蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2021-02-28]为什么一些海外出生的华人支持中国?

文章原始标题:Why do some overseas born Chinese support China?
国外来源地址:https://www.quora.com/Why-do-some-overseas-born-Chinese-support-China
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:我出生在新加坡,当时正处于马来亚的紧急状态中,马来亚共产党为了从英国手中赢得独立,发动了游击战争。 所以,尽管我是在新加坡出生的第五代华人,但我从小就被教导要讨厌共产主义者和中国。作为一个前英国殖民
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


Patrick Khaw former Journalist in Asia and Australia (1975-2000)
I was born in Singapore right in the middle of the Malayan Emergency, when the Malayan Communist Party staged a guerilla war to try to win independence from the British.
As such, although I was a fifth-generation Chinese born in Singapore, I was taught to hate Communists and China. As a former British colony, we looked up to the UK and also the US who were among the victorious allies in WW2.
When I became a journalist, I had access to many publications from around the world and most of them promoted the view of China as an evil empire.
I also learned that most publications, including the one I worked for, had a built-in bias.

【回答】前亚洲和澳大利亚记者(1975年-2000年)
我出生在新加坡,当时正处于马来亚的紧急状态中,马来亚共产党为了从英国手中赢得独立,发动了游击战争。
所以,尽管我是在新加坡出生的第五代华人,但我从小就被教导要讨厌共产主义者和中国。作为一个前英国殖民地,我们尊敬英国,也包括美国,它们都是二战中获胜的盟国。
当我成为一名记者时,我可以接触到来自世界各地的许多出版物,其中大多数都宣传中国是一个邪恶帝国。
我还了解到,大多数出版物,包括我工作的那家出版社,都有一种内在的偏见。

It was only when I went to university, at the ripe age of 28, that I was exposed to a broader range of views on China and many other things besides. I was lucky to have lecturers who were happy to lend me books to expand my knowledge and understanding of the world at large.
I learned that the Singapore government that outwardly criticised China was engaged in trade with it.
And the more I read, about Chinese history andao'da'li politics, the more I realised I had been fed many lies about China.

直到我28岁成熟时上了大学,我才接触到更广泛的关于中国和其他事物的观点。我很幸运有一些讲师,他们乐意借书给我,以扩展我的知识和对整个世界的理解。
我了解到,表面上批评中国的新加坡政府与中国进行贸易往来。
我读了越多关于中国历史和政治的书,我就越发意识到我听过了很多关于对中国的谎言。

I look at the events in Washington DC on Jan 6 and wonder how the US can criticise and condemn China and its rulers.
In the past 20 years, I have visited China often. I am struck by the drive and industry of the Chinese people. And their friendliness, and their clean and safe cities.
I support China’s efforts to expand trade and create prosperity for its citizens. When it does wrong, I will criticise it too. But I am no longer going to be fooled by bias and propaganda promoted to put China in a poor light.

我看着今年1月6日发生在华盛顿特区的事件,想知道美国怎么能批评和谴责中国及其统治者呢。
在过去的20年里,我经常访问中国。我被中国人民的干劲和勤奋所打动。以及他们的友好,干净和安全的城市。
我支持中国努力扩大贸易,为其公民创造繁荣。如果它做错了,我也会批评它。但我再也不会被那些旨在丑化中国的偏见和宣传所愚弄。
-------------------------------------------------------

TC Quah
Thanks, Patrick. I was anti-communist for many years, as almost all our information came from the West (I used to read Time and Newsweek magazines religiously as a student, then graduated to the Economist etc).
But I refer the Global Times nowadays. It doesn’t hide the fact that it’s affiliated to to CCP, and so we don’t expect it to say anything bad about China; but apart from that, I find the content to be factual, and the tone irenic. Another source i’ve come to love is ThinkChina (affiliated to Lianhe Zhaobao). I’ve also found CGTN and CCTV 4 to be reliable sources of information, but I wish there are more which are reasonably available (in English — I read Chinese, but significantly less proficiently than English, a sorry indicator of the education I went through!)
I wish I can have more access to unbiased and non-polemical sources of information — but when you find that even the BBC and the Economist have no clue about China (and also Singapore, and presumably the rest of the non-Western world as a whole), what can you do?

【回复】谢谢答主。我曾经有过多年的反共,因为我们所有的信息几乎都来自西方(我在学生时代曾虔诚地阅读《时代》和《新闻周刊》杂志,后来毕业又读《经济学人》等)。
但我现在参考的是《环球时报》。它没有隐藏它隶属于中共的事实,所以我们不期望它说任何关于中国的坏话;但除此之外,我发现内容是有事实依据的,而且语气和平。另一个我喜欢的消息来源是ThinkChina(隶属于《联合早报》)。我也发现CGTN和CCTV-4是可靠的信息来源,但是我希望有更多合理可用的英文版消息(我读得懂中文,但是明显不如英文熟练,这是我所受教育的一个遗憾!)
我希望我能够获得更多公正和非争论性的信息来源——但当你发现连BBC和《经济学人》都对中国(还有新加坡,或许包括整个非西方世界的其他国家)一无所知时,你又能怎么办呢?

