国禁止出口疫苗,直到最近才开放。中国在疫情高峰期出口超过8亿剂疫苗。而美国人称这些疫苗为“垃圾”。
我滴妈呀。这个国家只适合做三件事:(1)富裕自己,(2)毁灭一切,(3)无休止的道德说教。我敢打赌,如果今天美国和它所有人都消失了,世界将会因为消失的人口和经济,而陷入几十年的困境之中,之后开始走在天堂的路上。

Zheng Zhang
Europeans built the Railways for whom?
Think about it.
Japanese built great railways in China’s Northeast too. Was those Railways for Chinese people?

欧洲人为谁建造铁路?
想想吧。
日本人也在中国东北修建了很好的铁路,那些铁路是为中国人修建的吗?

Maxine Hatton
Have you ever been to China and seen the cities, infastructure, amazing bridges, parks, transportation … i suspect not

你有没有去过中国,看过那里的城市、建筑、令人惊叹的桥梁、公园、交通... 我想你没有

Katie Cheung
You are judging others by your own standard! Mike Pompeo's own admissions “ we lie, we cheat, we steal" Wait…aren't those what China has been accused of doing by US and its western allies/vassals states??
Ugly or or pretty , at least they have roofs and walls that protect people from the very basic elements — winds, rains heat and cold! Did the Western colonisers leave or made anything that provide similar protection for the natives? We all have to start somewhere and the Africans finally getting their starts!! And mostly important, all these are being done through trades, not slavery!!
Finally, Africa doesn't want help or hand outs but opportunities to develop and grows as an equal on the international stage, rather than being treated as the second class colonial past by Europe and Europe has never given Africa any of those opportunity. Europe just took from Africa, then threw the scraps back occasionally and expected to be treated as the good Samaritan, as the hero, how arogant!!

你在用你自己的标准来评判别人!迈克·庞皮欧自己承认“我们撒谎,我们欺骗,我们偷窃”等等... 这些不正是美国及其西方盟国/附庸国指责中国所做的吗?
无论是丑陋还是美丽,至少它们有屋顶和墙壁,可以保护人们免受最基本的自然因素(刮风、下雨、炎热和寒冷)的伤害!西方殖民者是否留下了或者制造了什么东西,为当地人提供类似的保护?我们都必须从某个地方开始,而非洲人终于开始了他们的生活!最重要的是,所有这些都是通过贸易完成的,而不是通过奴隶制!
最后,非洲不需要帮助或施舍,而是有机会在国际舞台上平等地发展和成长,而不是被欧洲和欧洲当作二等殖民地对待,从来没有给过非洲任何这样的机会。欧洲只是从非洲拿走,然后偶尔把残羹剩饭扔回去,希望被当作好心的撒玛利亚人(助人为乐的人),被当作英雄,多么荒谬! !

Paul Kraft
You are right. China’s position is one of transactional trade and where needed provide flexible payment terms (naturals resources or IOY).
China is running a economic development policy towards parts of Africa and make no mistake, true hospital, housing, infrastructure is being build by China, but China does nothing for free.
Obviously the initial development that China initiates is great for countries as it is aimed as improving average quality of life. China happens to have a lot of experience in that respect.

你说得对。中国的立场是交易性的贸易,在需要的地方提供灵活的支付条件(自然资源或欠条)。
中国正在对非洲部分地区实施发展政策,而且毫无疑问,真正的医院、住房、基础设施都是由中国建造的,但中国没有免费做任何事情。
显然,中国发起的初始发展,对各国来说是很有利的,因为它的目标是提高人们的平均生活质量。中国碰巧在这方面有很多经验。

Khengchat Ng
To be fair, China is no angel either. In developing Africa, it has access to essential raw materials in repayment ( better than cash ).

公平地说,中国也不是天使。在发展中的非洲,它可以获得必要的原材料来偿还贷款(比现金更好)。

Mike Polioudakis
I did not read all 487 comments so I am sorry if I repeat. This answer is as much a criticism of the West as it is an answer to the question about China and Africa but that approach likely was necessary. The information and point of view likely is accurate and is quite valuable to me as an American. All during the Cold War, everybody knew what American and Russian Aid were really all about. I am sorry the West and Russia did not come up with a better plan long ago. I hope Chinese exchange leads to long term improvement in the economy, standard of living, and all the good institutions that you say will follow. If Chinese trade does lead to a better economic base, I hope it does not stop with only economics and does include real freedoms and responsibilities. Thank you for a well written honest useful answer.

