蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2021-04-02]网友讨论:你去过中国后,对中国和中国人的印象有改变吗?这和你去之前知道的有什么不同?

文章原始标题:Have you changed your impression of China and the Chinese people after you have been to China? In what ways is it different from what you knew before you went?
国外来源地址:https://www.quora.com/Have-you-changed-your-impression-of-China-and-the-Chinese-people-after-you-have-been-to-China-In-what-ways-is-it-different-from-what-you-knew-before-you-went
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:我尽可能地保持开放的心态。有两点我很幸运: * 我有许多亲密的中国朋友(大部分来自新加坡、马来西亚或英国出生的中国人)在我搬到那里之前,他们能够在我搬到那里之前帮我纠正任何错误的观念。
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


Alice Gatto Trying to learn more about China because I live here
I tried to keep my mind as open as possible. I was lucky on two counts:
* I have many close Chinese friends (mostly from Singapore, Malaysia or BBC - British born Chinese). They were able to correct any mis-conceptions in advance of my moving there.
* I come from a fairly adventurous family, not in the “throwing yourself out of planes” sense but in the “willing to eat durian in rickety looking cafes” sense. My Dad had a long fascination with Russian culture and language, not exactly the most popular country in the west either.
I didn’t think that Chinese people were oppressed. I figured that if it really were an “Orwellian nightmare” (sorry George, your name is so over-used in this context) then how would Westerners and people from all over manage to live there fairly happily? Also my Mainland Chinese friend in the UK hardly seemed to be suffering from PTSD.

【回答】因为我住在这里,所以我想更多地了解中国
我尽可能地保持开放的心态。有两点我很幸运:
* 我有许多亲密的中国朋友(大部分来自新加坡、马来西亚或英国出生的中国人)在我搬到那里之前,他们能够在我搬到那里之前帮我纠正任何错误的观念。
* 我来自一个相当喜欢冒险的家庭,不是那种“把自己从飞机扔下去”,而是“愿意在看起来摇摇晃晃的咖啡馆里吃榴莲”。我父亲对俄罗斯文化和语言有着很长一段时间的迷恋,俄罗斯也不是西方最受欢迎的国家。
我不认为中国人民受到压迫。我想,如果这真的是一个“奥威尔式的噩梦”(抱歉,乔治,你的名字在这方面被过度使用了),那么西方人和来自世界各地的人要如何才能在那里过得幸福呢?我在英国的中国大陆朋友似乎也没有患上创伤后应激障碍(PTSD)。

I did however, have some preconceptions. Pollution was one. When I arrived in 2015 it was indeed more polluted than it is today (both Beijing and Shanghai) but not on the documentaries I saw. I was taken aback by being able to “see” pollution though. In London I’m sure it’s just as bad as Beijing at it’s worst on some days, it’s just not visible.
The other one was “人山人海。“(people mountain people sea). Sure, if you go to a train station during any of the major holidays, or the “wrong” part of the Great Wall you’ll see tons of people. The big cities were laid out in a very spacious way though. Not like London and other big cities in the UK, which tend to be more cramped, especially in old cities.

然而,我确实有一些先入之见。污染就是其中之一。当我2015年来到这里的时候,的确比现在污染更严重(北京和上海),但并不像我在纪录片中看到的那样。不过,我对能够“看到”的污染感到很吃惊。在伦敦,我敢肯定有时候情况和北京一样糟糕,只是看不见而已。
另一个是“人山人海”。当然,如果你在任何一个重要的节日去火车站,或者去长城的“错误”部分地方,你会看到很多人。不过,大城市的格局非常宽敞。不像伦敦和英国的其他大城市,它们往往更拥挤,尤其是在老城区。

