蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2021-04-19]QA讨论:在中美会谈期间,杨洁篪主任为什么午餐吃方便面,是对谁的羞辱?

文章原始标题:Who did Yang Jiechi’s eating instant noodles humiliate during a bilateral meeting in the US?
国外来源地址:https://www.quora.com/Who-did-Yang-Jiechi-s-eating-instant-noodles-humiliate-during-a-bilateral-meeting-in-the-US-China-or-the-US
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:3月19日的话题
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→





Bill Chen lives in Singapore
This is a cabinet level meeting of the two largest economies in the world.
It was requested and hosted by the Americans.
Why in the name of washington, Jefferson, Lincoln and Roosevelt would it be held in the middle of freezing nowhere Anchorage, a town of population 300,000?
And a 4-star hotel to boot.
Even Kickstarter project meetings are hosted with more care, and rationality.
Yang jiechi’s instant noodle snippet was a lucky gem caught between whispers. It wasn't a public comment or intentional leak designed to embarrass the hosts.
But I won't be surprised if the Chinese delegation brought their own supplies and refused American “hospitality” entirely.
The Chinese don't treat guests that way.

【回答】住在新加坡
这是世界上最大的两个经济体的内阁级会议。
这是在美国人的要求下举办的。
为什么要以华盛顿、杰斐逊、林肯和罗斯福的名义,在一个只有30万人口的毫无人烟的小镇安克雷奇举行会谈呢?
还是一家四星级酒店。
即使是Kickstarter的项目会议也更加谨慎和理性。(译注:在纽约成立,是一个专为具有创意方案的企业筹资的众筹网站平台)
杨洁篪的方便面视频片段是无意中捕捉到的闪光点。这并不是为了让主办方难堪而公开发表的评论或故意泄密的信息。
但如果中国代表团自带食物,完全拒绝美国的“款待”,我也不会感到惊讶的。
中国人不会像这样对待客人。
-------------------------------------------------------

Christian Gunnerson
Chinese people love noodles so it was probably what the diplomat requested.

【回复】中国人喜欢吃面条,所以这可能是这位外交官要求的。

Bill Chen
This is the trouble with foreigners who completely miss the point when they insist the Chinese have to behave and think like them.

【作者回复】这就是外国人的问题所在,他们完全没有意识到这点,他们坚持认为中国人必须像他们一样行事和思考。

Camille Yolande
I think the choice of location (Alaska, of all places) was picked as a deliberate snub towards China. Just a few days prior, the American delegation went to Japan and Korea, which are only a few hours away by flight to Beijing. Instead of just going to Beijing for talks which would have been easier, they flew to Alaska, essentially making the Chinese delegation chase them halfway back to America just to sit in for a condescending lecture. This is a way of saying “you’re unworthy, know your place.”

【回复】我认为阿拉斯加的选址是故意怠慢中国的。就在几天前,美国代表团去了日本和韩国,乘飞机去北京只有几个小时的路程。他们没有直接去北京会谈,那样会更容易些,而是飞到了阿拉斯加,只是为了让其旁听一场居高临下的演讲。这是一种表达“你不配,要明白你的位置”的方式。

Duncan Yum
Regardless of location, the whole deal reeks the smell of Hong Men Yan from the beginning.
Feel free to read my short answer on that topic…
In Chinese culture, the term Hong Men Yan ("Feast at Swan Goose Gate") is used figuratively to refer to a trap or a situation ostensibly joyous but in fact treacherous.
And all the dick moves that the US pulled over the last 2 weeks fully vindicated that assessment.
As such, does it really matter whether the host made no provisions (expecting the talk won’t last long) or that the Chinese delegates expecting the host would poison them?
Then again, we all expect drama and so far, not disappointed…

【回复】不管地点是在哪里,整场会谈从一开始就散发着“鸿门宴”的味道.
在中国文化中,鸿门宴这个词是用来比喻陷阱或表面上欢乐但实际上危险的情况。
美国在过去两周所做的一切,都证明了这个评估是正确的。
所以,主办方是否没有做任何准备(预期会谈不会持续很长时间),或者中国代表是否预防主办方会毒害他们,这真的重要吗?

