tinomancabelli
Don’t worry lads we still got afghanistan
别担心,孩子们,我们还有阿富汗呢
SomeRandomGuy49363
USA goes from blue to purple to pink, while china goes from red to a different shade of red, making it seem like countries are more sided towards china then they actually are.
美国从蓝色到紫色再到粉红色,而中国从红色变成了不同的红色,这使得世界国家看起来比实际上更倾向于中国。
Grungemaster
America’s unsung trading partner: Chad
美国无名的贸易伙伴:乍得
wastingvaluelesstime
Chad is quite poor but an oil exporter; the US appears to purchase an unusual share of its oil export for some reason.
Excluding oil, China appears a to be the larger trader here as well.
乍得相当贫穷,但却是一个石油出口国;出于某种原因,美国似乎购买了不寻常的石油出口份额。
除去石油,中国似乎也是那里最大的贸易国。
diskootdatkoot
Hang in there Bhutan
坚持住,不丹
indian_kulcha
I don't think India would be very keen on that, has been a reliable ally and useful buffer.
我不认为印度会对此感兴趣,印度一直是一个可靠的盟友和可用的缓冲。
CormAlan
Yeah well India and china hate each other and have intense border disputes so that wouldn’t matter
是的,印度和中国互相憎恨,并且有激烈的边界争端,所以这无关紧要
indian_kulcha
India was super reluctant the Bhutan even set up a trade office in China. New Delhi de-facto manages Bhutan's external affairs. It's in our interest, and even the Bhutanese know that they're at the mercy of China otherwise.
印度非常不情愿不丹在中国设立贸易办事处。新德里实际上管理着不丹的外交事务。这符合我们的利益,甚至不丹人也知道,否则的话他们将受到中国的摆布。
Randy_Bobandy_Lahey
Taiwan stays blue to the end.
台湾到最后都是蓝色的。
Bend-It-Like-Bakunin
Brainworms. It's a map of trading, not military conquest.
脑残。这是一张贸易地图,不是军事征服地图。
MrPingsPotato
Yeah it's just trade. Geopolitics? What geopolitic?
是的,只是贸易,地缘政治? 什么地缘政治?
RealJyrone
Trade and trade partners are essential to a country a geopolitics.
Trade could be argued to the new system of warfare due to countries not wanting to wage all out war.
贸易和贸易伙伴对一个国家的地缘政治至关重要。
由于一些国家不想发动全面战争,贸易可以说是新的战争体系的产物。
Pintermedia
US itself should be red.
美国应该染成红色的。
anorexicpig
Afghanistan, America’s greatest ally
阿富汗,美国最大的盟友
epicscaley
Well, the Afghan government is.
是阿富汗政府。
Japonica
This only measures the trade in goods, but not services. Combined overall trade doesn't skew as heavily in China's favor.
这只能衡量商品贸易,而不能衡量服务贸易。综合整体贸易对中国倾斜没有那么严重。
BroadwayJoeyD
Keep saying that China and India are the future. A bird in hand beats 2 in the bush.
Edit: I acknowledge that China and India will eventually have larger overall GDPs because of population, but it’s highly unlikely the majority of the population is going to become wealthy like they are in Europe and the US.
继续说中国和印度是未来吧。一鸟在手胜过二鸟在林(珍惜目前所拥有)。
编辑:我承认中国和印度由于人口的原因最终将拥有更大的GDP总量,但是绝大多数人口不太可能像欧洲和美国那样变得富有。
1QAte4
I acknowledge that China and India will eventually have larger overall GDPs because of population, but it’s highly unlikely the majority of the population is going to become wealthy like they are in Europe and the US.
This is called the "middle income trap"
China is not going to have the mature financial services sector the west has right now for a very long time. The CCP has done a lot in recent history to advance the quality of life of its people but it is still untested.
回复:我承认中国和印度由于人口的原因最终将拥有更大的GDP总量,但是绝大多数人口不太可能像欧洲和美国那样变得富有。
这就是所谓的“中等收入陷阱”
长期以来,中国不会像西方那样拥有成熟的金融服务业。在最近的历史上,中国为提高人民的生活质量做了很多工作,但是它仍然未经受考验。
Petrichordates
Some analysts have suggested that China's Belt and Road Initiative is, in part, a strategy for the country to escape the middle income trap.
Sounds like they know.
一些分析人士认为,中国的一带一路倡议在某种程度上是中国摆脱中等收入陷阱的战略。
听上去他们意识到了。
Xciv
China's basically become the world factory. They have an extremely efficient and experienced labor force for low skill labor: tons of construction workers and factory workers. It's how they took fishing villages from 30 years ago and turned them into metropolises that rival Chicago in record time.
But there's a limit to how much Chinese people need this constant construction and development. After all, you do not need to rebuild Senzhen or Shanghai now that they are already 'complete'.