I’m not sure if I had expectations or not but I was impressed by the infrastructure, especially the rail network and mobile payment systems. The UK is adopting cashless payments NOW (I mean in a universal sense, rather than some retailers).
I also didn’t expect that not one taxi driver EVER could speak or read English. At the beginning that was stressful. I did learn Chinese in advance of my arrival, but I was taught by a Northerner from Heilongjiang, so not only was my level really low anyway, but I also struggled with the Shanghai accent. I learned quickly to get my destination written in characters as I was taken to a completely different area - all because of my shitty tones.
I am moving to Shenzhen when eventually I’m able to go back(As Covid-19). This move makes me a bit nervous but I don’t think it’ll be anything like as stressful as those first few months in Shanghai when I was truly clueless. Although I find it nerve-wracking still (like a real life HSK exam) I can look for a flat on my own. I prefer being able to communicate with people directly rather than via a third party. Life really does become incrementally more convenient as you learn more of the language. Being illiterate felt weird, I mean I went from being able to read fairly complex texts in 3 European languages to being like a baby.
Beijing collage
Big kitty at water town near Shanghai:
Shandong, Qingdao, Japanese-style Airbnb:
At Dong Gao Di Xiao Xue, my old school (2018?)
In Shandong, Changdao 山东,长岛, July 2019

我不确定自己是否有所期待,但我对基础设施印象深刻,尤其是铁路网络和移动支付系统。英国现在正在采用无现金支付(我指的是普遍意义上的无现金支付,而不是一些零售商)。
我也没想到,没有一个出租车司机会说或读英语。刚开始的时候压力很大。我确实在到达中国之前就学了中文,但是我是由一个来自黑龙江的北方人教的,所以不仅我的水平真的很低,而且上海的口音也让我很吃力。当我被(司机)带到一个完全不同的地方之后,我很快就学会了用汉字写下目的地——这一切都是因为我糟糕的音调。
(因为疫情)等我最终能够回中国的时候,我打算搬到深圳。这次搬家计划让我有点紧张,但我不认为这会像在上海的头几个月那样有压力,那时我真的一无所知。虽然我发现这仍然让人紧张(就像现实中的汉语考试一样),但我可以自己找一套公寓。我更喜欢直接和人沟通,而不是通过第三方。随着你语言学习越多的时候,生活真的变得越来越方便了。不识字的感觉很奇怪,我的意思是,我从能够阅读欧洲三种语言相当复杂的文本到变成像一个婴儿一样。
2019年在山东长岛


Wasut Pornpatcharapong Climbed Kilimanjaro, Went to DPRK, Trans-Siberia, and more..
Yes.
I went to China in 2008 joining my university’s summer program in Beijing. 2008 was also the year of Beijing Olympics.
Since I studied in an American university using English language and I barely spoke Chinese back then, most of the information about China I received was mainly through the English language mainstream media. Early 2008, most English language media seemed to be unanimously reporting on China’s human rights problems just like today, but back then it was all about Tibet.
This was the news in 2008 when a protester tried to disrupt the Olympics torch relay in Paris. Similar scenes were also seen in other Western cities such as San Francisco. When I heard the news on some American entities tried to boycott the 2022 Beijing Winter Olympics, this picture came to my mind. How things doesn’t change after all these years!

【回答】爬过乞力马扎罗山,去过朝鲜,越过西伯利亚等等..
是的。
2008年我去了中国,参加了我大学在北京的暑期项目。2008年也是北京奥运会的一年。
由于当时我在美国一所使用英语的大学学习,几乎不会说中文,所以我收到的大部分关于中国的信息主要是通过英语主流媒体。2008年初,大多数英语媒体似乎一致报道中国的“人权”问题,就像今天一样,但当时都是关于西南部的。
这是2008年的新闻,当时有抗议者企图破坏奥运火炬在巴黎的传递。类似的场景也出现在其他西方城市,如旧金山。当我听到一些关于美国机构试图抵制2022年北京冬奥会的消息时,我的脑海中浮现出这样的画面。这么多年过去了,事情一切没变!