Amir Patel
Let's be real, America is no saint it has military bases all across the world but blames china for its military presence in South china. What gives US a right to do so? They still haven't proved that Saddam Hussein was building nuclear weapons, which they used as an excuse to topple regime. It only sanctions those countries which doesn't obey it, last time I checked they still haven't sanctioned Saudi Arabia for bombing civilians in Yemen or sanctioned Israel for breaking international laws in their illegal occupation of Palestinian lands, it is pretty clear America only sanction those countries that don't kowtow to it's needs to further it's geopolitical hegemony. But I must say china needs to be wise, America provides military safeguard to it's allies and uses it's allies for economic suppression, towards countries which challenges it's hegemony. China needs to create strong allies with neighborhood countries or else America along with it allies can economically bully china like they did with huawei. China needs to have good relations with all countries in Asia like US has with west(Europe). And also assure them of military safety, like US does with Europe. And china can use it's allies to retaliate economically if America tries to bully china economically. China can be isolated by America with it's allies so china need to create a strong alliance instead of picking fight with it's neighbours. And give away border disputes with india. It's old American strategy to make growing super power fight with each other in there regional conflict, while it has no conflict of it's own in it's own region, neither with Mexico nor with Canada. China and India's prosperity lies in it's border stability, not fighting each other like what America wants.

【回复】印度巴巴里亚理工学院学士(2020年毕业)
让我们面对现实吧,美国并不是圣人,它在世界各地都有军事基地,但却指责中国在南部的军事存在。是什么赋予了美国这样做的权利?他们仍然没有萨达姆 · 侯赛因在制造核武器的证据,而以此作为推翻政权的借口。它只制裁那些不服从它的国家,上次我查了他们仍然没有制裁沙特阿拉伯轰炸也门平民,或制裁以色列违反国际法非法占领巴勒斯坦领土,很明显,美国只制裁那些不向它卑躬屈膝的国家,以进一步巩固其地缘政治霸权。但我必须说,中国需要明智,美国为其盟友提供军事保障,并利用其盟友对挑战其霸权的国家进行经济压制。中国需要与周边国家建立强有力的盟友关系,否则美国和它的盟友就可以像对待华为一样在经济上欺负中国。中国需要和亚洲所有国家保持良好的关系,就像美国和西欧一样。同时保证他们的军事安全,就像美国对待欧洲那样。如果美国试图在经济上欺负中国,中国可以利用其盟友进行经济报复。中国可能会被美国及其盟友孤立,因此中国需要建立一个强大的联盟,而不是与其邻国挑起战争。放弃与印度的边界争端。美国的老战略就是让崛起的超级大国在地区冲突中相互争斗,而它在自己的地区里却没有冲突,无论是与墨西哥还是与加拿大。中国和印度的繁荣在于边境的稳定,而不是像美国希望的那样互相争斗。

Duncan Yum
“China and India's prosperity lies in it's border stability, not fighting each other like what America wants.”
Unfortunately, India doesn’t share that idea.

【回复】“中国和印度的繁荣在于边境的稳定,而不是像美国希望的那样互相争斗。”
不幸的是,印度并不这么认为。

Amir Patel
Both sides accuse the other of the same. But China needs to be more diplomatic and try to fix a meeting with india. And laso solve South China disputes. America will use all the Asian countries against China if China keeps acting rough. I am saying this as a constructive criticism my friend.

【回复】双方都用同样的事情指责对方。但中国需要更多的外交手段,并努力安排与印度的会晤。并解决中国南部的纠纷。如果中国继续表现强硬,美国将利用所有的亚洲国家来对付中国。朋友,我这样说是一种建设性的批评。

Roger Quek
Perhaps the choice of the location was due to the US was uncomfortable with security issues either in China or even any of their allies they visited?

【回复】或许选择这个地点,是因为美国对中国甚至他们访问过的任何盟友的安全问题感到不安?

Joe Louis
That's like playing kids game. We are talking about the 2 largest economy in the world. And the the rest of the planet need them to co-operate, work together to help develop and progress the world for a better place to live with dignity. Instead , the US first statement was about HK, Tibet, Taiwan and Xinjiang. Why they have to do that? To make China know that the US is in charge of the Narrative ? Is that the game the US is playing? Just to feel good that they are in charge? Common , you gotta be more serious and talk about trade. That's the main subject of the meeting, and not the Narrative of interfering in China internal affairs.
Trying to embarrass China's delegation. Actually is Pathetic.