我没有读完所有的487条评论,所以如果我重复了,我很抱歉。这个回答既是对西方的批评,也是对中国和非洲问题的回复,但这种做法可能是必要的。作为一个美国人,这些信息和观点可能是准确的,对我来说非常有价值。在冷战期间,每个人都知道美国和俄罗斯的援助到底是什么。我很抱歉西方和俄罗斯在很久以前没有提出一个更好的计划。我希望中国人的交流能够带来经济的长期改善,生活水平的提高,以及你所说的所有好的制度都会随之而来。如果中国的贸易确实带来了更好的经济基础,我希望它不仅仅停留在经济层面,而是包括真正的自由和责任。谢谢您写的优秀且有用的回答。

Valerie Van Kerckhove
China trades with Africa because it sees strong potential in Africa. I think we’re all a bit sick of living in an unipolar world, and China is a bit too peculiar to be a true leader in a bi-polar world (as pointed out here, it’s interested in trade to make itself rich, not in setting an example in terms of ideology). I hope African nations can quickly catch up so they can form a new superpower in a new multipolar world.
Besides, I very much look forward to what Africa can bring in terms of cultural influence. Mandela, Martin Luther King Jr and Oprah Winfrey are all heirs to African culture, I suspect there’s treasure there that is more valuable than gold and oil.

中国之所以与非洲进行贸易,是因为它看到了非洲的巨大潜力。我认为我们都有点厌倦了生活在一个单极世界里,而且中国太特殊了,不可能会成为一个真正的两极世界的领导者(正如这里所指出的,它感兴趣的是通过贸易来致富,而不是在意识形态方面树立榜样)。我希望非洲国家能够迅速赶上,以便在一个新的多极世界中形成一个新的超级大国。
此外,我非常期待非洲在文化影响方面能带来什么。曼德拉、马丁·路德·金和奥普拉都是非洲文化的继承者,我觉得那里有比黄金和石油更有价值的宝藏。

Benzion Inditsky
If true, Chinese model is certainly the best compared to the western “aid".
But it requires a cooperation of local corrupt leaders to agree to invest their oil and other revenues into an economy instead of just pocketing it, as they usually do. Logically inconsistent.

如果这是真的,那么与西方的“援助”相比,中国模式肯定是最好的。
但这需要当地腐败领导人的合作,同意将他们的石油和其他收入投资于经济,而不是像他们通常做的那样,只是将其收入囊中。逻辑上不一致。

Csudi Csudutov
I see in the comments that Western citizens are bashed for making donations. OK. Shall I turn a blind eye now and mind my own business? I was sending my little money to numerous NGO's to help with clean water projects, schooling, protection of environment, food aid in warzones. Shall I stop? The Chinese will solve all these things, right?
Also, this “Westerner" term makes no sense. Who are you talking about? Are you talking about the UK government or the German chancellor or the Slovakian baker or the Portuguese shoemaker or a Hungarian singer or a French cook? Who is it that is ruining your life?

我在评论中看到,西方公民因为捐款而受到抨击。好的。我现在是不是应该睁一只眼闭一只眼,管好自己的事情?我把自己的一点钱捐给了许多非政府组织,帮助清洁水源项目、学校教育、环境保护和战区的食品援助。我该停下来吗?中国人会解决所有这些问题的,对吧?
此外,“西方人”这个词毫无意义。你在说谁?你是在说英国政府、德国总理、斯洛伐克面包师、葡萄牙鞋匠、匈牙利歌手或者法国厨师?是谁毁了你的生活?

Angel Masano
I'll give you an answer. Keep your money. You can also stop sticking your nose into those matters.