Patrick Khaw
You’re welcome, TC. We read the same publications.
All publications have bias; it’s up to the reader to find out what they are and to allow for it. And then to look for sources with a different point of view.
One of my history lecturers taught me to read about the author first, read the introduction and conclusion before deciding if a source was worth delving into.
Take care and stay safe.

【作者回复】不客气。我们读的是同样的出版物。
所有的出版物都有偏见,读者应该自己去找出它们是什么,并考虑仔细。然后从不同的角度去寻找资源。
我的一位历史讲师教我首先了解作者,接着阅读序言和结论,然后再决定是否深入研究某个消息来源。
保重,祝平安。

TC Quah
Excellent advice!

【回复】好建议!

Pai How Nee
Thks for sharing, Patrick. Agree & support your opinion - “support China’s efforts to expand trade and create prosperity for its citizens. When it does wrong, criticise it too. But no longer going to be fooled by bias and propaganda promoted to put China in a poor light.”

【回复】谢谢答主的分享。同意且支持你的观点——“支持中国努力扩大贸易,为其公民创造繁荣。如果它做错了,也要批评它。但再也不会被那些旨在抹黑中国的偏见和宣传所愚弄。”

Patrick Khaw
Thank you. I am no fan of the China but they have done a good job for a quarter of mankind. And if China’s people are content, how they choose to be governed in no one’s business but theirs.
Take care and stay safe.

【作者回复】谢谢。我不是中国的粉丝,但是他们为四分之一的人类做得很好。如果中国人民满意,那么他们选择的治理方式就不关别人的事,而是他们自己的事。
保重,祝平安。

Hu Shi Xiong
Same here
I was 30 before I realised its all nonsense

【回复】我也是。
我30岁的时候才意识到这一切完全是胡说八道。

Lucia Millar
Any country will have both sides including the good and the bad, China is no exception. Good Luck.

【回复】任何国家都有好坏两面,中国也不例外。祝好运。

Patrick Khaw
When China does something that merits criticism, I’m right up there. And while it is a far from perfect country, it has done much good for its citizens. That’s my measure of good governance.

【作者回复】当中国做了一些该批评的事情时,我就会那样做。虽然它远非一个完美的国家,但它为其公民做了很多好事。这就是我衡量良好治理的标准。

Zhongjing Liu
“When China does something that merits criticism,”—how do you know if China does something that merits criticism within China?
“ But it is not my government. “—so maybe you would not put much weight on how good its governance is?

【回复】
“当中国做了一些该批评的事情时”——你怎么知道中国做了什么该批评的事情?
“但这不是我的政府”——所以,也许你没有太看重它的治理有多好?

Patrick Khaw
I have several friends from the PRC, both personal and professional (from my days as a journalist).
My point of view does not matter as much as how the Chinese people feel or at least tell me they feel.
At this point, I see more dissatisfaction by American citizens than Chinese citizens.
I had the opportunity to migrate to the US (my parents are American) but I did not. If I were younger (I am a pensioner), I would certainly consider China.
If you are unhappy and are able to leave, you should. I was unhappy in Singapore, I had options and I left. :)

【作者回复】我有几个来自中国的朋友,既有私人的也有工作上的(当记者的时候)。
我的观点并不重要,重要的是中国人民的感受,或者至少告诉我他们的感受。
在这一点上,我看到美国公民比中国公民有更多的不满。
我有机会移民到美国(我的父母是美国人),但我没有移民。如果我年轻一些(我现在是退休人员),我肯定会考虑中国。
如果你不开心的话,你应该离开。我在新加坡过得不开心,我有选择,所以就离开了。 :)
-------------------------------------------------------

Anthony Pun Advocacy/Commentator Public Policies & Geopolitics
Many thanks to Mr Patrick Khaw,for a simple and powerful answer. Your thoughts and view of the current world around you and China, is not different from most of the 50 million overseas Chinese living outside China.
I particularly find resonance in your experience growing up the British Empire learning about the West and virtually no information from China. My maternal great grand mother is an Anak Peranakan (a descendant from Malacca). In terms of allegiance to China, our family had one serving the PLA (died in Yunnan) and another serving the KMT and was relocated in Quemoy Isl. than Taiwan. Some close relatives were detained under the British Emergency law without trial. These relatives were primary educated in Chinese and they know more about China politics than those educated in English. I didn’t believe that these two who served in China were politically minded, except they saw a chance to fight for a down trodden China then, against Japan.