So the goal of China right now is to export this immense capability to other 3rd world countries, and make big money doing so.
中国基本上成为了世界工厂。他们拥有非常高效和经验丰富的低技能劳动力:成群结队的建筑工人和工厂工人。这就是他们如何把三十年前的渔村,变成能与芝加哥匹敌的大都市。
但是,中国人对这种不断建设和发展的需求是有限度的。毕竟,你不需要重建深圳或上海,因为它们已经“完工”了。
所以,中国目前的目标是将这种巨大的能力输出到其他第三世界国家,并通过这种方式赚大钱。
MohKohn
Demographics and projecting GDP make it inevitable.
人口结构和对GDP的预测使得这一趋势不可避免。
Zorlark
The fact is the economic center of the world is shifting towards India and China.
India and China are both 4 times larger than the US. They only need 1/4 of the GDP per capita of the US to be as large as our economy. In 2016, China surpassed America in terms of PPP. IMF and World Bank predict by the end of the decade, China will be the largest economy in the world. The EU and China just renegotiated their largest trade deal as of yet. In January, China signed onto the RCEP which is the largest economic trading bloc in the entire world, which excludes the US.
西方沙文主义是一种病。事实上,世界经济中心正在向印度和中国转移。
印度和中国都比美国大4倍。他们只需要美国人均国内生产总值的1/4就能达到我们的经济规模。2016年,中国在购买力平价方面超过了美国。国际货币基金组织和世界银行预测,到2020年,中国将成为世界上最大的经济体。欧盟和中国刚刚重新谈判了他们迄今为止最大的贸易协定。今年一月,中国加入了RCEP,这是世界上最大的经济贸易集团,而美国除外。
1QAte4
China might be richer someday but our culture will continue to spread further than aggressive and inward gazing Chinese culture.
中国也许有一天会变得更加富有,但是我们的文化将会继续传播下去,而不是咄咄逼人和自我的中国文化。
Zorlark
IMF predicts that China will supplant the US as the World's largest economy by 2028. India will follow suit shortly after.
国际货币基金组织预测,到2028年,中国将取代美国成为世界最大经济体。不久之后,印度也将跟随。
kloon9699
China is heading for a major demographic collapse in the coming decades if the current trends continue. This will hit the Chinese economy very hard
如果目前的趋势继续下去,中国在未来几十年将面临人口结构的严重问题。这会给中国经济带来沉重打击。
MohKohn
what evidence do you have of this? Malthusian paranoia is historically quite common, and just as commonly wrong.
你有什么证据证明这一点?马尔萨斯式的偏执狂在历史上相当普遍,而且同样普遍是错误的。(译注:马尔萨斯陷阱:人口增长是按照几何级数增长的,而生存资源仅仅是按照算术级数增长的,多增加的人口总是要以某种方式被消灭掉,人口不能超出相应的农业发展水平)
Duzcek
Its not like China and India just got that population though, they've been the world leaders in population for all of recorded history, sometimes skewed even more so than now yet they've never utilized that population.
中国和印度并不是刚刚拥有了这么多的人口,在有记录的历史上,他们一直是世界人口的领先者,有时甚至比现在更不平衡,但他们从来没有利用过这些人口。
imnogamer
Yeah, you may be right in some ways, but China is using their influence on these nations, so that they vote in favour of the Chinese position in the UNO et cetera...
是的,在某些方面你可能是对的,但是中国正在利用他们对这些国家的影响力,这样他们就会投票支持中国在联合国的立场等等…
Bren12310
I bet if you did only services almost the entire map would be blue
我敢打赌,如果你只用服务业来衡量,几乎整个地图都会是蓝色的。
Dodolulupepe
I was worried seeing this
看到这个我很担心。
bihari_baller
This only measures the trade in goods, but not services
Is an iPhone considered a good or a service?
这只是衡量货物贸易,而不是服务贸易。
那iPhone被认为是商品还是服务?
No_Amoeba_
ELI5: can anybody explain what's up with Taiwan? Obviously I'm aware of the extremely tense relations between the two but surely Chinese goods would be an order of magnitude cheaper than American goods for Taiwan? Is there an embargo by China and/or Taiwan on the other or something like that?
谁能解释一下台湾是怎么回事?显然,我知道中美两国的关系非常紧张,但是中国的商品肯定比美国对台湾的商品便宜一个量级吧?是否有中国大陆或台湾对另一方实施禁运之类的事情?
k19911111
Taiwan is not a member of World Bank. So actually there is no data of Taiwan in the video's source. China is the bigger trade partner of Taiwan.
台湾不是世界银行的成员。所以实际上在视频的来源中没有台湾的数据。中国大陆是台湾最大的贸易伙伴。
flexpoints
The real answer is that Taiwan should be greyed out.