我会给你一个回答。省省你的钱。你也可以停止插手这些事情。

Jun Zhao
Let me tell you who the “westerner” is. It isn’t classified by country, skin color or religion. It is classified by any people that has the idea that: any undevelopped area need aid, help or anything free. Which means even a Asian guy with yellow skin which share the same idea can be at least called: have typic westerner point of view.
Don’t misunderstand me that I am not criticizing your donations or questioning your goodness. And I am 100% sure most of the individual donator has a kind heart as same as you. But you have to understand “the free thing is actually the most expensive thing in the world”. As most of the time, it is not free but serve a more big goal eventually. Especially when this kind of free is not coming from individual person but a organization. That is always how things will end when money, human, power are mixed together.
So not treating Africa people as beggar, doing business with them instead of offering free food. The Africa certainly has the resource and ability to develop themselves. Like Chinese always says “teach the people how to fishing instead of just give them fish”

让我告诉你“西方人”指的是谁。它不是按国家、肤色或宗教分类的。任何有这样想法的人都会归类到这词:任何未开发的地区都需要援助、帮助或提供任何免费的东西。这就意味着,即使是一个拥有黄皮肤的亚洲人,如果他们有着相同的想法,至少也可以被称为:拥有典型西方人的观点。
不要误解我,我不是在批评你的捐款或质疑你的善良。而且我百分百肯定,大多数个人捐款者和你一样有一颗善良的心。但你必须明白“免费的东西实际上是世界上最昂贵的东西”。正如大多数时候一样,它并不是免费的,而是最终服务于一个更大的目标。特别是当这种免费不是来自个人,而是来自组织的时候。当金钱、人类和权力混合在一起时,事情总是这样结束的。
所以不要把非洲人当成乞丐,和他们做生意,而不是提供免费的食物。非洲当然有自我发展的资源和能力。就像中国人常说的“教人们如何捕鱼,而不是仅仅给他们鱼”(授人以鱼,不如授人以渔)

Salah Scribe
The chinese don't generally employ local laborers. They bring their own workers from China. If they were really so benevolent they should keep the money in the local economy. Western countries make it a point of using local labor and thus stimulating the local economy.

中国人一般不雇佣当地劳动力。他们从中国带来自己的工人。如果他们真的那么仁慈,他们应该把钱留在当地经济中。西方国家注重利用当地劳动力,从而刺激当地经济。

Patrick Koh
Enough have been written that is opposite to what you said as well. It’s economically ridiculous to believe China imported most of the labor from China. If I use a train or an aeroplane, frankly I dont quite mind who owns it as long as its good, safe and affordable.

与你说法相反的评论已经写了很多了。从经济上讲,认为中国从中国进口了大部分劳动力,这是很荒唐的。如果我乘坐火车或飞机,坦率地说,我并不介意谁拥有它,只要它是好的、安全的和可以负担得起的就好了。

Hsiao Vivian
I am not denying that so far China has done more than Western countries have done for African countries. I believe that what some Chinese people want is a win-win relationship in these cases. Simply speaking, for the side which is less powerful, what are written down in a contract are harder to be supervised as what they are supposed to be done. So, being more careful is not a bad idea.

我不否认,迄今为止,中国为非洲国家做的比西方国家多。我相信在这些情况下,一些中国人想要的是一种双赢的关系。简单地说,对于实力较弱的一方来说,合同里所写的内容比他们应该做的更难以监督。所以,更加小心并不是一个坏主意。

Joan Vredik Broadley
China does do good things in Africa. It’s just that I hope Africans realize that they aren’t doing those things for free. There will be a payback time coming.

中国确实在非洲做了好事。我只是希望非洲人民意识到他们做这些事情并不是免费的。迟早是要回报的。

Emmanuel-Francis Nwaolisa Ogomegbunam
Did you read his answer?
Everything is bought and paid for. How hard is that concept to understand?

你读过答主的回答了吗?
所有东西都是用钱买来的,这个概念理解起来有多难啊?

Zw Zhu
The price is negotiated before the transaction, there are no hidden terms, and you don’t need to worry about it.

价格是在交易之前就协商好的,没有隐藏条款,你不需要担心。

Maxine Hatton
Who does anything for free? If you borrow money, you pay it back at an agreed interest and time frame. When did your bank ever give you free money.

谁会免费做任何事情?如果你借钱,你要按照约定的利息和时间偿还。你们银行什么时候给过你免费的钱。

Jason Le
Didn’t the OP say that China isn’t doing things for free?