【回复】这就像小孩子玩的游戏。我们谈论的是世界上最大的两个经济体。地球上的其他国家需要他们的合作,共同努力,帮助世界发展和进步,使其成为一个更好的、有尊严地生活的地方。相反,美国的开场白就是关于中国内政的。他们为什么要这么做?让中国知道是美国在掌管叙事?这是美国正在玩的游戏吗?只是为了感觉自己在掌控一切?拜托,你得严肃点,谈谈贸易。这是本次会议的主要议题,而不是干涉中国内政的说辞。
想让中国代表团难堪,其实自己才是可悲的。

Camille Yolande
Yes that’s exactly what they’re doing. They’re bluffing and telling the Chinese that it’s not the trump administration any more being idiotic and putting America on autopilot. They tried to stage a PR stunt with it for the domestic audience by asking the news people to leave but then the Chinese side hit back and it got televised. I suppose they were more civil later when discussing trade, but the nasty start probably tainted the rest of the meeting.

【回复】是的,他们就是这么做。他们在虚张声势地告诉中国人,这不再是特朗普政府那样愚蠢地把美国设置成自动驾驶的行为了。他们试图在美国国内观众面前上演一场公关噱头,要求新闻记者离开,但是中国方面予以回击,电视转播了这一事件。我猜他们后来在讨论贸易问题时会更加文明一些吧,但是糟糕的开场可能影响了会议的其他部分。

Da Zheng
The first is China invited by the United States. The second is Alaska, which is in the middle of the Sino US route

【回复】第一,是美国邀请的中国。第二,阿拉斯加,位于中美航线的中间。

Glenn Lee
The Chinese are not American guests; this is American political theater at it’s worse. Unlike the Japanese and Korea visit, the Chinese has to go to the Lion’s den, sorta a command performance.

【回复】中国人不是美国的客人;这是更糟糕的美国政治剧。与日本和韩国的访问不同,中国人必须去狮穴,有点像御前演出。

Duncan Yum
If you want Trump-ish drama, Washington D.C. should call Taipei instead of Beijing.

【回复】如果你想看特朗普式的闹剧,华盛顿应该给台北打电话,而不是北京。

Oon Ban Cheah
This is just exposed the US intent that now I am back and I will call the shots from now and China has to abide by what I dictate. This is done in full view of the media and in the Republican state to boot. What a shock to the US team that they get lectured by the Chinese point blank! The Chinese did not play to the Americans scri1pt.

【回复】这恰恰暴露了美国的意图,即现在我回来了,从现在开始我将发号施令,中国必须遵守我的命令。这是在媒体和共和党人的众目睽睽之下进行的。让美方吃惊的是,他们竟然被中国人直截了当地教训了一顿!中国人不按美国人的剧本来演。

Cze Low
Marvelous response by China. Hit it on the knuckle.

【回复】中国做出非凡的回应。打在了关节上。

Gimleong Ng
It was a very good counter punch.

【回复】这是一个非常好的反击。

Bryan Goh
I'm surprised the Chinese even bothered to show up at all.

【回复】我很惊讶中国人居然愿意过来。

Kris Lim
It is, after all the first important meeting since the Biden administration took over. The sensible thing for the Chinese to do was at least approach it with an open mind.

【回复】毕竟,这是自拜登政府上台以来的首次重要会议。对中国人来说,明智的做法至少是以开放的心态对待这次会谈。

Erwin Lee
China is showing to the world that she is open to discussion not accusations or slander.

【回复】中国正在向世界表明,她愿意接受讨论,而不是指责或诽谤。

Yap You Wai
wonder if the US officials mixed up the Anglo-Saxon language re-discussion v. accusation? 🤪

【回复】不知道美国官员是否混淆了盎格鲁-撒克逊语言里的两个单词“再谈”和“指控”

Alset Alokin
That would be a diplomatic disaster. Western media would have a field day spinning and exaggerating. But China decided to play it cool and show the world that they indeed are serious in dialogues. It’s the ice breaker for the new administration and this only looks bad on the host instead. The petulant kid forgot China is a wise old man. The only wise old man left in the civilised world.