 

However, back then I bought the narrative that China is a place where there is no personal freedom at all.
This doesn’t sound like a place that I should go for a summer program, but I thought I should go to see with my own eyes how “oppressive” China is so that I have hands-on experiences to tell others about the Chinese oppression.
I was pleasantly surprised!
Out of curiosity, as soon as the plane landed in Beijing and I got a cab, I asked a cab driver in Chinese whether he felt oppressed under the communist. His reply shocked me as he said “It’s OK” without sounding worried in his tones at all. Really? But I was told that China is an oppressive place!

然而,当时我相信中国是一个完全没有个人自由的地方。
这听起来不像是一个我应该去参加暑期项目的地方,但是我想我应该亲眼看看中国有多么的“压迫”,这样我就有了亲身经历来告诉别人关于中国的“压迫”。
我很惊喜!
出于好奇,飞机一降落在北京,我就叫了一辆出租车,我用中文问了一个出租车司机,他是否觉得在共产主义下受到了压迫。他的回答让我大吃一惊,因为他说“没有问题啊”的语气听起来一点也没有烦恼。真的吗?但是有人告诉我中国是一个“压迫”的地方!

Days went by and as a young avid adventurer, I ventured more and more in Beijing to make the most of my little time there. I started to change. The shopping streets were full of people eating and shopping without looking oppressed. People there just went on with their lives, trying to better themselves, as all of us do all over the World.
Let all these photos tell the story instead of my words. I took all those photos in 2008 in various places in China such as Beijing, Shanghai, Guilin, and Hangzhou. The people in all those photo didn’t look like they live in a complete Orwellian society as lots of Western media like to portray.
The Chinese people also seemed to know a lot about my country, Thailand, as well, and when my broken Chinese back then started to give away that I wasn’t a Chinese and they asked me where I’m from, they all bombarded me with questions about Thailand. Chinese people are probably one of the most curious group of people I have ever met!
If you could, I would suggest you visit China once! I’m sure it will be such an eye-opening experience in a pleasantly surprised way!!

日子一天天过去,作为一个年轻的冒险家,我越来越多地去北京冒险,充分利用我在那里的短暂时光。我开始改变了。购物街上挤满了吃东西和购物的人,他们看起来并不像受压迫的样子。那里的人们只是继续他们的生活,努力让自己变得更好,就像我们世界各地的所有人一样。
让这些照片代替我的文字讲述故事吧。2008年,我在北京、上海、桂林、杭州等地拍摄了这些照片。所有这些照片中的人看起来并不像许多西方媒体所描绘的那样生活在一个完全奥威尔式的社会。
 
 
 
 
中国人似乎也很了解我的国家泰国,当我那蹩脚的中文开始透露出我不是中国人时,他们问我从哪里来的,然后他们不停地向我提出关于泰国的问题。中国人可能是我见过的最有好奇心的人群之一!
如果可以的话,我建议你去中国看一次!我敢肯定,这将是一次让人惊喜的大开眼界的经历!
-------------------------------------------------------

Alice Gatto
I never thought of Chinese people as being oppressed. Maybe it was my family and friend group. I knew very little about China but was very curious. Since university I have had Chinese (overseas, mind you) friends which helped a lot as they gave me lots of cultural tips.
The only thing I was worried about was not being able to get coffee in China! I was told by my Malaysian friend that coffee would be hard to come by so I took 6 packs in my suitcase… needlessly contributing to the 46 kilos I still don’t understand how I dragged to the airport…
turned out even the coffee thing wasn’t true. Being British, I also love tea. I was very touched when my colleague (at the Beijing primary school I worked at from 2018 - 2020) randomly gave me my favourite Hangzhou Longjing tea and Fujian black tea. I miss China!