真正的答案是,台湾应该变成灰色。
dmdim
Especially as someone that’s colourblind
尤其是对于色盲的人来说
Sir_Kardan
What can you trade if most manufacturing is closed or moved to China?
如果大多数制造业都关闭或转移到中国,你可以做什么贸易?
Diguojigood
Guns, Hollywood and freedom.
枪支、好莱坞和自由。
JBTownsend
Hollywood and freedom wouldn't be included in these numbers.
好莱坞和自由不会包括在这些数字中。
stupidstupidreddit2
Pop music and blue jeans.
流行音乐和牛仔裤。
MohKohn
It hasn't though; since 2002, the US share of global manufacturing is only down about 2/3. Contrary to the popular impression, US manufacturing is doing just fine at producing goods. What isn't is the employment rate in the sector, because, you know, automation.
然而事实并非如此,自2002年以来,美国在全球制造业中所占的份额仅下降了约三分之二。与大众的印象相反,美国制造业在生产产品方面做得很好。但这个行业的就业率不高,因为,你知道的,自动化。
Technetium_97
There’s no point to hiring a hundred people to dig a ditch when a single excavator can do it faster.
This idea that we should turn our noses up at technology so people can do menial assembly line jobs is kind of insane.
When the car got invented it put horse drawn carriages out of work. Light bulbs and modern heating put chimney sweeps out of work. That’s a good thing.
当一台挖掘机可以挖得更快的时候,雇一百个人去挖一条沟是没有意义的。
我们应该对科技嗤之以鼻,这样人们就可以从事卑微的装配线工作,这种想法有点疯狂。
当汽车被发明出来的时候,马车就失去了工作。灯泡和现代化的供暖方式让烟囱清洁工失去了工作。这是件好事。
kenfury
Notice India not changing as much? Also notice how china is building seaports to skip over India as well as trying to control the south china sea (and by extension the indian ocean) If I was india and Singapore id be terrified
注意到印度没有变化多少吗?还要注意中国是如何建造可以绕过印度的海港,以及如何试图控制南海(进而控制印度洋)。如果我是印度和新加坡,我会感到害怕。
AggregateAnus
Yes, we're definitely headed for much more increased tension over the next couple decades. India is also building military bases along the andaman and nicobar islands as a sort of blockade to the strait of malacca. Plus China and Pakistan have good relations and plan to use each other to help counter India.
I'm not as sure about Singapore. While they're probably very cautious and nervous about China, they have been participating in the belt and road initiative, whereas India was purposefully snubbed.
是的,在接下来的几十年里,我们肯定会面临更加紧张的局势。印度还在安达曼-尼科巴群岛沿线建立军事基地,以此作为对马六甲海峡的某种封锁。另外,中国和巴基斯坦有着良好的关系,并计划利用对方来帮助对抗印度。
我对新加坡不是很确定。尽管他们可能对中国非常谨慎和紧张,但他们一直在参与一带一路倡议,而印度被故意冷落。
megahegaderu
whereas India was purposefully snubbed.
By whom? Singapore? India purposely didn't join China's BRI for good reasons. Not many countries benefitted from it and China has now scaled back its spending a lot. Not to mention the debt trap and favoring Chinese companies. India gets better deals from WB, JICA, ADB, EIB, AIIB, etc.
而印度被故意冷落。
被谁?被新加坡?印度故意不加入中国的一带一路是有充分理由的。没有多少国家从中受益,中国现在已经大幅削减了开支。更不用说“债务陷阱”和偏袒中国企业了。印度从世界银行,日本国际协力机构,亚洲开发银行,欧洲投资银行,亚投行等获得更好的协议。
AggregateAnus
I must have been misinformed. I thought China purposefully didn't make any deals with India, but it looks like I'm wrong, sorry.
Either way, the BRI is something that India should worry about. There are many good reasons not to join but not joining also comes with its own difficulties.
我一定是被误导了。我以为中国故意不和印度做任何贸易,但看起来我错了,不好意思。
不管怎样,印度都应该担心一带一路。有很多很好的理由不加入,但不加入也有其自身的困难。
mariusbleek
If India doesn't play it's cards right it will become subservient to China. China controls the headwaters of the Ganges, Indus and Brahmaputra rivers and can ultimately control the flow going from Tibet into India. Hundreds of millions of Indians live along these rivers and depend on them. This gives China huge leverage over its neighbour.
如果印度不好好打牌,它将会屈从于中国。中国控制着恒河、印度河和雅鲁藏布江的源头,并最终控制着从西藏流入印度的河流。数以亿计的印度人生活在这些河流沿岸,并依赖它们生存。这使中国对其邻国拥有巨大的影响力。
luigi_itsa
This is a silly narrative. Controlling the headwaters sounds fancy, but Indian rivers have many tributaries that China has no control over. If you look at actual flow rates, the Chinese portions of each of these rivers accounts for less than 40% of the total flow volume, and in some cases far less. Enough to cause a headache for India, but the geopolitical and economic downsides would be much higher than any control benefits that China would reap.