【回复】这会是一场外交灾难。西方媒体会大肆渲染。但中国决定保持冷静,向世界表明,它们在对话中的确是严肃认真的。这是新一届政府的破冰之举,而这行为只会让主办方难堪。这个任性的孩子忘记了中国是一位聪慧的老人。这个文明世界中仅存的智慧长者。

Ed Zhang
that shows the world we’re not playing, they are

【回复】告诉世界,我们不是在玩游戏,他们才是。

Andrew Fennewald
Alaska is a pretty awesome place though.

【回复】阿拉斯加是一个很棒的地方。

Bill Chen
Please choose Anchorage for business meetings in future, for its awesomeness.
I'm sure clients and hosts will appreciate the salmon and brown bears. Maybe a moose or two too.

【作者回复】请选择安克雷奇作为未来商务会议的地点,因为它很棒。
我相信客户和东道主都会喜欢鲑鱼和棕熊的,也许还有一两头麋鹿。

Andrew Fennewald
Seriously Alaska is one of the most interesting states in the US. It's not an insulting location for a meeting.

【回复】说真的,阿拉斯加是美国最有意思的州之一,这不是一个有侮辱性的会谈地点。

Bill Chen
So the secretary of state flies to Tokyo and Seoul to meet the pms but flies back across the pacific to meet THE CHINESE in an interesting location?
What is this, some kind of retirement round the world cruise?
The Chinese are honored to stay at the captain Cook hotel, who is a white icon that memorializes the genocide and colonization of the pacific peoples.

【作者回复】所以,国务卿飞往东京和首尔会见他们总理,然后飞越太平洋回到一个有意思的地点,会见中国?
这算什么,某种退休环游世界生活吗?
中国人很荣幸入住库克船长酒店,它是白人的象征,纪念太平洋地区人民的种族灭绝和殖民统治。

Erwin Lee
Lol that's a 4 star hotel. Omg what are they thinking.
They might have special upper-class treatment for the state guests. But… USA hosting state guests in a 4 star hotel?
What the…

【回复】哈哈,那是一家四星级酒店。天哪,他们在想什么呢。
他们可能会为国宾提供特殊的上流社会待遇,但是... 美国在四星级酒店招待国宾?
搞什么...

Lam Yc
The usa is having financial problems and must be frugal. The are into Trillion Dollars in Debt!

【回复】美国正面临财政问题,必须节俭。美国负债达万亿美元了!

Rachel Casale
I just returned from Utah, which was an awesome place to visit. I was even in Park City, where Sundance is held. There is plenty of wealth and beauty there. However, unless I was specifically organizing a ski trip, I know it would be a terrible place to hold an international meeting. When we go to China, they offer us their best. The Chinese take being good hosts very seriously. They are aware that being sent to Alaska in the early spring and put up at a “good" hotel is very much an insult. It doesn't matter if you personally think it's a cool place. It was still wildly inappropriate and was meant as a slight.

【回复】我刚从犹他州回来,那是一个很棒的旅游地。我甚至去了圣丹斯电影节的举办地帕克城。那里很丰富且美丽。然而,除非是我特意在那里组织一次滑雪旅行,否则我知道在那里举行国际会议是很糟糕的。当我们访问中国的时候,他们用最好的招待我们。中国人非常重视做好东道主。他们知道,在初春被邀请去阿拉斯加,住在一家“很好”的旅馆里,是一种冒犯。不管你个人是否认为那是一个很酷的地方。这仍然是非常不恰当的,而且是一种轻视。

Erwin Lee
I don't think Alaska is in top 10 places to held state meeting in the USA.
But you are right Alaska is interesting as tourist location.

【回复】我不认为阿拉斯加能排在美国举行国家会议地点的前十位。
但你是对的,阿拉斯加作为旅游胜地是很有趣的。

Vincent Tan
Indeed…indeed its an interesting place…especially its low cost and after one runs out of ideas of places to visit.

【回复】的确... 的确是一个有趣的地方... 尤其是它的低消费,而且在你没有地方可去的情况下。

JOW Yuzo
Direct answer: The US side ought be ashamed to treat Chinese guests instant noodles.