【回复】也许是我的家人和朋友圈的原因。我从来没有想过中国人会受到压迫。我对中国知之甚少,但很好奇。从大学开始,我就有了中国朋友(当然还有海外朋友),他们给了我很多文化方面的建议,对我帮助很大。
我唯一担心的就是在中国买不到咖啡!我的马来西亚朋友告诉我,咖啡很难弄到,所以我在行李箱里放了6包... 不必要地增加了46公斤,我仍然不明白我是怎么拖到机场的...
结果连咖啡的事都不是真的。作为英国人,我也喜欢喝茶。当我的同事(2018年-2020年期间,我在北京小学工作)偶然给我最喜欢的杭州龙井茶和福建红茶时,我非常感动。我想念中国!

Wasut Pornpatcharapong
Great to hear that there are still many rational people in the West who won't believe evrerything the media say about China. I have to say that for those who traveled abroad, they tend to be much more open-minded and accepting of cultural differences. I sincerely believe that if we all put down those kinds of rhetoric and embracing each other regardless of our differences, how much better could our world be.
Yes, Longjing tea is good! I went to Hangzhou and there was one alley where shops only sell Longjing tea and there was one person in front of each shop putting a tea pouring show to attract passerbys.

【作者回复】很高兴听到西方仍然有许多理性的人不相信媒体对中国的所有报道。我不得不说,对于那些出国旅行的人来说,他们往往思想更加开放,更能接受文化差异。我真诚地认为,如果我们大家都放下这类修辞,不管彼此的差异,相互拥抱,我们的世界会变得多么美好。
是的,龙井茶很好!我去了杭州,那里有一条小巷,那里的商店只卖龙井茶,每家店前面都有一个人在举行倒茶表演来吸引过路人。

Alice Gatto
I was given a kilo of the stuff as a leaving present!
When i left for China 6 years ago I don’t think there was the anti-China sentiment in the UK that is being encouraged by the media now. Sure, China was mis-represented but not in as an extreme a way as now. More on the scale of nothing but polluted skies being shown, rather than a totally made up situation as in Xinjiang…
My American friends reported that their parents were seriously worried about their going to China. My family just said they were concerned I was going so far away. I think some of that is what I call “McCarthyitis” - my friend and her husband were travelling in the States and an old couple asked her husband came from, he answered China, and they asked in horror, “You mean RED China?”

【回复】我收到了一公斤这茶叶作为送别的礼物!
六年前我去中国的时候,我不认为英国有反华情绪,而现在受到媒体的推动。当然,中国早期也被歪曲描述,但并不像现在这样极端。更多的是展示被污染的天空,而不是像现在关于新疆那种完全虚构的情况...
我的美国朋友说,他们的父母对他们去中国感到非常担心。而我的家人只是说他们担心我要去那么远的地方。我认为这就是我所说的“麦卡锡主义”——我的一个朋友和她的丈夫在美国旅行,一对老夫妇问她的丈夫来自哪里,他回答是中国,他们惊恐地问“你是说 红色中国 吗?”

Wasut Pornpatcharapong
I met a lot of Brits when I traveled in lots of places myself, and I might be biased by the sample as the Brits I met are the one that love traveling abroad, but they were all open-minded and rational on cultural views. The rhetorics in America on China was consistently bad, but intensified during the Trump administration. In 2008, the “Free Tb" movement popped up a lot in America, and now they shifted the focus to Xinjiang to try to boycott the 2022 Beijing Winter Olympics. It's the same old trick.

【作者回复】我自己在很多地方旅行时遇到过很多英国人,我可能会因个例而有偏差,因为我遇到的英国人都喜欢出国旅行,但他们在文化观点上都很开放和理性。美国在中国问题上的措辞一直很糟糕,但在特朗普政府期间变本加厉。2008年,干涉中国西南部的运动在美国大量涌现,现在他们把焦点转移到新疆,试图抵制2022年北京冬奥会。这就是同样的老把戏。

Kelvin Lee
Us Malaysians still have pretty complicated view about China. Western media is pretty prevalent here, so unless we get a balance dose of media or have travelled to China, we tend to get the same mistaken impression. Fortunately I didn't have to lug tons of coffee over, but concern of halal food was right on the top of the list when I was travelling there , as I travelled there with fellow Malaysian who are often of the Muslim faith. Fortunately it wasn't as difficult as we expected, at least in Hangzhou area where there is a large Muslim street that serve halal food.