答主不是说过中国不是免费做事的吗?

Max Raphizi
As much I am critical of China in Africa, I am also against unfair European trade policies towards Africa. EU wants an open trade with Africa i.e when African opens it market for EU goods but they close the Access of Africa selling goods to EU unless only when Africa is selling them raw materials

尽管我不满在非洲的中国,但我也反对欧洲对非洲不公平的贸易政策。欧盟希望与非洲开放贸易,即非洲向欧盟商品开放市场,但他们关闭了非洲向欧盟出口商品的通道,除非非洲向欧盟出售原材料。

Winson Han
Payback time is coming for the Europeans for all the good deeds. And that is for sure.

欧洲人是时候得到所有善行的回报了,这是肯定的。

Tiberius Tacitus
Nothing is free in this world. Even the wars waged by the west in the Middle East will have eventual consequences. The mass immigration to Europe will significantly alter the demographics.
so it is important to set your house in order before being concerned about China in Africa.

这个世界上没有免费的东西。即使是西方在中东发动的战争,最终也会产生后果。大量移民到欧洲将极大地改变人口结构。
所以,在担心中国在非洲的问题之前,先管好自己的事情是很重要的。

Alan Birrell
Corruption is Africa’s biggest problem, not the West. When colonial powers left there was incredible infrastructure in Africa, for the time. The time has come for Africa to stop blaming its woes on colonialism and the west. That was a long time ago, it’s time to man up and rise up intellectually.

腐败是非洲最大的问题,而不是西方。当殖民列强离开的时候,当时非洲的基础设施令人难以置信。现在是非洲停止将自己的苦难归咎于殖民主义和西方的时候了。那是很久以前的事了,是时候拿出男子汉的精神来了。

Corey Marshall
I agree with part of this. Africa, specifically sub-Saharan cannot develop until unite. If most of the countries of sub-Saharan Africa did unite they could rapidly become an economic force to contend with despite the challenges they face.

我同意其中部分观点。非洲,特别是撒哈拉以南地区,只有在团结起来之后才能发展。如果撒哈拉以南非洲的大多数国家真正团结起来,他们将很快成为一支经济力量,尽管他们面临着各种挑战。

Terra Lubin
While I am no geopolitical expert, I think it is a mistake to attribute too much good or evil to either side of a geopolitical divide. There is good being done in “developing” (Africa boasts some of the earliest well-developed civilizations, but we are talking about infrastructure here) countries by China, and by the US and EU, there is very terrible stuff being done in developing countries and at home by China, the US, and EU. I agree that trade is better in many ways than endless funding that largely goes unaccounted for. I wouldn't believe for a second that it is intended to be “no strings attached “ It is also rather silly to claim that corruption and human rights abuses simply sort themselves out with a better economy. The deeper question to my mind is whether we ALL will figure out how to cooperate and help each other and live as a human, or we continue tearing up each other and our habitat…

虽然我不是地缘政治专家,但我认为,任何一方把太多的善或恶归因于地缘政治的分歧都是错误的。在“发展中国家”(非洲拥有一些最早的发达文明,但我们在这里谈论的是基础设施),中国、美国和欧盟有做了很多好事,但也做了很多坏事。我同意贸易在许多方面比下落不明的无休止资金更好。我一点也不相信它是“没有任何附加条件的”,声称腐败和侵犯人权的行为会随着经济的改善而自行解决也是相当愚蠢的。在我看来,更深层的问题是,我们是否都会想出如何合作、互相帮助、并作为人类生活的办法,还是继续自相残杀,破坏我们的家园…

Maxine Hatton
Well said … imagine what could be accomplished together.

说得好... 想象一下我们可以一起完成什么。

Michael Tang
I don’t pretend the West isn’t helpful to Africa. But it doesn’t automatically mean China is thus the saviour. You’ll begin to learn it ‘the hard way’, as some countries like Sri Lanka has.
Yes, yes, China’s not to blame in this case. You can argue that. But I’m not saying China is to blame. China has every right and rightly so seeks economic opportunities, but China does so without caring what you entrapped yourself into and China doesn’t have to care. It doesn’t mean that you, a citizen of a country doing this ‘trade’ with China, should just willingly jump into it without weighing future risks.

