Donald Canton Real Estate Broker, Boston MA. 10+ years in business
Yes, China is much more popular because more and more foreign students are studying at the world class Chinese universities. Among them are Australian. According to reports, 11.2% of Australian students choose to go to China, and China has become the preferred destination for Australian students to study abroad, which also shows the growing cooperation between Australian and Chinese universities. In 2018, a total of 492,185 foreign students from 196 countries and regions studied in 1,004 institutions of higher learning in 31 provinces (autonomous regions and municipalities) in China.
Among them are 50,600 Korean students, ranking first. The main reason is that the economic, cultural, and political exchanges between China and South Korea are quite close. Due to historical reasons, the Korean people also have a greater sense of identity with Chinese culture.
是的,中国越来越受欢迎,因为越来越多的外国学生在世界一流的中国大学学习。其中有澳大利亚人。据报道,11.2% 的澳大利亚学生选择到中国留学,中国已成为澳大利亚学生出国留学的首选目的地,这也显示出澳大利亚和中国大学之间的合作日益增长。2018年,共有来自196个国家和地区的492185名外国留学生在中国31个省(自治区、直辖市)的1004所高等院校学习。
The number of Chinese learners in Russia has increased tremendously in the past 10 years, from 17,000 in 2007 to 56,000 in 2017. According to a statement by the Deputy Minister of Education and Science of Russia, the Russian college entrance examination will include Chinese as an optional foreign language subject. It is estimated that by 2020, the number of Russian students studying in China will exceed 100,000.
At the same time, more and more students from Thailand, Pakistan, the United States, India, Japan, Indonesia, Kazakhstan, and Laos are studying in China.
First of all, the tuitizaon is cheap. According to reports, the cost of studying in China is relatively cheaper than studying in Europe, North America or Japan, and Chinese universities also provide special scholarships for international students. International students also have the opportunity to reduce tuition fees.
在俄罗斯学习中文的人数在过去10年里大幅增加,从2007年的17000人增加到2017年的56000人。根据俄罗斯教育科学部副部长的声明,俄罗斯高考将把汉语作为一门外语选修课。据估计,到2020年,在华留学的俄罗斯学生人数将超过10万。
In addition to tuition, the Times Higher Education in 2018 also summarized three major benefits of studying in China:
First, there are more and more choices today. In the past 10 years, the footprints of foreign tourists and students in China have become more and more deep. Nowadays, there are many more places for tourism and studying abroad for the foreigners in China than before.
Second, the reputation of Chinese universities continues to rise. In the past five years, the number of Chinese universities in the world university rankings has increased significantly.
Third, this may be beneficial to the career development of foreign students. In many industries, knowledge and experience about China are becoming more and more valuable.
China has more charms that attract international students. The richness, variety and deliciousness of Chinese food has already easily enjoyed countless fans. Daily life in China is becoming more and more convenient, using WeChat and Alipay to pay without bringing a wallet when going out.
The safe environment is also the reason why everyone chooses to go to China. The crime rate in China is lower than that in Canada. China is one of the safest countries in the world. Considering China's vast land and population, the Chinese really do a good job in this regard.
In the Free Trade Zones, not only the Chinese and the Vietnamese are trading, but also the active businessmen from ASEAN countries such as Singapore, Malaysia and Thailand. The establishment of the China-ASEAN Free Trade Area has promoted the rapid formation of a "large port economic belt" in the area bordering Guangxi and Vietnam. Since 1983, border residents of China and Vietnam have spontaneously formed an exchange point where there is a piece of flat land in the mountains at the border, turning the former minefield into a shopping mall for the commodities of China and Vietname. In 1991, Sino-Vietnamese relations resumed normalization. The Chinese government successively approved the Guangxi local government to establish more than 20 regulated and managed border trade points on the border. Border trade has become more and more popular ever since.