【回复】我们马来西亚人对中国的看法仍然比较复杂。西方媒体在这里相当普遍,所以除非我们能够平衡媒体或者亲自去过中国,否则我们会得到同样的错误印象。幸运的是,我不需要拖着成吨的咖啡过去,但是当我在那里旅行的时候,对清真食品的关注是最重要的,因为我是和一些马来西亚同胞一起去的,他们都是穆斯林。幸运的是,这并不像我们想象的那么困难,至少在杭州地区,那里有一条大型的穆斯林街道供应清真食品。

Wasut Pornpatcharapong
Thanks for sharing perspectives from my Southern neighbor. It really takes real experiences or healthy doses of different viewpoints to really see China for what she really is. It's worse for us Thais though as Chinese Thais are much more assimilated to the mainstream culture than Chinese Malaysians due to the nationalistic policies during the Cold War. As a result, our boomers were raised with the prevalent anti-communist views due to our cooperation with the US at the time and thus viewed China negatively, and this passed on to younger generations as well.

【作者回复】谢谢南方邻居的观点分享。要真正看清中国的真实面貌,需要真实的经历或者不同的健康观点。对我们泰国人来说更糟糕的是,冷战时期的民族主义政策,泰国华人比马来西亚华人更容易融入主流文化。因此,由于我们当时与美国合作,我们的婴儿潮一代在普遍的反共观点中长大,所以对中国持有负面的看法,这种看法也传给了年轻一代。

Alice Gatto
You should go to Xi'an if you haven't already — delicious food to be had on the “Muslim food street.”

【回复】如果你还没有去过西安,你应该去看看,在“清真美食街”上可以吃到美味的食物。

Wasut Pornpatcharapong
I missed the Muslim Quarter in Xi'an! The most famous food there is the mutton soup (羊肉泡馍), but I actually prefer the meat bun (肉夹馍).

【作者回复】我想念西安的穆斯林区!最著名的食物有羊肉汤(羊肉泡馍),但我更喜欢肉包子(肉夹馍)。

Tan Ah-Kow
I think the coffee thing was true back in the day. I remember going to Shenzhen and Guangzhou and I couldn’t find coffee anywhere except in some swanky hotel. But that was waaaaay back in the day.

【回复】我觉得咖啡的事情在当时是真的。我记得我去过深圳和广州,除了一些豪华的酒店,我在任何地方都找不到咖啡。但是那是以前的事了。

Alice Gatto
That explains it. The friend who mentioned it is around my age and has lived in the UK for at least 10 years. She's been back to Malaysia in that time, but hasn't been to China, and is perhaps relying on accounts of a relative who last visited 10+ years back…

【回复】这就说得通了。提到这件事的朋友和我差不多大,已经在英国生活了至少十年。她在那段时间里回过马来西亚,但是没有去过中国,也许是根据一个亲戚的说法,而这个亲戚最近一次去中国是在10多年前...

Hu Shi Xiong
Oddly I've never thought of them as oppressed.
I guessed early frequent interactions with them during 90s made me thought they were probably similar but poorer . They never complained about anything like that so oppression never came to mind .

【回复】奇怪的是,我从来不认为他们受到压迫。
我猜,在90年代早期与他们频繁的互动,让我觉得他们可能跟我们很相似,但是更穷。他们从来没有抱怨过这样的事情,所以所谓的压迫,我从来就没有想过。

Wasut Pornpatcharapong
I was a college student back then and barely traveled abroad, so the only viewpoint about other cultures I knew was either from the books or through the media. Even though my ancestry is actually Chinese, not a lot of Thai Chinese that I knew traveled to China back then either. So, the media played a very big part in the formative view of China for me, and as a student in an English language medium, I relied heavily on English language sources about China.
This wouldn't have changed if I didn't speak better Chinese or have not actually seen China with my own eyes.