【回答】宣传/评论员,公共政策与地缘政治
非常感谢Patrick Kha(上面那位答主),一个简单而有力的回答。你对你和中国周围当今世界的想法和看法,与生活在中国境外的五千万海外华人中的大多数人没有什么不同。
在你成长的大英帝国时代,你了解西方却没有从中国那获得任何信息,这点尤其令我感到共鸣。我的外祖母是阿纳克土生华人(马六甲华人的后裔)。在对中国的忠诚方面,我们的家族有一个在解放军服役(在云南牺牲) ,另一个在国民党服役,后来被安置在金门岛。而不是台湾。根据英国紧急状态法,一些近亲戚未经审判就被拘留。这些亲戚都受过中文初级教育,他们比那些受过英语教育的人更了解中国政治。我不相信这两个在中国服役的人热衷政治,他们只不过是看到了一个为当时受压迫的中国而战的机会——对抗日本。

The post WW2 overseas Chinese in the British colonies were mainly English educated because of economic neccessity. There was a magazine before Time in Singapore/Malaysia, it was the “Free World Magazine” produced by the Americans and it glorify war.
Like your experience, most overseas Chinese learned about China from Western writers and journalist who were non-geopolitically biased. As China opened up, more overseas Chinese were able to return to the source of their roots to expand their knowledge of Chinese history and culture. I used to buy Asia Pac books written in English & in comic form, to read all about Chinese history, language and culture (Singapore publisher). Of course, the “China Reconstruct” magazine of the 1960s is not sophisticated enough to attract great following compared to her modern TV cable network CGTN.
Overseas Chinese have empathy with the Chinese people of PRC, Taiwan, HK, Macau. A cosy feeling about people who have the same language and cultural background;

由于经济需要,二战后英国殖民地的海外华人主要接受英语教育。《时代》周刊在新加坡和马来西亚之前有一本杂志,它是美国人制作的《自由世界杂志》,用于美化战争。
就像你的经历一样,大多数海外华人都是从不带地缘政治偏见的西方作家和记者那里了解中国的。随着中国的开放,更多的海外华人能够回到他们的故土,扩大他们对中国历史和文化的知识。我过去常常购买关于亚太地区的英文和漫画形式的图书,阅读所有关于中国的历史、语言和文化(新加坡出版社)。当然,与她的现代有线电视网络CGTN相比,20世纪60年代的《中国重建》杂志还不够成熟,不足以吸引大批追随者。
海外华人对中国、台湾地区、香港地区、澳门地区都有共鸣。是对拥有相同语言和文化背景的人们产生一种亲切的感情;

Yong Jian-Yi lives in Singapore
What you probably meant is why we don’t oppose the China. It is probably true that many of us think they have a competent government.
Unlike many Western country who automatically assumes that the China. We have a good idea that it is fake. It may not have been true 10 years ago, but the trust that we have for the American and British media is eroded.
There is a very dangerous movement arising in the Anglo American part of the world, to control the rise of China by spreading lies. Such lies affect everyone who looks Chinese.

【回答】住在新加坡
你的意思可能是我们为什么不反对中国。我们中的许多人认为他们有一个称职的政府,这倒可能是真的。
不像许多西方国家想当然地认为中国是邪恶的。我们很清楚这套说辞是假的。我们对美国和英国媒体的信任正在削弱,这情况在十年前可能不是这样。
在世界的英美地区正在兴起一场非常危险的运动,企图通过散布谎言来遏制中国的崛起。这样的谎言影响了每一个看起来像中国人的人。

Xihang Yang knows Dutch
Not really oversea born, but grow up there in very early young age. So CCP propaganda never effect me in a way since I do not know how to read Chinese and before the internet news report that from China are rare.
Irony it was western liberal education that make me support China. The Dutch never brainwash there people to hate they only hate the German during the football math.
They always support free tinking, but they do not know that they them self are being brainwash lately. Like in recent time they become toxic for having free thought. Like what happen with Dutch hollyday that have black face issue. Like both side become toxic. Or one time I comment how on earth was the passenger not inform that they was flying above a war zone. I receive a lot of hate comment simple for that they even accuse me for supporting Putin for that.

【回答】懂荷兰语
并不是真的在海外出生,但是很小的时候就在那里长大。所以党的宣传从来没有影响过我,因为我看不懂中文,而且在互联网的新闻报道之前,来自中国的新闻很少。
讽刺的是,正是西方的自由教育让我支持中国的。荷兰人从不给人洗脑,他们只会在足球、数学上讨厌德国人。
他们总是支持自由思考,但是他们不知道他们自己最近正在被洗脑。就像最近,因为自由思想,他们变得有毒了。比如荷兰节假日发生的黑脸问题争论一样。双方看起来都变得有毒了。或者有一次我评论说,为什么乘客没有被告知他们正在战区上空飞行。我因为这件事收到了很多仇恨的回复,他们甚至指责我支持普京。

Xiao Wen
In fact, this is only the choice of some overseas-born Chinese.
When the blood motherland still exists, with such a huge population and not much development level behind the world, you may not be able to cut off the cultural attraction it brings to you.
This cultural attraction may be active or passive, and it may become an impulse to convert in a specific period. I don't think this is a bad thing for an individual, because it adds an anchor point to the individual's psychology to some extent. Even though the blood country in one's mind may be different from reality, it does not affect the positive effect on one's psychology.
Therefore, I believe that this is only a normal social and psychological reaction of the overseas-born Chinese group, which belongs to a natural part of human nature.