这是一个愚蠢的叙述。控制源头水听起来很自负,但是印度河有许多支流,中国无法控制。如果你看看实际的流量,这些河流的中国部分占总流量的不到40% ,在某些情况下甚至少得多。这虽然足以令印度头疼,但地缘政治和经济的负面影响将远远超过中国可以从控制中获得的好处。
graham0025
40% is more than enough to ruin someone’s day. 40% is huge
40%已经足够毁掉一个人的一天了。40%可是个大数目
mariusbleek
It isn't just about controlling the headwaters per se, it's about damming them up. The Chinese already have 3 major hydroelectric dams along the Brahmaputra and many more planned along its tributaries. It's a form of soft control. Particularly since Tibet is also the source of the Irrawaddy, Mekong and other major Asian rivers. That is huge power projection and influence China can wield over its neighbours.
China and India have already had a number of spats with regards to river flow in the Brahmaputra
这不仅仅是关于控制水源本身,而是关于筑坝。中国已经在雅鲁藏布江沿岸修建了3座大型水电站大坝,还计划在支流沿岸修建更多大坝。这是一种软控制的形式。特别是因为西藏还是伊洛瓦底江、湄公河和其他亚洲主要河流的源头。这是中国可以对其邻国施加的巨大力量投射和影响力。
中国和印度已经就雅鲁藏布江的河流流量问题上,产生了许多分歧。
ggefvcyhvji
Ganges No.
indus Yes but most of the indus flows through Pakistan, the country China is using to counter India
恒河没有。
印度河,是的,但印度河大部分流经巴基斯坦,中国正利用巴基斯坦对抗印度。
mariusbleek
China already has 3 major hydroelectric dams located on the Brahmaputra with flows through much of Eastern India, and has more planned on its tributaries. India has already raised concerns about the flow of water with China. This isn't some far flung theory; it's currently happening.
Add this to the tension and skirmishes seen on the India/China border and you have potential for water wars in the future.
中国已经有三个主要的水电大坝位于雅鲁藏布江,流经印度东部的大部分地区,并计划在其支流上修建更多的大坝。印度已经向中国表达了对水资源流动的担忧。这不是什么离谱的理论;它正在发生。
再加上中印边境的紧张局势和小规模冲突,未来有可能爆发水资源战争。
Quohelet
I think China became Indias biggest trade partner from 2019. Not sure tho
我认为中国从2019年开始成为印度最大的贸易伙伴,虽然不确定。
gamelizard
India does hold more promise than china does if india can get all of its citizens to be as well off as any given developed nation.
如果印度能让所有的公民都像任何一个发达国家一样富裕,那么印度确实比中国拥有更多的希望。
sk9592
Yep, frankly, this was an immense failure of Indian (and arguably US) leadership. Traditionally, India has decent relationships with Sri Lanka, Bangladesh, and Burma/Myanmar.
But within the past few years, China has made all of those countries (along with Pakistan) economic puppets of China. India is pretty effectively encircled at this point. They are attempting to form closer relationships with Japan, Australia, the Philippines, and South Korea now. But it would have helped if they had acted sooner.
是的,坦率地说,这是印度(也可以说是美国)领导人的巨大失败。传统上,印度与斯里兰卡、孟加拉国和缅甸有着良好的关系。
但在过去几年里,中国把所有这些国家(连同巴基斯坦)变成了中国经济的木偶。在这一点上,印度实际上被包围了。他们现在正试图与日本、澳大利亚、菲律宾和韩国建立更紧密的关系。但如果他们早点采取行动,情况会有所好转。
RuchoPelucho
Mexico: a lifelong loyal partner, and forever getting screwed by the US.
墨西哥:一个永远忠诚的伙伴,却永远被美国搞得一团糟。
RuchoPelucho
Well put. Or as we say in Mexico: we’re so close to the US, and so far from God.
说得好,或者就像我们墨西哥常说的:我们离美国太近了,离上帝太远了。
-wot
Mexico would be still be nothing but agriculture if not for the US.
如果没有美国,墨西哥除了农业以外什么都不是。
Espejo_Humeante
Mexico would be twice as large if it weren't for the US.
如果没有美国,墨西哥的国土面积将是美国的两倍。
MellowHallow
“Poor Mexico; so far from God, so close to the United States.”