【作者回复】当时我还是一名大学生,几乎没有出过国,所以我对其他文化的唯一看法要么来自书本,要么来自媒体。尽管我的祖先实际上是中国人,但我认识的泰国华人当时也没有多少到过中国。因此,媒体在我对中国的认识形成过程中扮演了非常重要的角色,作为一个使用英语的学生,我很大程度上依赖于有关中国的英语信息来源。
如果我的中文说得不好,或者没有亲眼见过中国,这一切都不会改变。

Tony Leung
I attended the Guangzhou Huaqiao Xuesheng Buxi Xuexiao in the early 1990s. More than half of the student body were Thai Huaqiao. Most of them were of Chaozhou ancestry. I heard it was the same for the Beijing and Xiamen sister schools. I did not know anything of Thailand until encountered my fellow classmates.

【回复】90年代初,我参加了广州华侨学生补习学校。超过一半的学生是泰国华侨。他们中的大多数人都是潮州人。我听说北京和厦门的姐妹学校也是一样的。在遇到我的同学之前,我对泰国一无所知。

Wasut Pornpatcharapong
In the 90s it was rare for Thais to travel abroad as there were not as many cheap flights prior to the boom of low-cost airlines. My family also went back to Hainan island, where my ancestors came from, only once (and my dad, who was busy at his work, didn't go with them). So, on our side, we didn't know much about China either.
Many Thai Chinese are of Chaozhou descent like you said, and the Chaozhou (Teochow) dialect is very influential in Thailand as most of the Chinese loanwords in Thai language came from that dialect.

【作者回复】在90年代,泰国人很少出国旅行,因为在廉价航空公司兴起之前,廉价航班并不多见。我的家人也回到祖先的故乡海南岛,只去过一次(我的父亲,他忙于工作,没有和他们一起过去)。所以,在我们这边,我们也不太了解中国。
正如你所说,许多泰国华人都有潮州血统,潮州方言在泰国非常有影响力,因为泰国语言中的大部分汉语外来词都来自潮州方言。

Robert Leo
Dang brave kid you, I don’t know what would happen if I ask in any country whether they were oppressed, it will be a Borat moment.

【回复】你真是个勇敢的孩子,我不知道如果我问任何一个国家的人,他们是否受到“压迫”会发生什么,那会是一个乡巴佬尴尬的时刻。

Thye Kim Meng
2008 is a long time ago. China have moved a century since then.

【回复】2008年是很久以前的事了,中国已经走过了一个世纪。
-------------------------------------------------------

SW Chan
Last time to China was 2011/10 as tourist. Very good impression at the airport in Shanghai when received by young and polite good looking staffs and officers in the sophiscated buildings with good quality service. It was such a big constrast to the careless and poor service from the staffs at the quite old airport of San Francisco a few years prior to this. Four black staffs served with a careless attitude, one of them very evasive and loud sent us to the wrong spot, very different from the two helpful Asians staffs.
Multi-levels highways, sophisticated malls, squares, huge residential complex, commercial buildings stood straight into the skies.

【回答】
上一次来中国是在2011或10年。在上海机场,年轻、有礼貌、端庄的工作人员在拥有优质服务的高级建筑中接待,使我留下了非常好的印象。这与几年前旧金山机场工作人员粗心和差劲的服务形成了鲜明的对比。四个黑人工作人员服务态度漫不经心,其中一个非常推托和大声地把我们送到错误的地点,这和两个提供帮助的亚洲工作人员非常不同。
多层高速公路、复杂的商场、广场、巨大的住宅区、商业建筑直插云霄。

Lam Mary
As Chinese immigrants in UK, we have admired the western countries’ living environment , the superior medical technology, the scientist, sophisticated education system, high efficiency and people oriented culture.
From the long augment and inefficient execution of Brexit, the weak preparations and poor controls of COVID-19, more and more oversea Chinese know more about western culture, media and politicians.
As compared with Chinese system, we know China will win eventually. Western countries are not beaten by China, but beaten by their own system.
The endless dispute by politicians, no systematic and sophisticated long term and short term plan in government (due to party changes), not goal oriented, not listening, not to understand the competitor, these could not be changed by a president. What a pity!