【回复】直截了当的回答:美方对招待中国客人吃方便面应该感到羞耻。

George Lee
The disparity between the rich and poor is growing and so are developed and developing countries. Frankly, a host insulting a guest though the guise of a conversation or meeting, it is obvious that it meant to sow negative attention. If the leader can do this what do you think the white supremacists and etc. will think and behaviour in future? Minority groups in USA and various groups around the globe will be the one to suffer from this for decades to be. SIGH….!!!!

【回复】贫富差距正在扩大,发达国家和发展中国家也是如此。坦率地说,主办方通过谈话或会议的幌子侮辱客人,这显然意在引起负面的关注。如果领导人能做到这一点,你认为白人至上主义者等人在将来会怎么想和做出什么行为?美国的少数群体和全球各地的各种群体将在未来几十年内遭受这种痛苦。唉...... ! ! ! !

BingSee Teh
Chinese are courteous to acquaintances n friends whom we haven’t seen for sometime n to give a sumptuous meal in their honour is a prerequisite especially when there is an invite over a long distance .

【回复】中国人对许久未见面的熟人和朋友很有礼貌,会为他们准备一顿丰盛的晚餐是必要的,尤其是他们在远方受邀请的时候。

Adam Brower
One does not invite friends and acquaintances to Anchorage.

【回复】没有人会邀请朋友和熟人到安克雷奇来。

Frank Cheung
That is because the USA is going broke and can only afford 4 star facilities???

【回复】那是因为美国快要破产了,而且只能负担得起四星级的设施???

Joe Louis
China had two heavyweights on the table. Across, there were two amateurs.
China delegation told them: You don't interfere in our house internal affairs. As we don't interfere in your house internal affairs. We won't tolerate you imposing your narrative.
In other words, MIND YOUR OWN BUSINESS. LETS TALK AVOUT TRADE.
Go to CTGN and watch the videos where the two Chinese diplomats scolded the US delegates.
One Chinese delegate said to the US, why you are telling reporters to leave. What you don't want them to see? You people champion democracy, but expelling the reporters in an Autocratic way. That was hilarious. US diplomats thought they were in charge. It backfired badly.

【回复】中国带来两位重量级人物来谈判桌,而对面两个是业余人士。
中国代表团告诉他们:你们停止干涉我们的内政。因为我们不干涉你们的内政。我们不能容忍你们把叙述强加于人。
换句话说,管好你们自己的破事。让我们谈谈贸易。
去CTGN看看两位中国外交官斥责美国代表的视频。
一位中国代表对美方说,你们为什么要让记者离开。你们不想让他们看到什么?你们拥护民主,却用专制的方式驱逐记者。太滑稽了。美国外交官认为他们控制局势。但事与愿违。

Shuami DeBeer
“One Chinese delegate said to the US, why you are telling reporters to leave. What you don't want them to see? You people champion democracy, but expelling the reporters in an Autocratic way.”
I read in the news outlet here that it was Blinken who called back the reporters to have his last words. Apparently from you said here it was the Chinese side who asked the reporters back. I searched for the CGTN video but could not find it on YouTube. Would appreciate it if you could post the link here.

【回复】“你们为什么要让记者离开。你们不想让他们看到什么?你们拥护民主,却用专制的方式驱逐记者”
我在这里的新闻机构上看到,是布林肯叫记者回来记录他说的最后一句话。而显然你这里说的是,中方要求记者回来。我搜索了CGTN的视频,但是在油管上找不到。如果你能在这里贴上链接,我会很感激的。

Shuami DeBeer
I still can’t find the video you mentioned, but I found this article on SCMP:
The article details the events on that date. Apparently, the US side, who gave the opening speech first, appeared to veer from the scri1pt and started to make accusations on China. So Yang responded with his rebuttal: "Because, Mr Secretary and NSA Sullivan, you have delivered some quite different opening remarks, mine will be slightly different as well."
Then, Handlers started to usher journalists out when Yang finished speaking but Blinken and Sullivan waved them back in to say more.
Once Blinken and Sullivan finished their comments, handlers again ushered reporters out but Yang told the press to “wait”, and raised a finger of admonishment. The Chinese diplomat accused the Americans of speaking to them in a condescending tone. He said the efforts to nudge the press out of the room was an example of how the US did not support democracy.