“可怜的墨西哥,离上帝那么远,离美国那么近”
AmiralGalaxy
Afghanistan be trading a lot of bullets with Americans
阿富汗和美国人交易了很多子弹
SmileTribeNetwork
I like this map because it somehow fails to include that a majority of consumer goods in the USA being also from China
我喜欢这张地图,因为不知何故它没有包括美国大部分的消费品也来自中国
UnproductiveFailure
I'm pretty sure there was a similar panic surrounding the rise of Japan in the 80s, their economy and soft power was rising so fast that a lot of Americans feared that "the future would be Japanese". Also a lot of accusations about the Japanese stealing technology in microchips and supercomputers or whatever. Although I suppose this is different bc China has hardly peaked in economic output or innovation yet.
我非常肯定,在80年代日本的崛起过程中,美国也经历过类似的恐慌,他们的经济和软实力增长如此之快,以至于许多美国人担心“未来将是日本的”。还有很多关于日本窃取微芯片和超级计算机等技术的指责。虽然我认为这是不同的,但中国的经济产出和创新还没有达到顶峰。
123420tale
Americans literally shit and cry every time a country becomes developed enough to feed its own people.
每当一个国家发展到足以养活自己的人民时,美国人就会大哭大闹。
Basic_Bichette
And America wasn't using all of Central America? There's a reason they're called banana republics.
美国没有利用整个中美洲吗?这就是为什么他们被称为香蕉共和国。
Rasmoosen
The US has historically looked to Central America for raw goods and agriculture, not to be a low-cost manufacturing hub. The term Banana Republic refers to extraction of raw materials and agriculture. The term was literally invented for how we were using Central American countries, specifically Honduras.
从历史上看,美国一直希望从中美洲获得原材料和农业,而非成为低成本制造中心。香蕉共和国一词指的是原材料的开采和农业。这个术语是我们如何利用中美洲国家而发明的,特别是洪都拉斯。
JBTownsend
By the time the Chinese people have living standards comparable to today's America, they'll be waist deep in declining population, which has insidious effects economically.
That assumes they escape the middle income trap.
等到中国人民的生活水平达到今天的美国时,他们将深陷人口下降的泥潭,这在经济上会产生潜在的影响。
前提是他们能够摆脱中等收入陷阱。
maximusvegas45
middle income trap.
China is doing literally everything in its power to escape it, BRI, Made in China 2025, completely independent supply chains (like Huawei splitting from Google), focus on science education etc. If they dont escape it, I dont think any nation on earth can, which obviously is wrong. Its just a matter of time, and other nations should be preparing for the new multipolar world.
中等收入陷阱。
中国正在竭尽全力摆脱这种情况,一带一路,中国制造2025,完全独立的供应链(比如华为从谷歌分离出来) ,专注于科学教育等等。如果他们无法摆脱,我认为世界上没有任何一个国家能够摆脱了,这显然是错误的。这只是时间问题,其他国家应该为新的多极世界做好准备。
JBTownsend
You're conflating some things.
For starters, Huawei's split from Google wasn't voluntary. America forced that.
Second, multi-polar politics has nothing to do with living standards. China can finance an armada of hard and soft power without ever raising standards of living one iota over today's state. In fact, it could decline somewhat and they'd still be able to throw weight around.
你把一些事情混为一谈了。
首先,华为与谷歌的分离并不是自愿的,而是美国强迫的。
其次,多极政治与生活水平无关。中国可以在生活水平没有提高的情况下,为强大的硬实力和软实力提供资金。事实上,它可能会有所下降,但他们仍然能够发挥影响力。
DKDOT
If the USA gets cosy again with the EU and manage to get on the same line it's gona be tough for China to stand up to "the West"
如果美国再次与欧盟保持亲密关系,并设法保持一致,那么中国将很难与“西方”对抗
MagnetiKtheheavyboi
The buying power of currency in china is alot more than the us, as well as the free amenities from the socialist aspects of the Chinese economy meaning less bills. A large majority of the population is decently well above poverty
中国货币的购买力远远超过美国,而且中国经济社会主义方面的免费设施意味着更少的账单。绝大多数人口的生活水平远远高于贫困线。
molino-edgewood
Just a basic economic point to make is that only comparative advantage matters for trade. As long as the US is still better at producing wind turbines than it is at producing other things (and supposing the demand continues), they will still make and sell wind turbines. IP is a thorny issue though.
需要说明的一个基本经济观点是,对于贸易而言,只有比较优势才是重要的。只要美国在生产风力涡轮机方面仍然优于其他产品(假设需求持续),他们就仍会生产和销售风力涡轮机。不过,知识产权是一个棘手的问题。
IAmVeryDerpressed
Why reinvent the wheel if someone else has already done so? Patent and copyright are a joke in the entire developing world.