【回答】
作为在英国的华人移民,我们钦佩西方国家的生活环境,优越的医疗技术,科学家,先进的教育体系,高效率和以人为本的文化。
从英国脱欧的长期扩大和低效率执行,和新冠疫情的准备薄弱和控制不力,越来越多的海外华人对西方文化、媒体和政治家有了更多的了解。
与中国的体制相比,我们知道中国最终会胜利。西方国家不是被中国打败,而是被自己的体制打败。
政客们无休止的争论,政府中没有系统和成熟的长期短期计划(由于政党的更迭) ,没有目标导向,没有倾听,没有了解竞争对手,这些都是总统无法改变的。真遗憾!

Francine Rizza China travel expert with extensise knowledge of the country
I have been visiting China many times now over many years, I just love the country for the culture, its people, art, landscapes, safety, respect. In a way I think that the Chinese still have a network of extended special friends they refer to as their aunts and uncles, grandmas and grandmas who are not actually related whom they respect much as we did in western society when I was a child. The Chinese attitude to being honest is pretty outstanding as is their willingness to help people they think may need a helping hand or even a ride. We are elderly Australians and have always found the Chinese very trustworthy, perhaps this is ingrained tn their culture.

【回答】对中国有广泛了解的中国旅游专家
多年来,我已经多次到过中国了,我喜欢这个国家的文化、人民、艺术、风景、安全感和尊重。在某种程度上,我认为中国人仍然有一个广泛的特殊朋友网络,他们称一些人为叔叔、阿姨、爷爷、奶奶,而他们实际上并没有亲戚关系,他们非常尊重他们,就像我小时候在西方社会的那样。中国人的坦诚态度是非常明显的,他们愿意帮助那些他们认为可能需要帮助的人,甚至是搭便车。我们是上了年纪的澳大利亚人,我们一直认为中国人非常值得信赖,也许这是他们文化中根深蒂固的观念。

Jeremy Hayes Bar owner (2011-present)
Before coming to China I didn’t have an impression of the place, just a curiosity about it. On the flight over I was reading some guidebook and came across the statement that it was illegal to whistle in the street in China. I threw the stupid book away and went back to my original idea of finding out about the place from my own experience. I only intended to stay for about a year but I’ve lived here for 10 years now. It’s a really nice place, endlessly interesting and full of really lovely people. I have lived in three other countries outside of my birthplace, and I could say the same things about the US, France and Japan. The world is an interesting place and I think it always will be if you keep an open mind and don’t judge people or places without knowing them. And whistle from time to time.

【回答】酒吧老板(2011年-至今)
在来中国之前,我对这个地方没有什么印象,只是对它有点好奇。在飞机上我看了一些旅游指南,发现上面写着在中国街道上吹口哨是违法的。我扔掉了那本愚蠢的书,回到了我最初的想法,从我自己的经验中发现这个地方。我本来只打算住一年左右,但我已经在这里住了十年了。这是一个非常好的地方,非常有趣,到处都是非常友好的人。除了我的出生地,我还在其他三个国家生活过,美国、法国和日本也是如此。世界是一个有趣的地方,我认为如果你保持开放的心态,不要在不了解人或地方的情况下评判他们,这个世界将永远是一个有趣的地方。时不时地吹吹口哨。

Aaron Ong studied at University of London (1983)
I am a foreign born Chinese. I have 2 children who are 100% Chinese too but were ‘English tutored'. They only know China as a back country from what they saw in TV.
In 2001, I took them to China visiting Great Wall and Forbidden Palace and showed them the almost 5,000 years of China's past as compared to America's 200 years of its founding.
They came back full of respect of China's past and took up Chinese language too.