【回复】
我还是找不到你提到的那个视频,但我在《南华早报》上找到了这篇文章:
这篇文章详细叙述了那天发生的事情。显然,首先发表开幕演讲的美方似乎偏离了讲稿,开始对中国提出指责。所以,杨反驳道:“因为,部长先生和国家安全局的沙利文先生,你们发表了一些完全不同的开场白,所以我的开场白也会有些许不同。”
然后,当杨结束演讲时,工作人员们开始引导记者们离开,但是布林肯和沙利文挥手示意他们回来继续说。
布林肯和沙利文发表完评论后,工作人员再次要带记者们离开,但杨告诉媒体“等等”,并竖起手指告诫。这位中国外交官指责美国人用一种居高临下的语气和他们交谈。他表示,将媒体赶出会议室的努力,就是美国不支持民主的一个例子。

Raymond Willis
A very funny reaction. I think the Chinese expressed their rather cold attitude towards the current administration, so the location was probably appropriate. The next time serious discussions are held it should be on a nude beach in Hawaii?

【回复】非常有趣的反应。我认为中国人表达了他们对(美国)现任政府相当冷淡的态度,所以选择这个地点可能是合适的。下一次严肃会谈的时候,应该选在夏威夷的裸体海滩举行吗?
-------------------------------------------------------

Huijian Wu CTO (2005-present)
I've seen people online say that this is an implication of not accepting a set of things prepared by the US.
Actually, I really don't think so. There is no need to make a fuss about Yang Jiechi eating instant noodles, as different people have different tastes.
If you have to think that this means something, then you can only think that the United States has a problem in diplomatic reception. Inviting key Chinese diplomatic officials to a meeting, only to not even have the food ready.
Of course this is not a problem, the U.S. side could not have failed to prepare food, only that the food prepared was not suitable for Chinese tastes.
To be honest, the food level of American catering is really not comparable to that of China, and most Chinese people can become professional chefs when they go to America. I went to Europe and the United States, many times also eat noodles, because most of the restaurant food, really can not eat.

【回答】首席技术官(2005年-至今)
我在网上看到有人说,这(吃方便面)是不接受美国准备的一系列东西的暗示。
事实上,我真的不这么认为。对于杨洁篪吃方便面这件事,没有必要大惊小怪,因为不同的人有不同的口味。
如果你认为这意味着什么,那么你只能认为美国在外交接待方面有问题。邀请中国重要外交官员参加会议,却连饭菜都没有准备好。
当然这不是问题,美方不可能没有准备好食物,只是准备好的食物不适合中国人的口味。
老实说,美国餐饮业的食物水平确实无法和中国相比,而且大多数中国人去美国后都能成为职业厨师。我去了欧洲和美国,很多时候也吃方便面,因为大多数餐馆的食物,真的不能下咽。
-------------------------------------------------------

Felix Su
Don’t worry, you get used to it. American food is quite good depending on where you get it. Same with other nations’ food. You just have to get accustom to it.
Who knows what the US did. It wouldn’t surprise me if the US intentionally set up food that they knew the Chinese delegation wouldn’t like.

【回复】别担心,你会习惯的。美国食物很好吃,这取决于你从哪里获取。其他国家的食物也是如此。你只需要习惯就好了。
谁知道美国做什么。如果美国故意提供他们知道中国代表团不喜欢的食物,我也不会感到惊讶。

Harban Singh
I thought for such an important meeting, the protocol is for the host to check what their guests wish to eat too. I once hosted an entourage of Harvard students in Johor, Malaysia & due to constraints of time I had to prepare both local & American food due to unforseen pre-visit communication constraints.

【回复】我认为在这样一个重要的会议上,主办方也应该了解他们的客人想吃什么。我曾经在马来西亚柔佛招待过一群哈佛学生,但由于时间的限制,我不得不准备当地和美国的食物,因为访问之前没有预料到沟通限制。

Effweye Young
The Americans were expecting it to be a “potluck” event? I’m sure they brought the potato salad, and thought the Chinese would bring the Chow Mein!
Either that, or the American culture of glorifying boorish behaviour, have now finally made its way into their diplomatic circles.
Pompeo was certainly no John Foster Dulles, but even in the case of the latter, American diplomats have consistently shown a level of sophistication that was a notch (or three) below their British, French, Russian, and Chinese peers.