我不会假装西方对非洲没有帮助。但这并不意味着中国就是救世主。你将开始 "艰难地 "学习,就像斯里兰卡等一些国家那样。
是是,在这情况下不能怪中国。你可以这样辩称。但我并不是说中国应该受到指责。中国完全有权利也有理由寻求经济机会,但是中国这样做并不关心你让自己卷入了什么,中国也不需要关心。这并不意味着作为一个与中国进行这种“贸易”的国家的公民,你就应该心甘情愿地加入进来,而不考虑未来的风险。

Louie Lee
When you buy a house or car, do you not plan for maintenance, upkeep, and taxes? Do you not think African governments knows this when developing infrastructure or you think they are not intelligent to do so?

当你买房子或汽车时,你没有计划维护、保养和纳税吗?你认为非洲政府在发展基础设施时不知道这一点吗? 或者你认为他们这样做是不明智的?

Dayanand Kudari
Africa has a love and hate relationship with the west, and it will be the same with China in the next 20–30 years. What Africa needs to be understand is that either all African countries go up, or all go down. The world doesn't owe anything to Africa, and Africa doesn't owe anything to the world. We all are alone and together at the same time.

非洲对西方既爱又恨,未来20年到30年,非洲与中国的关系也将如此。非洲需要明白的是,要么所有非洲国家都崛起,要么所有国家都衰弱。世界不欠非洲什么,非洲也不欠世界什么。我们都是孤独的,同时又在一起。

Abadre Feguerras
Such a good answer. Democracy is just a tool by the west as with any other political tools. What China is doing is right, if you develop the infrastructure of the country, everything will just follow, investing or helping make sense. China help with your infrastructure by lending money and man-power, you will pay with interest in the future. Your government will do its role of using that infrastructure for further development and everyone is happy. Farmers can trade with his goods, government create jobs as well as for private sectors. Then democracy will just follow. If you put first democracy, and yet there is no infrastructure, how can it be helpful? The west will end up of installing a puppet regime, then opposition will arm themselves, then you have a civil conflict. In this manner, the military industrial complex of the west will reap the rewards and the targeted country will sit in ruins.

答主回答得很好。民主只是西方的一个工具,就像任何其他政治工具一样。中国所做的是正确的,如果你发展了国家的基础设施,一切都会随之而来,投资或帮助会变得有意义。中国通过提供资金和人力来帮助你们建设基础设施,你们在将来支付利息。你们的政府将发挥作用,利用这些基础设施进一步发展,每个人都会很高兴。农民可以用自己的产品进行贸易,政府可以创造就业机会,也可以为私营部门提供就业机会。然后民主就会随之而来。如果你把民主放在第一位,但是没有基础设施,它怎么会有帮助呢?西方最终会建立一个傀儡政权,然后反对派会武装自己,之后就发生内战。如此一来,西方的军事工业联合体将获得回报,而目标国家将成为废墟。

Peter Topping
Great answer, there are some problems with what China does in Africa but it is doing a way better job than Europe and America has done since 1970. We see the positive and negativeof China in Zambia and Zim but it is still better than a lecture from London , Washington or Zurich about what Africans should be doing.

很好的回答,虽然中国在非洲的做法有一些问题,但它所做的工作比欧洲和美国自1970年以来所做的要好得多。我们在赞比亚和津巴布韦看到了中国积极和消极的一面,但这仍然比伦敦、华盛顿或苏黎世关于“非洲人应该做什么”的演讲要好。

Lytiek Gethers
Sorry to break to you, but China is no better than the West.
And China is not very sincere with their partnership with Africa. China is on the same agenda as the West.
Just wait and see.

很抱歉打断你,但是中国并不比西方好。
中国与非洲的伙伴关系也不是很真诚,中国和西方的议程是一致的。
等着瞧吧。

Dar Milli
Ok Nostradamus.
Do you know when China reached Afrika for the first time?
And do you know what they did?

【答主回复】好的,占卜师。
你知道中国第一次到达非洲是什么时候吗?
你知道他们当时做了什么吗?