【回答】
事实上,这只是一些海外华人的选择。
当血脉祖国依然存在,人口如此庞大,而且发展水平也不落后于世界,你可能无法切断它给你带来的文化吸引力。
这种文化吸引力可能是主动的,也可能是被动的,它可能会成为一种在特定时期内归附的冲动。我不认为这对个人来说是一件坏事,因为它在某种程度上为个人的心理增加了一个锚点。即使心目中的血脉祖国可能与现实不同,但一样会对心理产生积极的影响。
所以,我认为这只是海外华人群体的一种正常的社会心理反应,属于人性的自然组成部分。
-------------------------------------------------------

Chloe Van der Leyen
I wonder to what level the attraction is merely passive.
I don’t live in Australia, but I’ve read reports that the majority of Chinese language mass media in Australia are owned by PRC connected companies. This is then utilized for propaganda purposes to make Chinese speakers in Australia more sympathetic to China. I am not saying it is necessarily nefarious, since I haven’t read or listened to it myself. But it seems like an argument towards the active influence theory. Recently a book has been published on this topic: Silent Invasion: China's Influence in Australia, Clive Hamilton

【回复】我想知道这种吸引力有多大程度上仅仅是被动的。
我不住在澳大利亚,但我看到报道说,澳大利亚的大多数中文大众媒体都是由与中国有联系的公司所拥有。而后,这些媒体被用于宣传目的,使在澳大利亚的中文使用者更加同情中国。我并不是说这一定是邪恶的,因为我自己从来没有读过或听过。但这似乎是对“积极影响理论”的不同论点。最近出版了一本关于这个主题的书:《无声的入侵:中国在澳大利亚的影响力》,克莱夫 · 汉密尔顿。

Xiao Wen
Personally, I tend to regard this view as a kind of hypocrisy in the decline of western centralism. Because with the improvement of any region or country, they will naturally tend to publicize their ideas positively, just like Hollywood movies and western modern history publications.
Why is the same thing, only a slight attempt by China, said to be an invasion? China's behavior did not invade a certain country, but shaken the foundation of Western centralism. This is an irreversible world trend. Even if China doesn't do this, India will do it soon. Even if India doesn't do it, the rising African continent will do it in the future.

【作者回复】就我个人而言,我倾向于认为这种观点是西方中心主义衰落过程中的一种虚伪表现。因为随着任何地区或国家的进步,他们自然会像好莱坞电影和西方现代历史出版物一样,积极地宣传自己的思想。
为什么同样的事情,仅仅是中国的一个小小的尝试,就被认为是入侵了?中国的行为并没有侵略某一个国家,而是动摇了西方中心主义的基础。这是一个不可逆转的世界趋势。即使中国不这么做,印度也会很快这么做。即使印度不这样做,崛起的非洲大陆在未来也会这么做。

Chloe Van der Leyen
There is certainly a lot of truth in that. According to the author, this is part of PRC’s grand strategy to draw Australia under its sphere of influence.
Of course, other big players like the US are just as guilty.

【回复】这当然有很多道理。按照作者的说法,这是中国将澳大利亚置于其势力范围之下的宏伟战略的一部分。
当然,像美国这样的大国也同样有罪。

Xiao Wen
I think it is very obvious to buy off the elites of western countries. After China's reform and opening up, the act of letting western countries enter the Chinese market itself is to buy off western countries. This is also the most effective strategic defense China has carried out for decades. Of course, this requires very careful operation, because recklessness will only make a few people sell the whole country completely.
Only when some entrepreneurs who control western countries have vital interests in China, can we have the opportunity to negotiate with western countries. Because there will be enough contradictions in western countries first, so that they can think carefully before making a final decision.
At the same time, however, the western countries' buying of China is very hasty and lack of strategy, and they spend too much money and energy on a few separatists and unpopular people.

【作者回复】我认为收买西方国家的精英是非常明显的。中国改革开放后,让西方国家进入中国市场本身就是收买西方国家。这也是中国几十年来最有效的战略防御。当然,这需要非常小心的操作,因为鲁莽只会使少数人彻底卖掉整个国家。
只有当一些控制西方国家的企业家在中国有切身利益时,我们才有机会与西方国家谈判。因为西方国家首先会有足够多的矛盾,这样他们在做出最后决定之前就会深思熟虑。
然而,与此同时,西方国家对中国的收购行动却很草率和缺乏战略,他们在少数分裂分子和不受欢迎的人身上花费了太多的金钱和精力。
-------------------------------------------------------

Calvin Liao Overseas Chinese
Pretty simple, some feel a connection with the country their parents, grandparents, or ancestors are from.
The thousands of years old history, culture, heritage, and the progress China has made make you proud to be Chinese.
China is often painted as some kind of cross between Hitler and Satan in the western media. Those who actually have spent some time in China know what’s true and what’s misinformation. And some consider the truth something worth supporting.