【回复】美国人以为这是一个“家常便饭分享”活动?我敢肯定他们带来了土豆沙拉,而且认为中国人会带来炒面!
要么是这个原因,要么就是美国那种崇尚粗鲁行为的文化,现在终于进入了他们的外交圈子。
蓬佩奥当然不是约翰·福斯特·杜勒斯,但即使是后者,美国外交官也一贯表现出比他们的英国、法国、俄罗斯和中国的外交官同行低一个档次(或三个档次)的“老练”程度。

L Ting living in HK
According to Taiwanese news report, Blinken deliberately subjected the Chinese delegation members to COBID-19 PCR tests at the Achorage airport before admitting them to Alaska. Furthermore, no food, not to mention holding banquet, had been provided to the Chinese side on the pretext of COVID-19 pandemic prevention measure.
Such low handed trivial trickery by a self proclaimed ‘Super Power’ and ‘World Beacon of Freedom, Democracy, Human Right…’?
That was why the head of the Chinese delegation started his remarks with words like this -
‘We have thought too highly of you (the Americans). You have not observed even the basic diplomatic protocols!’

【回复】住在香港
据台湾新闻报道,布林肯故意让中国代表团成员在安克雷奇机场接受新冠核酸检测,然后才允许他们前往阿拉斯加。此外,以预防新冠疫情措施为借口,没有向中方提供任何食物,更不用说举行宴会了。
一个自称“超级大国”和“自由、民主、人权的世界灯塔”的国家耍这种卑鄙的小伎俩?
这就是为什么中国代表团主任在开始发言时说了这样的话——“我们对你们(美国人)的评价过高了,你们连基本的外交礼仪都没有!”

Ivan Masli
Drawback of having a meeting in Anchorage I suppose. I even read that the hotel used is a 3 or 4 starts small and old hotel, which may not be prepared that well to host such high level meeting.

【回复】我认为在安克雷奇举办会谈是有缺点的。我甚至了解到,所使用的酒店是一个三、四星级的小而旧的酒店,可能没有准备好举办这种高级别的会谈。

Heng Ong Huat Ah
That for Asian societies , for the Caucasian , they go Dutch . U wanna come over to my house , u better bring yr own food .

【回复】这是对于亚洲社会的,而对于白人来说,他们各付各的。如果你想到我家来做客,最好自带食物。

Christian Gunnerson
you have obviously never been a guest in the home of a western person before, because what you are stating is simply just a malicious and petty false claim. it’s common in all european countries to provide food for their guests. i would know this from living 37 years in europe and been a guest in many different households. do you think it would be acceptable if people go around spreading lies about your people?

【回复】很明显,你从来没有在西方人家里做过客,因为你所说的只是一个恶意的,无关紧要的虚假观点。在所有的欧洲国家,为客人提供食物是很常见的。我在欧洲生活了37年,在很多不同的家庭做过客,所以我知道这一点。你认为人们到处散布关于你编造的谣言,是可以接受的吗?

Howan Cheung
I Live in the Netherlands, for more than 45 years. Food is not offered as a standard. If the Dutch start saying they are about to have dinner, this is not an invitation to join them. It is a hint that it is time to leave. This has been the case for 99.9 % of the time. Don't argue with me on this, this is the cultural norm.

【回复】我在荷兰生活了超过45年。食物不是作为标准提供的。如果荷兰人开始说他们要吃饭了,这并不是邀请你和他们一起吃饭。这是一个暗示,表明你是时候离开了。99.9%的情况都是这样。不要和我争论这个,这是文化规范。

Lydia Claunch
I laughed out; that’s so true, haha!

【回复】我笑了,这太真实了,哈哈!

Mannou Hana
I don’t read too much into it. I think most of us can understand how we tend to work through lunch especially if we have an important meeting after that. Sometimes while working during lunch time, we can afford to slurp down some instant noodles while at the same time pounding on the keyboard or going through our materials.

【回复】我没有想太多。我想我们大多数人都能理解我们午餐时间的工作方式,尤其是在午餐之后还有一场重要的会议的时候。有时在午餐时间工作的时候,我们可以边吃着方便面,边敲着键盘或者翻阅着我们的材料。

Cze Low
Safer. No chance of accidental food poisoning. The Chinese learnt that historically.