中国有更具吸引国际学生的魅力。中国菜的丰富、多样和美味已经轻而易举地赢得了无数粉丝的喜爱。中国人的日常生活变得越来越方便,外出时使用微信和支付宝支付而不带钱包。
在自由贸易区,不仅有中国和越南的贸易往来,还有来自新加坡、马来西亚、泰国等东盟国家的活跃商人。中国-东盟自由贸易区的建立促进了广西和越南边境地区“大港口经济带”的快速形成。自1983年以来,中国和越南的边境居民自发地形成了一个交流点,在边境的山上有一块平坦的土地,把以前的雷区变成了中国和越南商品的购物中心。1991年,中越关系恢复正常化。中国先后批准广西地方政府在边境地区建立二十多个规范管理的边境贸易点。自那以后,边境贸易变得越来越普遍。
As of November 2019, China has signed 197 cooperation documents on the Belt and Road Initiative with 137 countries and 30 international organizations. The increasingly influential and appealing Belt and Road initiative is becoming a Chinese plan for China to participate in global open cooperation, improve the global economic governance system, promote common global development and prosperity, and promote the building of a community with a shared future for mankind. It has opened up a new realm of global cooperation.
The Kenyan rail road built with the Chinese standards is operational. The first phase of the Kenya Nairobi-Malabar Standard Gauge Railway (Neima Railway) constructed by a Chinese enterprise was officially completed and opened to traffic on October 16, 2019.
这是土耳其胡努特鲁煤炭发电厂项目主楼的混凝土浇筑现场(摄于2019年9月22日)。中国在土耳其最大的直接投资项目——胡努特鲁电厂于9月22日在南部省份阿达纳正式开工建设。这个项目是连接中国一带一路计划和土耳其中间走廊计划的关键项目。
这是2019年9月3日从空中拍摄的斯里兰卡科伦坡莲花电视塔的夜景。位于科伦坡的地标性建筑莲花电视塔于9月16日晚上举行竣工典礼。莲花电视塔是中国和斯里兰卡在一带一路建设方面的一个重要合作项目。大部分贷款由中国进出口银行提供,中国电子进出口有限公司负责建设。这座塔有350米高,是目前南亚最高的电视塔。
On October 14, 2019, two Belarusian employees assembled diesel engines in the Sino-Belarusian Industrial Park near Minsk Airport in Belarus. On the same day, the engine production plant jointly built by China Weichai Group and Belarusian Maz Group officially went into operation and began mass production of diesel engines.
This aerial photo taken on January 16, 2019 shows the port of Piraeus, Greece. As a model project of the Belt and Road Initiative, the development of Piraeus Port in recent years has attracted attention. In October, 2019, the Greek Port Development and Planning Commission approved the follow-up development plan submitted by Piraeus Port, aiming to further develop Piraeus Port into a world-class port.
2019年10月14日,两名白俄罗斯雇员在白俄罗斯明斯克机场附近的中国-白俄罗斯工业园组装柴油发动机。同日,中国潍柴集团与白俄罗斯马兹集团联合建设的发动机生产厂正式投产,开始批量生产柴油机。
这张航拍照片拍摄于2019年1月16日,展示了希腊比雷埃夫斯的港口。作为一带一路倡议的一个示范项目,近年来比雷埃夫斯港的发展引起了人们的关注。2019年10月,希腊港口发展和规划委员会批准了比雷埃夫斯港提交的后续发展计划,旨在进一步发展比雷埃夫斯港成为世界级港口。
On December 12, 019, workers walk on the site of the Azul Refinery Project in Kuwait in Ahmadi Province, Kuwait. On the same day, 15 core refining facilities of the Azul Refinery were completed with construction machinery. The Azul Oil Refinery, located in the hinterland of the southern desert of Kuwait, is one of the key projects of China’s Belt and Road Initiative and Kuwait’s “2035 National Vision”. After completion, it will become the largest oil refinery in the Middle East.