【回答】海外华人
很简单,一些人觉得与他们的父母、祖父母或祖先的祖国有某种联系。
数千年的历史、文化、传统,以及中国取得的进步,让你们为自己是中国人而感到自豪。
西方媒体经常把中国描绘成希特勒和撒旦的某种混合体。那些真正在中国呆过一段时间的人,才知道什么信息是真实的,什么是错误的。有些人认为真相是值得支持的。
-------------------------------------------------------

Sin Chung
You pick up more history and you tend to see why China was so weak in the past. The world paints the picture that China as being the worst. The Americans supplying the raw materials to the Japanese so they could wage war in Asia since 1913 is just something the American government do not want others to remember. Only when pearl Harbor was bombed did the Americans decide that the Nazi's and the Japanese government were evil. Before that, they were supplying the Nazi's and the Russians with military equipment. They were sitting on the sideline waiting for everyone to kill off one another so that they could take over everything. That they did, as everyone else had to spend money and time to rebuild their own country after the war. The sanctions to China since the end of WW2 did in fact play a role in hindering China but obviously no one will want to remind you of that.

【回复】你学了更多的历史,你就会明白为什么中国在过去如此弱小。世界将中国描绘成最糟糕的形象。自1913年以来,美国人向日本人提供原材料,以便他们能够在亚洲发动战争,这是美国政府不希望别人记住的事情。直到珍珠港遭到轰炸,美国人才认定纳粹和日本政府是邪恶的。在此之前,他们为纳粹和俄罗斯提供军事装备。他们坐在边线上等着大家互相残杀,这样他们就可以接管一切。他们这样做了,因为其他人不得不花费金钱和时间来重建自己的战后国家。二战结束以来,对中国的制裁确实在阻碍中国方面发挥了作用,但显然没有人愿意提醒你这一点。

Calvin Liao
The government is paranoid about China getting thrown back into chaos, poverty, and humiliation by foreign forces. When you are developing at such a fast pace, control is everything. When your car is driving at a speed of 30 kilometers per hour, you can afford to relax, look around a bit, hang an arm out of the window. When you’re going at 200 kilometers an hour you need both hands on the wheel and your full attention.

【作者回复】政府担心中国会被外国势力重新推回到混乱、贫穷和耻辱的深渊。当你以如此快的速度发展时,控制就是一切。当你的车以每小时30公里的速度行驶时,你可以放松一下,环顾四周,把一只胳膊搭在车窗外。当你以每小时200公里的速度行驶时,你需要双手放在方向盘上,全神贯注。
-------------------------------------------------------

Jenson Liu Teacher at New South Wales Department of Education and Communities (2012-present)
Perhaps not at first, but as these overseas Chinese people grow older and more mature, having more access to information and seeing the hypocrisy of their governments and media, they begin to see China in a new light.
After experiencing discrimination, despite being born in that particular overseas country, they begin to see themselves from a more cultural perspective.
I’m not saying that this IS completely the case with all overseas Chinese, but in recent years, support of China against all the injustice flung at it from anti-China forces is on the rise. I hope that more people, not JUST the overseas Chinese can see things in a more rational way and not spout biased nonsense that the media feeds.

【回答】新南威尔士州教育和社区部门教师(2012年-至今)
也许一开始不是这样,但是随着这些海外华人变得更老更成熟之后,有更多渠道获取信息,看到当地政府和媒体的虚伪,他们开始以新的眼光看待中国。
在经历了歧视之后,尽管出生在特定的海外国家,他们开始从更多的文化视角来看待自己。
我并不是说所有海外华人都是这样,但近年来,支持中国以对抗反华势力对中国所有的不公正抨击的人数正在上升。我希望更多的人,而不仅仅是海外华人,能够以更理性的方式看待事物,而不是像媒体那样滔滔不绝地说些带有偏见的废话。

Allen Allington 26 countries, 1500 days in Asia. Lives in China part time
Why not???
Some people on Quora and on other social media seem to think China is a bad place, the Chinese people oppressed and their country terrible. Nothing could be further from the truth.
China is a wonderful country, its culture is very friend and family centered, its people are kind, generous and friendly and the government isn’t much different than every other government.
I hope you get a chance to visit China sometime soon :-)

【回答】到过26个国家,在亚洲生活1500天,部分时间在中国
为什么不呢???
在QA和其他社交媒体上的一些人似乎认为中国是一个糟糕的地方,中国人民受到压迫,他们的国家很糟糕。没有什么比这些更离谱的了。
中国是一个美好的国家,它的文化是以朋友和家庭为中心的,它的人民善良、慷慨、友好,政府和其他政府没有太大的不同。
我希望你很快有机会去中国 :-)
-------------------------------------------------------

Christopher Bong
I am a Singaporean Chinese born and raised in Singapore. My first visit to China was in 1989 to Chengdu then to Lhasa. The airport in Chengdu is right in the middle of farms. There were many riding bicycles in their Mao jackets, hardly any cars except for taxis and utility vehicles. Visited Chengdu again in 2011, the transformation is truly astounding, the modern airport can put many airports in developed countries to shame, a eight lane highway to the city with mega malls and fancy hotels lining the roads. There are private cars aplenty, not just local made cars but lots of Mercedes Benzes, Audis and BMWs. Imagine just 22 years, the transformation is truly breathtaking.
The experience in Chengdu at that time was just a secondary city, the changes in the primary cities like Beijing and Shanghai is even greater, very much greater. China really took capitalism to the next level. Infrastructures are amazing.
These are never highlighted in western media because they are really afraid to let the world know that the CCP practicing Socialism with Chinese features can transform a poor country in 40 short years. This is something that even the west find it hard to achieve. The west is truly afraid for their people to see their failure.