【回答】毕业于伦敦大学(1983年)
我是一个在外国出生的华人。我有两个孩子,他们100%都是华人,但都是接受英语辅导。他们只认为中国是一个落后的国家,这是他们从电视上看到的。
在2001年,我带他们去中国游览长城和故宫,向他们展示了中国近五千年的历史,与美国建国两百年相比。
他们回国时充满了对中国历史的尊重,也开始学习中文。

Andrew McGreevy, former History Professor at Ohio University (1982-2020)
I have been to the PRC twice, the last time in 2012. I think being there reinforces the idea that China is a great country and has done great things. My view is that it is in America’s best interest to have a foreign policy that makes for a peaceful world. Both America and China are great countries, both America and China have made mistakes. It is in the best interests of both countries to manage the relationship much better.

【回答】前俄亥俄大学历史教授(1982年-2020年)
我去过中国两次,最后一次是在2012年。我认为到了那里,会更强化这个想法,即中国是一个伟大的国家,并且做了很多伟大的事情。我的观点是,制定有利于世界和平的外交政策符合美国的最大利益。美国和中国都是伟大的国家,美国和中国都犯过错误。更好地处理两国关系符合双方的最佳利益。

Jonan Ng Bachelor Medical BioScience
No difference, because China is just a normal country like any other country. There is no oppression or genocide.
China is safe. When I was in primary school, I was brought home safely by a random passerby after I lost my way home.

【回答】医学生物科学 学士
没有区别,因为中国和其他国家一样,只是一个普通的国家,没有压迫和种族灭绝。
中国很安全。在我上小学的时候,我迷路了,一个路人把我安全地带回了家。

David Barry Lived in East Asia for Many Years.
I lived there for eleven years. Now I know that China is a better place to live than my home country of England in many ways and far better than what I hear of what goes on in the US.
China is safe and stable and the people are friendly and intelligent. You are safe from violence and you can walk the streets at all times without fear. Women are safe in China and so too are children.
Today an ignorant quoran who had never been to China wrote what he believes China is like according to his morbid fantasy from the brainwashing US backed media. He envisions China as a smog ridden, oppressive country. I know that China has many beautiful areas of natural beauty, and the cities too have clean air. There is religious toleration; I went to Church, stayed in Buddhist temples and visited Taoist temples. Social life was free and life in real terms is much freer than the west.

【回答】在东亚生活了很多年
我在那里住了11年。现在我知道,在许多方面,中国比我的祖国英国更适合居住,而且比我听说的美国要好得多。
中国安全稳定,人民友好聪明。你不会受到暴力的伤害,你可以在任何时候都无忧无虑地走在街上。在中国,女性和孩子都是安全的。
今天遇到某个从来没有去过中国的无知者,根据美国支持的媒体给他洗脑的病态幻想,写下了他认为中国是什么样子。他设想中国是一个烟雾弥漫、压迫人民的国家。然而我知道中国有许多美丽的自然风光,城市也有干净的空气。对宗教有包容,我去过教堂,住过寺庙,到过道观。社会生活很自由,实际生活比西方自由得多。

I lived in many cities and travelled in the countryside. I also had many Muslim friends, including Uighur friends and know that Muslims are safe in China.
I don’t know what idiotic demons possess the minds of many westerners ( the media really), but I think it so crazy when people who have never been to China state to me that my experience is wrong and their hateful dark fantasies are the truth. The madness of the anti China sentiment in the west will add to their downfall.

我住过许多城市,也去乡下旅行过。我还有许多穆斯林朋友,包括维吾尔族朋友,他们知道穆斯林在中国很安全。
我不知道许多西方人(实际上是媒体)脑子里是藏了什么愚蠢的恶魔,但当那些从未去过中国的人告诉我,我的经历都是错误的,他们可恶的黑色幻想才是真实的时候,我觉得这完全是疯了。西方国家反华情绪的疯狂将加剧他们的衰落。