This is a panoramic view of the Colombo Port City project in Sri Lanka taken by drone on November 28, 2019. Colombo Port City is a key cooperation project between Sri Lanka and China on the “One Belt One Road” initiative. After completion, it will become a high-end urban complex integrating finance, tourism, logistics, and IT in South Asia.
That is a partial view on whether China is much more popular.
2019年12月12日,在科威特的艾哈迈迪省,工人们走在阿苏尔炼油厂的工地上。同一天,阿苏尔炼油厂15个核心炼油设施用工程机械完工。阿苏尔炼油厂位于科威特南部沙漠腹地,是中国一带一路能源倡议和科威特“2035年国家愿景”的重点项目之一。建成后,它将成为中东最大的炼油厂。
这是无人机在2019年11月28日拍摄的斯里兰卡科伦坡港口城市项目的全景。科伦坡港口城市是斯里兰卡和中国在一带一路倡议下的一个重要合作项目。建成后,将成为集金融、旅游、物流、 IT于一体的南亚高端城市综合体。
这只是我对于中国是否更受欢迎的部分看法。
-------------------------------------------------------
Harold Creech
The USA has 1.1 million Foreign students in higher education now. It also has as many as 5 million illegal alien students in the public school system grades k-12 and college. People flock to America for freedom and a better life. Not much flocking to China.
【回复】美国现在有110万外国学生接受高等教育。在公立学校系统中,k-12年级和大学中还有多达500万非法移民学生。人们为了自由和更好的生活涌向美国。没有多少人会涌向中国。
Alex Shi
Except freedom of expressing political, hateful, and racist nonsense, making pornographic stuff, using drugs, and owning guns, I don't think America has more freedom than China. More freedom in cheap education, medicare, personal safety? Even in a lot of petty things, people in the US don't have more freedom. For example, drinking alcohol in streets can lead to criminal charges in the States.
【回复】除了自由表达政治、仇恨和种族主义的废话,制造色情物品,吸毒和持有枪支,我不认为美国比中国有更多的自由。在廉价教育、医疗保险和个人安全方面有更多的自由没?即使在很多琐碎的事情上,美国人也没有更多的自由。例如,在美国,街上喝酒可能面临刑事指控。
Anchal Tamrakar
There is no freedom in amerikkaa , it's fake freedom … always saying illegal illegal alien but don't allow world wide abortion and population control.
【回复】在霉国没有自由,那是假的自由... 总是说非法非法移民,却不允许世界范围的堕胎和人口控制。
-------------------------------------------------------
Arunava Mookerjee Indian
China isn't popular with the majority of the world's non Chinese people. Asiatic people living in China neighbourhood are antagpnistic towards China. These Asistic countries are very highly populated. China's popularity in African countries is quite widespread in East and West Africa. It's less so in South Africa. North Africa is politically close to two regions that have been in political and cultural conflict for centuries, the Middle East and Southern Europe. The countries in North Africa are relatively impervious to Chinese political and economic influences. Western and Central Asian countries are split in their opinions on China. Those located nearer China aren't very enthusiastic about China. Those closer to Southern Russia may perceive China as an enemy's enemy, that is a friend. Many of these countries have recently emerged from Soviet subjugation, and Russia is equated to the now defunct Soviet regime. China isn't popular in Russia. In fact, China is very popular in most EU countries that are in the German sphere of influence.
【回答】印度人
中国并不受世界上大多数非中国人的欢迎。生活在中国周边的亚洲人对中国持反感态度。这些亚洲国家人口非常稠密。中国在非洲国家的受欢迎程度在东非和西非相当普遍。而南非的情况就不是这样了。北非在政治上与中东和南欧这两个几个世纪以来一直处于政治和文化冲突中的地区关系密切。相对而言,北非国家对中国的政治和经济影响视若无睹。西方和中亚国家对中国的看法不一。那些位于中国附近的国家对中国不是很感兴趣。那些靠近南俄罗斯的人可能会把中国视为敌人的敌人,也就是朋友。其中许多国家最近摆脱了苏联的征服,俄罗斯等同于现在已不复存在的苏维埃政权。中国在俄罗斯并不受欢迎。事实上,中国在德国势力范围内的大多数欧盟国家都很受欢迎。
Hank Barley
By a large degree, yes.