【回复】我是在新加坡出生和长大的新加坡华人。我第一次访问中国是在1989年到成都,然后是拉萨。成都的机场就在农场的正中央。许多人穿着中山装骑自行车,除了出租车和多功能车,几乎没有什么汽车。2011年再次造访成都,这种转变确实令人震惊——现代化的机场可以让发达国家的许多机场相形见绌,一条八车道的高速公路通往城市,路边有大型购物中心和高档酒店。这里有大量的私家车,不仅仅是当地制造的汽车,还有大量的奔驰、奥迪和宝马。想象一下,仅仅22年的时间,这种转变真的很惊人。
当时成都的感觉只是一个二线城市,像北京上海这样的一线城市的变化甚至更大,非常大。中国真的把资本主义提升到了一个新的水平。基础设施很惊人。
西方媒体从来没有强调过这些,因为他们真的害怕让世界知道,中国特色社会主义可以在短短40年内改变一个贫穷的国家。这是连西方都觉得难以实现的目标。西方真的害怕他们的人民看到他们的失败。

Liam Lowe
I think blood is thicker than water!! At least in the South East Asia region, a lot of my Chinese friends would consider a Chinese that does not support China as 'Banana'. That is to say, yellow outside, white inside.
As least, Malaysians and Singaporeans would term themselves as 'Chinese’ on the their identity cards. In public, they would class themselves as (depends on their dialects) TangRen(Tang people), HuaRen(China people) or commonly (ZhungKwok Ren) Edit: Middle Kingdom people.
Dispense of the local politics requiring them to identify their ethnicities, there is a lot of links to their culture. Vast amount of traditional Chinese cultures of various dialects are preserved with the earlier migrants during the last few centuries such ancestors worships, temples of deities, cultures of Buddhists worships and they even incorporate local believes into a version of deities called 土地公… a sort of the 'Lord of the localities’, worship sites usually around a big ancient tree.

【回复】我觉得血浓于水!!至少在东南亚地区,我的许多中国朋友会认为一个不支持中国的华人是“香蕉”。也就是说,外黄里白。
至少,马来西亚人和新加坡人会在身份证上自称为“华人”。在公共场合,他们会把自己分为唐人、华人或中国人。(中央王国的人民)
除了当地政治要求他们识别自己的种族之外,他们的文化还有很多联系的地方。在过去的几个世纪里,大量不同方言的中国传统文化与早期移民一起被保存了下来,比如祖先崇拜、神庙、佛教崇拜文化,他们甚至将当地的信仰融入了一个称为“土地公”的神灵的版本中... 崇拜地点通常围绕着一棵高大的古树。

So with these rich cultural histories, even the China Chinese are seeking clarity of their Chineseness, through ASEAN Chinese, lost during the Cultural Revolution where anything ‘old’ were destroyed. This revival definitely influenced the recent behaviour of the overseas Chinese and incorporate their loyalty to China. Needless to say overseas Chinese also have their ancestry ground in China so the natural instinct for them to gravitate towards their ethnic origins are strong.
Case in point,
“Paula Williams Madison is an African-American woman who grew up Harlem, New York City, and later when she retired, she found her Chinese grandfather’s family in Shenzhen, China in 2012”
From the US to China: how an African-American woman can also be a Chinese Hakka

所以,有了这些丰富的文化历史,即使是中国人也在通过东盟华人寻求明确他们的中国特性,在文革中,任何旧的东西都被摧毁了。这种复兴无疑影响了近年来海外华人的行为,体现了他们对中国的忠诚。不用说,海外华人的祖先也来自中国,所以他们被自己种族出身地所吸引的自然本能,是很强烈的。
举个例子,“保拉 · 威廉姆斯 · 麦迪逊是一名非裔美国女性,在纽约哈莱姆区长大,后来退休,她于2012年在中国深圳找到了她中国祖父的家人”
从美国到中国:一个非裔美国女人如何也能成为中国的客家人

Ang Underwood
Indeed a strange question: WHY NOT??
Aside from overseas born Chinese, any national can support China or whatever country they see fit to support.
I support China on most recent issues because I can distinguish facts from lies. I know that false accusations such as ‘genocide’, ‘concentration camps’ and ‘forced labour’ are aggressive propaganda fabricated by some Western Media and politicians, with aim to smear China and to halt it’s rapid global rise.
If there is another Cultural Revolution in China again, I certainly won’t be supporting that!!

【回复】这确实是一个奇怪的问题: 为什么不呢?
除了在海外出生的中国人,任何国民都可以支持中国或任何他们认为适合支持的国家。
在最近的大多数问题上,我都支持中国,因为我能够区分事实和谎言。我知道媒体的虚假指控,都是一些西方媒体和政客为了抹黑中国和阻止中国在全球迅速崛起而捏造的侵略性宣传。
如果中国再发生一场文革,我肯定不会支持!!