如果别人已经这样做了,为什么还要重新发明轮子呢?在所有发展中国家,专利和版权就是个笑话。
Satanus1998
Especially since US companies AGREE to give their technology to China in EXCHANGE for them being able to make use of China’s cheaper manufacturing. The US are such fucking babies crying about losing their IP while they themselves are selling their rights away to China for a quick buck
特别是美国公司同意将他们的技术提供给中国,以换取他们能够利用中国更廉价的制造业。美国就像一群哭着说自己失去知识产权的小屁孩,而一边又把自己的版权卖给中国来赚快钱。
titantron91
Yeah kinda weird that US complains about China using something US sold to them willingly.
是的,有点奇怪,美国抱怨中国在使用美国自愿出售给他们的东西。
spyzyroz
The average Chinese is and is older than the average American and this phenomenon is only speeding tho, I think that’s their huge weakness, that, and the fact places like India now offer cheaper labour
中国人的平均年龄比美国人的平均年龄要大,这种现象只会加速演变,我认为这是他们的巨大弱点,事实上,像印度这样的地方现在提供了更廉价的劳动力
MrTriCunt
Why does greenland change?
Is greenland a middleground for import to Europe through China?
为什么格陵兰岛的颜色会变化?
格陵兰是通过中国进口到欧洲的中间地带吗?
IdentityEgo
The USA map should be quite red now.
美国地图现在应该很红了。
ForestFletcher
That map turned red faster than my report card
那张地图变红的速度比我的成绩单还快.
GravityReject
Don't forget agriculture, that's still the US's #1 export by a decent margin. Roughly a quarter of all agricultural products grown in the US are exported.
不要忘记农业,这仍然是美国的第一大出口产品,而且出口额相当可观。美国大约四分之一的农产品用于出口。
ResearcherSea1541
I love how US keep Afghanistan blue
我喜欢美国让阿富汗保持蓝色
theonlymexicanman
China used Capitalism against the US to beat them at their own game
中国利用资本主义对抗美国,在他们自己的游戏中击败了他们
Jakooz
Why is Greenland totally red
为什么格陵兰岛完全是红色的
charliedontserf79
Boy that escalated quickly. That really got out of hand fast.
我的天,发展得太快了,真的很快要失控了。
imapassenger1
Australia turned red fast but interestingly has a trade surplus with China (iron ore mainly).
澳大利亚很快就变红了,但有趣的是,澳大利亚对中国有贸易顺差(主要是铁矿石)。
MannyDantyla
Wow Very good visualization. Thank you.
哇,非常好的视觉效果,谢谢。
drueburgendy
So sad, and we just let it happen. We fucking pushed for them to join the world trade organization!
太可悲了,我们就这么放任不管了。我们他妈的推动他们加入了世界贸易组织!
IAmVeryDerpressed
Americucks only think for themselves and their families. They want little Billy to have another PS5 rather than letting a Chinaman feed his family.
美国人只为自己和家人着想。他们想让小比利有另一台PS5,而不是让一个中国人养活他的家人。
IAmVeryDerpressed
Inequality in the US is pretty fucking terrible ngl, but that's something to be pinned on your own government and elites not China and Chinese people
美国的不平等现象是非常可怕的,但这是你们自己的政府和精英们的责任,而不是中国和中国人的责任。
NegativeVoice
The real reason the United States is pumping out anti China propaganda.
美国大力进行反华宣传的真正原因。
Gravelord-_Nito
Yep
For the first time in the history of Capitalism, the West is losing it's global hegemony to one of their former labor colonies outside of their power and it's freaking them the fuck out
没错,在资本主义的历史上,西方第一次失去了他们的全球霸权,输给了他们曾经压迫的殖民地,这让他们感到恐惧。
Prophet_Muhammad_phd
If Trump was right about one thing, it's that China is the US's number one threat.
如果特朗普有一件事说对了,那就是中国是美国的头号威胁。
GamenatorZ
that would be climate change actually
实际上是气候变化
Prophet_Muhammad_phd
Thats the global threat. China, geopolitically, is the US's greatest threat.
这是全球威胁。从地缘政治角度来看,中国是美国最大的威胁。
hot_admin
Thank you China for building the infrastructures in Africa!
感谢中国在非洲建设基础设施!
Jhqwulw
*colonizing.
*殖民地化。
Zorlark
I wouldn't call it colonizing lmao. It's consensual agreements between two nation-states. China isn't forcing anyone to sign these projects.
我不认为这是殖民 哈哈,这是两个民族国家之间达成的协议,中国并没有强迫任何人签署这些项目。
Jhqwulw
Yeah that right they don't force those countries to sign those treaties but what they is set a debt trap by investing heavily in the those countries those same countries can't repay China back for those investments
是的,他们没有强迫那些国家签署条约,但是他们通过大量投资那些国家而设置了“债务陷阱”,这些国家不能偿还中国的投资。
Zorlark
If you actually want an objective view of the situation, go and watch Gyude Moore, former Chief of Staff to the President of Liberia, talk about this situation.