By and large, the non-western governments are suspicious of US intentions, even among some who are receiving aids. They saw time and again US policies changes with the administration, and frankly they are nothing but pawns for the policy administrators in Washington. They do whatever asked for the exchange of aids received. Then, there are times when the US reduced aids and even switched support to their adversaries. So, the forced grins are there till the benefits stopped.
India has very little influence in foreign policies except with small close neighbors, and those relationships are poor at best. further countries has relative limited trades with India. The US currently is wooing India to join its containment strategy, and if India signed on she will just be one of many pawns.
【回答】
在很大程度上,是的。
总体而言,非西方国家政府对美国的意图持怀疑态度,甚至在一些接受援助的国家也是如此。他们一次又一次地看到美国政策的变化,坦率地说,他们只不过是华盛顿政策管理者的棋子。他们做任何要求交换所得援助的事情。然后,有时美国减少援助,甚至转而支持他们的对手。所以,强颜欢笑一直存在,直到福利停止。
印度在外交政策上几乎没有影响力,除了与一些小邻国关系密切,而这些关系往好了说也是很糟糕。其他国家与印度的贸易相对有限。美国目前正在争取印度加入其遏制战略,如果印度签署了这一战略,她将只是众多棋子中的一个。
Evidences are plenty that China are forging more and more relationships throughout the world. One of China’s fundamental policies of non-interference in the internal affair of a nation assures that China will not try to supplant its government. The other contributor is aids are not condition on any government or political reforms are always part of Western aids. Related to aids is that often they come in the form of infrastructure building, which many poor countries lack the capital and knowhow to pull that off. Those infrastructures are invaluable for a country to break out of its bad economic cycles, and with the ability to earn income from foreign trades. With BRI, this trend will continue.
As for the people, US popular culture is unsurpassed. Overwhelming portion of music, movies, fashion, etc. are dominated by the US. India has Ballywood being its ace. Although they are known, but its impact is virtually unfelt outside of its subcontinent. So, among the three countries the Chinese is second. There are internationally know Chinese actors, actresses, and directors, hits that earned film awards happened every couple/few years. Regionally, they are very popular and enjoyed wide audiences in Vietnam, Malaysia, Singapore, etc., but Koreans are also a competitor. Chinese music is still very foreign to foreigners, so they are limited to the Asian market (Sino culture countries). However, that is a very large popular, so the artists enjoy a big fanbase in Asia.
有大量的证据表明,中国正在世界各地建立越来越多的关系。中国不干涉别国内政是基本政策之一,保证了中国不会试图取代其政府。另一个贡献是援助没有附带任何政府或政治改革的条件,而这总是西方援助的一部分。与援助相关的是,它们通常以基础设施建设的形式出现,许多贫穷国家往往缺乏资本和技术来建设。这些基础设施对于一个国家摆脱其糟糕的经济周期以及从对外贸易中获得收入来说是无价的。有了一带一路,这种趋势将继续下去。
对于人们来说,美国的流行文化是无与伦比的。绝大部分的音乐、电影、时尚等都是由美国主导的。宝莱坞是印度的王牌,虽然它众所周知,但其影响力在印度次大陆之外几乎没有人感觉到。所以,在这三个国家中,中国排名第二。国际上有知名的中国演员、女演员和导演,每隔几年就会有一些获得电影奖项的影片。在亚洲地区,他们非常受欢迎,在越南、马来西亚、新加坡等地广受欢迎,但韩国人也是一个竞争对手。中国音乐对外国人来说仍然非常陌生,所以它们仅限于亚洲市场(中华文化国家)。然而,在那非常有人气,所以这些艺术家们在亚洲有一个庞大的粉丝基础。
Jason Warren
China, the nation, is not particularly popular right now.