Ken Wong
I'm an overseas Chinese; have travelled to China several times and have seen how fast it continues to develop and better the lives of its people. Its encouraging that hundreds of millions of people have been lifted out of poverty and have the opportunity to improve their lives.
China has its flaws but it's in a much better state than where it was 50 years ago and that's something to be proud about.

【回复】我是一个海外华人,曾多次来到中国,见证了中国持续快速发展,改善了人民的生活。令人鼓舞的是,数亿人摆脱了贫困,有机会改善生活。
中国有它的缺点,但它现在的状态比50年前好多了,这是值得骄傲的。

Chan Honming
My old man was born in China. I feel proud that China is now strong and it's citizens living reasonable good lifestyle.

【回复】我父亲出生在中国。我感到骄傲的是,中国现在强大了,它的公民过着合理良好的生活方式。

Tan Ngoh
It's because of the western leaders and media which unjustly bash up China, causing even the overseas Chinese to become nationalists and rise up to defend her. Thank you that I now love my parents ‘ motherland.

【回复】这是因为西方领导人和媒体不公正地抨击中国,导致连海外华人也成为民族主义者,站起来捍卫她。多亏了这样,我现在爱我父母的祖国。

Timothy Suen
Even here the people in China cannot freely get access except by the tool by which they can get around the Great Firewall.

【回复】即使是这里,中国人也不能自由访问,除非他们使用绕过墙的工具。

Cze Low
Get a VPN . The Chinese are too smart compared to you. Why worry about their when they are free to speak to each other within China on Wechat. The western world only wants to interfere in others internal affairs. They don't need Facebook or Google.

【回复】用VPN。中国人比你聪明多了。既然他们在中国可以用微信自由交谈,为什么还要操心他们呢。西方世界只想干涉别国的内政。他们不需要脸书或谷歌。
-------------------------------------------------------

Rendall Koh 3rd Generation ethnic Chinese in Singapore
China have never been a country that is associated with the term ‘ Good Impression’. However, in the last 10–20 years, we have seen a major transformation.
They have developed business hub in various cities, Poverty rate has decrease. They started to also invest in other country.
When we look at the media, its always USA that is trying to bring down China for no reason. And if we look at war, USA has engaging in war resulting in deaths and refugees. China has always been minding their business.
Then when you compare the HK Riot and BLM movement. Apparently, more violence was used by the police/military during BLM movement as compare to HK.
For many centuries, the global leaders have been traditionally Europeans and American, the sad history have also reminded us that Chinese ethnics are seen as inferior subjects during those colonial periods. So why do we need to look up at others when Chinese can lead the world. We may not be China citizen, but because of our ethnic, naturally, I will feel closer to Chinese ethnic or Chinese citizen.

【回答】新加坡第三代华人
中国从来都不是一个与“良好印象”联系在一起的国家。然而,在过去的10到20年里,我们看到了一个重大的转变。
他们在各个城市建立了商业中心,贫困率有所下降,也开始在其他国家投资。
当我们看媒体的时候,总是美国在无缘无故地试图击倒中国。如果我们看看关于战争,美国参与了战争,导致了死亡和难民。而中国一直在关注他们的事情。
然后当你比较香港骚乱和黑命贵运动。显然,与香港相比,警察/军队在黑命贵运动中使用的暴力更多。
几个世纪以来,世界的领导者一直是传统的欧洲人和美国人,这段悲惨的历史也提醒我们,在殖民时期,中国民族被视为劣等民族。既然中国人可以领导世界,我们为什么还要看着别人呢。我们可能不是中国公民,但由于我们的民族,自然,我会觉得更靠近中国民族或中国公民。

Anonymous
Lol cuz the country I was born in hate chinese ethnicity so badly. They murder, r*pe , ban our culture, language , names etc etc. I don't feel like I belong in this country. Thats why the only way I could escape is to support china no matter what. Idc if they r communist or whatsoever, Cuz its the only country that probably would accept me without seing me differently. :))
*Just my personal opinion*

【回答】
哈哈,因为我出生的国家非常仇视中国人。他们谋杀,强奸,禁止我们的文化,语言,名字等等。我觉得我不属于这个国家。这就是为什么我唯一能逃避的方法就是无论如何都要支持中国。不管他们是共产主义者或者其他什么,因为它是唯一一个可能会接受我而不会对我另眼相看的国家。:))
*只是我个人的看法*

Anonymous
Genetic and culture , chinese blood flows in my vein,I am a 5th gen in Indonesia but I love China , maybe because my parents teach me to love China since I was a child. But the biggest factor is because I always be seen as Chinese in Indonesia and received many discrimination in the past. It is getting better now but structural discriminatiion still exist and many Indonesian people see me as foreigner.