I swear. Literally, Westerns are so incredibly patronizing. Do you seriously think that a majority of African nations are so without agency and self-determination that they would walk into a deal that's not beneficial to them?
如果你真的想客观地看待局势,去看看前利比里亚总统的前参谋长久德·摩尔,谈谈这个局势。
我发誓。从字面上看,西方人真的有难以置信的优越感。你真的认为大多数非洲国家这么缺乏机构和自决,以至于他们会达成一个对他们没有好处的协议吗?
Jhqwulw
If you are a poor country you do what's necessary for your country to succeed and get out of that situation no matter what I don't blame them for doing that i would have done the same if was the leader of that country i blame western countries for destroying those countries in the first place.
如果你是一个贫穷的国家,你会做让你的国家成功摆脱这种局面所必需的事情,不管怎样,我不会责怪他们这样做,如果我是那个国家的领导人,我也会这样做,我会责怪西方国家首先摧毁了那些国家。
Zorlark
That's fair. Obviously, China stands to gain something from their deals, but the matter of the fact is that the public perception of China in Africa is overwhelmingly positive ( unlike here in the West ) and they have seen tangible benefits from the infrastructure China has built. A survey conducted in 2016 found that 63% of citizens surveyed from 36 countries generally had positive feelings towards China’s assistance.
这很公平。显然,中国肯定会从他们的交易中获益,但事实是,公众对中国在非洲的看法绝大多数是积极的(不像西方国家),他们已经看到了中国建设的基础设施带来的实实在在的好处。2016年的一项调查发现,来自36个国家的63%的受访公民普遍对中国的援助持积极态度。
Jhqwulw
There is no doubt those investments did good things to the countries compared to the previous colonizers but let's not forget that China is doing not because they care about this people but because they want to grow their empire.
毫无疑问,与以前的殖民者相比,这些投资给这些国家带来了好处,但是我们不要忘记,中国这样做并不是因为他们关心这些人,而是因为他们想要发展他们的帝国。
Gravelord-_Nito
Do you realize that the people who are making the debt trap argument are Conservative Republicans like Pence? And that their entire playbook is to project like a fucking movie theater? Debt trap diplomacy is something the Western powers have been doing for decades through their puppet NGOs like the IMF and World Bank, it's the same shit they do to Democrats, whenever you want to smear someone, take something bad you do and blame them for it. These people are not to be trusted on literally any issues, including this one.
你有没有意识到,提出债务陷阱论点的是像彭斯这样的保守派共和党人?你有没有意识到,他们的整个剧本就像他妈的一部电影?债务陷阱外交是西方列强几十年来通过他们的傀儡非政府组织,如国际货币基金组织和世界银行一直在做的事情,这是他们对民主党人所做的烂事一样,每当你想诽谤某人,就拿你做的坏事来指责他们。这些人在任何问题上都不值得信任,包括这个问题。
hot_admin
They are actually more helpful than the big banks
他们实际上比大银行更有帮助
LongerEggs
You're right. Compare China's lending policy to that of the IMF and World Bank, which force their debtors to implement austerity and restructure (usually privatize) their national economy. China's capital comes with a lot less strings attached.
你说得对。将中国的贷款政策与国际货币基金组织和世界银行的政策进行比较,后者迫使债务国实施紧缩和重组本国经济(通常是私有化)。中国的资金没有那么多附加条件。
CircularRobert
China can fuck right off out of Africa. We don't want them here.
中国可以滚出非洲。我们不希望他们在这里。
justforfungus
Are you a European South African?
Cos if you are, that’s some pretty juicy irony.
你是南非的欧洲人吗?
因为如果你是的话,那就是相当有趣的讽刺。
R1DER_of_R0HAN
China has also offered debt relief and limited loan forgiveness during the pandemic, and no African countries have actually defaulted despite constant Western handwringing.
They’re investing now to have stronger partners later. That doesn’t make it colonialism.
在疫情爆发期间,中国还提供了债务减免和有限的贷款减免,尽管西方国家不断表示担忧,但实际上没有一个非洲国家真正违约。
他们现在投资,以后会有更强的合作伙伴。这并不意味着殖民主义。
A_HECKIN_DOGGO
Yup. We are entering the age of Chinese domination once again.
是啊,我们又一次进入了中国人统治的时代。
Imma-Cut-Yo-Dick
Huh why is Denmark just slightly red while Greenland looks like a Chinese flag?
为什么丹麦只是稍微红了一点,而格陵兰岛看起来像一面中国国旗?
LTracz
wait, it's all China?
等等,都是中国的吗?
certifiedbruhmoment3
Australia in recent years has put too much economic interest in China to the point where they can literally cripple our economy when they feel like it.