In part this is because it is becoming a world power, and it is increasingly projecting its power into matters that concern other nations. Like the United States, this will result in reduced popularity.
But Chinese values also differ from that of much of the rest of the world in ways that are not helping.
【回答】
中国,这个国家,现在并不是特别受欢迎。
这在一定程度上是因为中国正在成为一个世界强国,而且中国正越来越多地将自己的力量投射到与其他国家有关的事务上。像美国一样,这会导致人气下降。
但是,中国人的价值观与世界其他地区的价值观也存在差异,而这些差异并没有起到帮助作用。
Sanjay Sondhi
It seems so. In fact countries democratic structure are not doing well in terms of socioeconomic upliftment of their masses. On the other hand countries like China having autocratic system have done reasonably well in terms of socioeconomic upliftment of their masses as well as political stability. Moreover, in democratic countries, of late, leaders having tendency towards autocracy have become quite popular and even running Government for considerable period of time. In this category leaders we may include Donald Trump, Vladimir Putin , Benzamin Netanyahu, Boris Johnson, Rajab Taiyab Ardvan etc. Hence it seems that Democratic structure is losing its sheen. On the other hand China has provided large scale economic assistance to developing countries across the globe and joined them in its BRI initiative. It is investing very heavily in developing countries. For example China Pakistan economic corridor.
In this way China has emerged as a successful governance model especially for people in developing countries that is why it seems that China is more popular than both USA and India.
【回答】
看起来是这样。事实上,国家的民主结构在提高其群众的社会经济地位方面做得并不好。另一方面,像中国这样的威权国家在提高人民群众的社会经济地位和政治稳定方面做得相当不错。此外,近年来,在民主国家,具有威权倾向的领导人颇受欢迎,甚至长期执政。在这一类别中,我们可能包括唐纳德 · 特朗普、弗拉基米尔 · 普京、本扎明 · 内塔尼亚胡、鲍里斯 · 约翰逊、拉贾卜 · 泰亚布 · 阿尔德万等。因此,民主党的结构似乎正在失去光彩。另一方面,中国向世界各地的发展中国家提供了大规模的经济援助,并加入了一带一路倡议。它在发展中国家投入了大量资金。例如中巴经济走廊。
通过这种方式,中国已经成为了一个成功的治理模式,尤其是对于发展中国家的人来说,这就是为什么中国似乎比美国和印度都受欢迎。
Ruby Mei Le
What do you mean by popular? I would think that China is popular anywhere because it's a large, old country that you can't miss. Also, there are Chinese in just about every country.
If you mean that China is seen in a more positive light in non-Western countries, I'm not sure that's true. Many non-Western countries dislike China. Vietnam and Japan are the most sinophobic countries. South Korea and India are also very sinophobic. Many South Asians, Africans, Filipinos, and Eastern Europeans are extremely sinophobic.
I think that the world loves the USA. Everyone wants to live in the USA. People wouldn't want to live in India, but they love Indians.
【回答】
你说的受欢迎是什么意思?我认为中国在任何地方都很受欢迎,因为它是一个你不能错过的古老的大国。而且,几乎每个国家都有中国人。
如果你的意思是说非西方国家更积极地看待中国,我不确定这是否正确。许多非西方国家不喜欢中国。越南和日本是最讨厌中国的国家。韩国和印度也非常讨厌中国。许多南亚人、非洲人、菲律宾人和东欧人都很讨厌中国。
我认为全世界都喜欢美国。每个人都想住在美国。人们不想住在印度,但是他们喜欢印度人。
Anupam Majmudar
Dear, you have false illusions for India popularity. Our people are not much appreciated almost anywhere. Moreover, just understand how much do we even think about other countries, there also the same, they have their own issues and gossips and politics, so it does not leave them time to think about us or USA.