【回复】更安全。不会有意外食物中毒的机会。中国人从历史中学到了这一点。

Chris Wong
On being impolite, you would agree that this isn’t a normal host/guest relationship. The US side “welcomed” their Chinese guests with unhostly sanctions too. I guess nobody should be offended by any impoliteness from either side.

【回复】说到无礼,你会同意这不是一种正常的主/客关系。美方也用过分的制裁“欢迎”中方客人。我想没有人愿意被任何人无礼冒犯。

Yler Hank
USA side should prepare the lunch, it is the diplomatic protocol. The acting from USA,just for express some rude to china, let china looks lower than them.

【回复】美方应该准备午餐,这是外交礼仪。这是一场来自美国的表演,只是为了向中国表现出一些粗鲁,让中国看起来比他们低级。

Pk Leong
the matter was not instant noodles , the real matter was China do not want to sit down with the rude host for dinner n rather eat among themselves .
the host did not follow international protocol by first firing salvo during media session which is not acceptable. After criticising China , the host wanted to send the media away without giving china a chance to reply . That is not acceptable.

【回复】问题不是方便面,真正的问题是中国不想和粗鲁的主办方坐下来吃饭,宁愿自己吃。
主办方没有遵守国际协议,在媒体会话期间首先呛声,这是不可接受的。在批评中国之后,主办方想把媒体赶走,而不给中国一个回应的机会。这也是不可接受的。
-------------------------------------------------------

Yang Guo lives in China
During this China-US strategic dialogue, the US government made many diplomatic etiquette errors.
Yang Jiechi ate instant noodles for lunch because the US government did not provide food.
Please understand one thing: this dialogue was proposed by the US government and it was also an invitation from the US government to China.
Therefore, according to diplomatic etiquette, the United States should provide food.
But the US government did not provide any food, which is really - too barbaric.
After Yang Jiechi's eating instant noodles came back to China, Chinese people who knew about it believed that the United States became more and more like ancient barbarians, rather than moral people in modern society.

【回答】住在中国
在这次中美战略对话中,美国政府犯了许多外交礼仪上的错误。
杨洁篪午餐吃的是方便面,因为美国政府没有提供食物。
请理解一件事:这次对话是由美国政府提出的,也是美国政府对中国的邀请。
因此,根据外交礼仪,美国应该提供食物。
但是美国政府并没有提供任何食物,这真的太原始了。
在杨洁篪吃方便面回到中国后,了解这情况的中国人认为,美国变得越来越像原始社会的野蛮人,而不是现代社会的道德人。
-------------------------------------------------------

Andrew Ang
A country like China cannot even provide food for its own team, how laughable.

【回复】像中国这样的国家甚至不能为自己的团队提供食物,真可笑。

Yang Guo
The organizer of the conference provides food for the invited party, which is the most basic diplomatic etiquette.

【作者回复】会谈的组织者为受邀方提供食物,这是最基本的外交礼仪。
-------------------------------------------------------

Yunxue Chen
The opening speech took super extra time and made a very bad beginning for the talk atomesphere.
For such a meeting, there would be a lot of work needs to be prepared with some sudden change. Relevant people sometimes do not have time or mood to enjoy normal meal.

【回答】
开幕词花了额外的时间,并且给会谈气氛带来了一个非常糟糕的开头。
对于这样的会议,对于一些突然的变化,会有许多工作需要准备。相关人士偶尔会没有时间或心情享受正常的饮食。

Byron Han lives in Silicon Valley
The eating of instant noodles humiliated no one. There’s no need to over-analyze this. Not everyone likes Western food or the American renditions of Chinese cuisine.
In fact many people find it pretty damn cool that such a high level government official is down to earth and eats instant noodles just like they do.
I wish I knew what brand it was.

【回答】住在硅谷
吃方便面没有让任何人感到羞辱。没有必要过度分析这个。不是每个人都喜欢西餐或者美式中餐。
事实上,很多人觉得这样一个高层官员脚踏实地,像他们一样吃方便面,真的很酷。
我希望我知道那是什么牌子的。