We need China but they don’t need us. The Australian government needs to start expanding our trading partners so one doesn’t have a monopoly over our trade.
近年来,澳大利亚在中国投入了太多的经济利益,以至于他们可以随心所欲地削弱我们的经济。
我们需要中国,但他们不需要我们。澳大利亚政府需要开始扩大我们的贸易伙伴,这样就不会有人垄断我们的贸易。
rrfc2018
This is why I cant trust American news about anything China related. China is taking Americas business no shit they are going to do an say whever they can to paint them the enemy.
这就是为什么我不能相信任何与中国有关的美国新闻。中国正在接管美国的生意,他们会尽一切可能把美国描绘成敌人。
ARM_Dwight_Schrute
India: perfectly balanced, as all things should be!
印度:完美的平衡,一切都应该是这样!
slixx_06
Taiwan number 1
台湾第一
johndoe201401
Hey USA took Afghanistan from China what a win.
嘿,美国从中国手中夺回了阿富汗,多么大的胜利啊。
i_really_had_no_idea
So that's why we've been hearing so many bad things about China from the Americans then, huh?
这就是为什么我们总是从美国人那里听到那么多关于中国的负面消息,嗯?
Toreo71
Canada and Mexico, best friends;)
加拿大和墨西哥,最好的朋友 ;)
Successful-Garage955
The beginning of the fall of the USA
美国衰弱的开始
geographunk
Mexico remains faithful to that torturous marriage.
墨西哥仍然忠实于这段痛苦的婚姻。
DonKarlitoGames
I would be curious to see a comparison between China, The US, and the EU
我很想看看中国、美国和欧盟之间的比较。
Dodolulupepe
This is scary to watch. I don't know what it is, but this is terrifying.
这看起来很可怕。我不知道这是什么,但是这很可怕。
UltimateShame
Maybe you are scared of China?
也许你害怕中国?
Dodolulupepe
I know this map is not really correct perfectly, it just shows trade goods, but it is just scary to see the colors changing this way.
我知道这张地图并不完全正确,它只是显示了贸易商品,但是看到这样的颜色变化是很可怕的
Necessary-Prize2300
Hey americans how does it feels like to live on a declining super power?
嘿,美国人,生活在一个衰落的超级大国上是什么感觉?
0x255c
Americans mad that china is beating them at their own game
美国人对中国在他们自己的游戏中击败他们感到愤怒
Cicero31
Lol “their own game”
As if trade hasn’t existed since the beginning of civilization
哈哈“他们自己的游戏”
就好像自从文明开始以来,贸易就不存在似的
IAmVeryDerpressed
America is the country that forced other countries to open up their markets cough Britain cough France. America forced them to dismantle their preferential trading system in favor of free trade with international competition not to mention literally rocking up on Japan's shores with guns to open up the market.
美国是迫使其他国家开放市场的国家,*咳咳英国*咳咳法国。美国迫使他们废除优惠贸易体系,以支持自由贸易和国际竞争,更不用说他们在日本海岸用枪打开了市场。
a4bh3
This is why we needed Trump.
这就是我们需要特朗普的原因。
AzuriteFalc0n
No, the US is the worlds largest exporter of goods and services...
不,美国是世界上最大的商品和服务出口国...
XGamer23_Cro
I can’t recall the last time I saw something “made in usa”, it’s mostly China
我已经不记得上一次看到“美国制造”的东西是什么时候了,大部分是中国
TriggerHappy_NZ
Ooh, they gon' take over the world unless you nuke them.
哦,除非你用核武器,否则他们就要统治世界了。
urbanlife78
And this is one of the reasons China loved Trump because he helped them grow their trade relationships.
这也是中国喜欢特朗普的原因之一,因为他帮助他们发展了贸易关系。
spyzyroz
Didn’t he actually fight China? I’m pretty sure he did
他不是真的和中国斗过吗?我很确定他做过
urbanlife78
All Trump did was make things worse for the US with trade relationships.
特朗普的所作所为只会让美国的贸易关系雪上加霜。
IAmVeryDerpressed
He "fought" China by putting tariffs on China's biggest rival, India
他通过对中国最大的竞争对手印度征收关税来“对抗”中国
PanelaRosa
It's hard to hate a man when he's mismanaging the nation that is really your only threatening economic rival in the world
当一个人对自己的国家管理不善,而这个国家实际上是你在世界上唯一具有威胁性的经济竞争对手时,你很难去恨他。
pindipindi
Also see who is practicing the most effective vaccine diplomacy... US doesn’t stand a chance in this war of influence. We’re going to be fucked up by Chinese.
看看谁在进行最有效的疫苗外交... 美国在这场影响力之战中毫无胜算。我们会被中国干翻的。