yes China is more known due to its product being in every market, while Indian products in almost any market is a rarity
【回答】
亲爱的,你对印度的人气有错误的幻想。我们的人民几乎在任何地方都不受欢迎。而且,只要知道我们对其他国家有多少想法,那里也一样,他们有他们自己的问题、八卦和政治,所以他们没有时间去想我们或者美国。
是的,中国更为人所知是因为它的产品遍布各个市场,而印度产品在几乎任何市场都很罕见。
Kaleab Woldemariam studied at Lund University
In recent years America had tarnished reputation, but most Ethiopians like America but trade with China because America has little value to Africa. Both Americans and Chinese have limited knowledge about Africa. In this regard, Indians are culturally literate and a democracy, but you hardly see Indians or Americans in Addis Ababa, Ethiopia. The Chinese have significant presence.
【回答】就读于瑞典隆德大学
近年来,美国的声誉受损,但大多数埃塞俄比亚人喜欢美国,但与中国进行贸易,因为美国对非洲没有什么价值。美国人和中国人对非洲的了解都很有限。在这方面,印度人有文化素养和民主,但你很难在埃塞俄比亚的亚的斯亚贝巴看到印度人或美国人。中国人有很大的影响力。
Suchindranath Aiyer
Islamic countries’ position towards China and the US depends on multiple factors. The US is certainly hated wherever it has meddled and carried out genocide and wanton destruction to enrich its ruling classes such as Iraq, Syria, Libya, Lebanon, and now Pakistan. China wins by comparison. Turkey, Malaysia, Indonesia, Brunei and others are ambivalent. However, many particularly in South East Asia, see the US as their best guarantor of security as do the Arabs. Iran, like Russia is an enemy of the US’ choice and making. Pakistan is now very much a Chinese puppet State as is Nepal.
India is not loved at all. It is suffered owing to its size and much that it holds hostage, and, of late, Modi’s wide spread bribe diplomacy in competition with China.
US cannot be loved. It is either hated or feared for its power to wreak havoc on small non nuclear countries to enrich its ruling classes.
【回答】
伊斯兰国家对中国和美国的立场取决于多种因素。美国无论在哪里干涉、进行种族灭绝和肆意破坏,以使其统治阶级富有,如伊拉克、叙利亚、利比亚、黎巴嫩,现在又是巴基斯坦,都肯定是让人憎恨的。相比之下,中国才是赢家。土耳其、马来西亚、印度尼西亚、文莱和其它国家的态度是矛盾的。然而,许多人(尤其是东南亚国家)和阿拉伯人一样,将美国视为他们最好的安全保障。与俄罗斯一样,伊朗也是美国的敌人。巴基斯坦和尼泊尔现在都是中国的傀儡国家。
印度一点也不受欢迎。由于其规模和挟持了大量东西,以及最近莫迪在与中国的竞争中广泛采用的贿赂外交。
美国不可能受欢迎。人们不是憎恨它,就是担心它的力量会对无核小国造成严重破坏,使其统治阶级富裕起来。
Alice Yan
I believe so! Even China has no military alliances with any countries, China hasn’t invaded any countries unless defending its own territories. China has helped many developing countries. And at present, China is the second largest or the largest contributors to UN and its associated organizations, and is the main provider of UN peace keeping forces. The one belt and on road projects have helped many countries built the infrastructure they need.