【回答】
基因和文化,中国血液在我的血管里流动,我是印度尼西亚的第五代华人,但是我爱中国,也许是因为我的父母从我小时候就教育我爱中国。但是最大的原因是因为我在印尼总是被视为华人,而且在过去受到很多歧视。现在情况有所好转,但结构性歧视仍然存在,许多印度尼西亚人把我当作外国人。

Dave C.J. Kim part Chinese-American
Not just folks of Chinese heritage. More and more East and Southeast Asian folks here in the West are becoming more and more aware that when Wh*te motherf*ckers say or publish anything on Chinese issues, 9/10 it’s not actual criticism of Chian;s policies. Instead it’s mostly thinely-veiled racist bullsh*t hiding behind “I’m against the China so it’s fine that 99.99% of what I say are completely based on my own prejudice and racism against Asian people and not actual criticism of the China’s policies”.

【回答】部分美籍华人
不仅仅是中国人。在西方,越来越多的东亚和东南亚人越来越意识到,当那些白色王八蛋垃圾在中国问题上说或发表任何言论时,他们实际九成并不是在批评中国的政策。相反,它大多是隐藏在“我反对中国,所以我所说的99.99%完全是基于我自己对亚洲人的偏见和种族主义,而不是对中国政策的实际批评。”之中。

Henry Gordon
Because China is not the bad country the United States is trying to make them out to be ! In fact China is exactly the complete opposite of what the us news media is saying and some of the country as well ! And most good Americans will also support China as well as love the country itself !!! So that is why American born Chinese still support China because it is also their country of origin, even know they were born in America they are still Chinese !!!!!

【回答】
因为中国并不是美国想塑造的那种坏国家!事实上,中国与美国新闻媒体所说的完全相反,一些国家也是如此!大多数优秀的美国人也会支持中国,也会热爱这个国家!这就是为什么在美国出生的华人仍然支持中国,因为这也是他们的原籍国,甚至知道他们出生在美国,但他们仍然是中国人!

Joy Zhang
When you see the changes that China undergoes, you'd be damn foolish not to be proud of that land we used to call home. I am a 90s baby and I am freaking proud! ps: I go back whenever I can! and once covid subsides, I might go back for a long while.

【回答】
当你看到中国正在经历的变化时,如果你不为这片我们曾经称之为家的土地感到自豪,那你就蠢爆了。我是90后,我非常自豪!只要我能回去,我就会回去!一旦新冠疫情平息下来,我可能会回去很长一段时间。

Anonymous
Because it takes maybe a few hours to renounce your nationality, but it takes YOUR LIFE to change your race.
That’s the brutal truth.
No matter how anti-China you adopt, when Chinese are thrown into internment camp, like Internment of Japanese Americans - Wikipedia
, it doesn’t matter what you think.
Your look does.
So does your race.

【回答】
因为放弃你的国籍可能只需要几个小时,但改变你的种族需要你的生命。
这是残酷的事实。
不管你采取多么反华的态度,当中国人被关进拘留营时,就会像日裔美国人被拘留那样——维基百科
你怎么想并不重要。
你的外表很重要。
你的种族也是。

Ralph Zhang Math Teacher (2006-present)
Because I used to live in China and I know the real China and Chinese. I just can’t bear those lies and liars.

【回答】数学教师(2006年-至今)
因为我曾经生活在中国,我了解真正的中国和中国人。我就是无法忍受那些谎言和骗子。

Jesuan Wu lives in Panama City, Panama (2018-present)
Why wouldn’t they?
Being born overseas doesn’t automatically cut the cultural and family ties with the country of origin of your family.

【回答】住在巴拿马的巴拿马城(2018年-至今)
为什么不呢?
在海外出生并不会自动切断和你家庭原籍国的文化与家庭联系。

Nicole Lin
Because I'm so friggin’ proud of Chinese culture 😎😎😎

【回答】
因为我非常为中国文化感到骄傲

Kumar Cheganathan works at Hewlett-Packard Singapore
Chinese are the most United race in the world.

【回答】在惠普新加坡工作
中国人是世界上最团结的民族。

Cze Low MD at Surgery Center
Because they are Chinese in their blood, mind and appearance.

【回答】外科中心医学博士
因为他们的血统、思想和外表都是中国人。


Jiahong Chen ICT Man, Malaysianized Cantonese residing in Canton China
Well, two ways to talk about this.
As you may know, the racism has always been a major issue in the US and a lot of White-ruled countries. The racism is not just on Chinese, but also Africans, Latins, Indians, etc..
Luckily Asians have strong/successful countries to back up the race, but Japan cannot resist the US that much, while China can.
That’s why the overseas born Chinese support China, because some traditional problem in the White-ruled societies.

【回答】居住在中国广东的马来西亚广东人
有两种说法。
你可能知道,种族歧视一直是美国和许多白人统治国家的一个主要问题。种族歧视不仅发生在中国人身上,也发生在非洲人、拉丁人、印度人等身上。
幸运的是,亚洲有强大/成功的国家支持这种族,但日本无法抵抗美国多少,而中国可以。
这就是为什么在海外出生的华人支持中国,因为白人统治社会的一些传统问题。