【回答】
我相信是的!即使中国没有与任何国家建立军事同盟,中国也没有侵略任何国家,除非是为了保卫自己的领土。中国帮助了许多发展中国家。目前,中国是联合国及其相关组织的第二大或最大派遣国,也是联合国维和力量的主要提供者。一带一路项目帮助许多国家建设了他们需要的基础设施。
Xinhai Chen
It depends. China is a four thousand year old civilization state, so it's lagging in terms of it's old resilient cultural soft power as compared to US'. It's only a popular economical soft power(the BRI) that doesn’t interfere with other country's domestic policies and hasn't invaded other countries for the past four decades. US does when it comes to the latter two actions. That's why majority of the countries in the World sees US as the biggest threat to World. As for India's soft power, it's questionable.
【回答】
这要看情况。中国是一个有着四千年文明历史的国家,所以与美国相比,中国的文化软实力相对落后。它只是有一个受欢迎的经济软实力(一带一路),它不干涉其他国家的国内政策,并且在过去的四十年里没有入侵其他国家。后两项行为就是美国在做的。这就是为什么世界上大多数国家认为美国是世界上最大的威胁。至于印度的软实力,值得怀疑。
Narendra Chowdhry
China has been extending its area of influence by extending monetary assistance to some non-Western countries who have allowed China to build roads that would connect China to many more trade centers of the world . The countries where China is investing are under the illusion that it is for their welfare . They seem to be ignoring the fact that they are getting into the Chinese net and will soon have to offer concessions to China since they would not be in a position to pay back the loan .
【回答】
通过向一些非西方国家提供货币援助,中国一直在扩大其影响范围,这些国家允许中国修建连接中国和世界上更多贸易中心的道路。中国正在投资的国家都存在一种错觉,认为这是为了他们的福祉。他们似乎忽视了这样一个事实,即他们正在进入中国的网络,并且很快将不得不向中国做出让步,因为他们无力偿还贷款。
Harold Creech
There is no admiration for China, Ask any third world citizens if they would rather move to China or America. I think that would be the best way to determine popularity.
【回答】
对中国没有任何钦佩之情,问问第三世界国家的公民,他们是愿意移居中国还是美国。我认为这是确定受欢迎程度的最好方法。
Mudogo Shilenje lives in Nairobi, Kenya (2016-present)
Nop. Not really. Just as much people know U.S.A same as people know China. The reasons China seems as if its popularity because of exports. However, no day can China can be popular in africa more than U.S.A and United kingdom. language spoken is English. United nations. Every UN projects continues to publicise this two countries in africa.
【回答】现居肯尼亚内罗毕(2016年至今)
没有。也不尽然。认识美国的人和认识中国的人一样多。中国之所以受欢迎似乎是因为出口。然而,没有哪一天中国在非洲的欢迎程度能超过美国和英国。说的语言是英语。联合国。联合国的每个项目都继续在非洲宣传这两个国家。
Thomas Choi
Reasons why China is much popular in most non - Western countries, mainly because Western Media has Long been fostered enmity about China through demonizing and ideological prejudice. Besides, there are too many internal problems for these two largest democracies in the world, one of the most is the handling of VIRUSES issue.
【回答】
中国在大多数非西方国家广受欢迎的原因,主要是因为西方媒体长期以来通过妖魔化和意识形态上的偏见来培养对中国的敌意。此外,对于这两个世界上最大的民主国家来说,有太多的内部问题,其中最严重的是如何处理病毒问题。
Joseph Boyle
Pew Research publishes survey results on this.
Both USA and China get high approval ratings in many African countries. (Trump aside)
Both get only moderate approval ratings in many European countries.
The US is least popular in most Middle East countries.
【回答】
皮尤研究中心公布了这方面的调查结果。
美国和中国在许多非洲国家都获得了很高的支持率。(除了特朗普)
在许多欧洲国家,两者的支持率都不高。
美国在大多数中东国家最不受欢迎。
Cyriac Kandathil Former Engineer at Directorate of Technical Education, Kerala
Whether you like China or not as a nation, China has a lot of clout everywhere. Everything China produces is functional and cheap. Almost everything one uses is made in China. China helps poor nations with money and materials. It develops infrastructure in other countries. It creates jobs and creates demand for their goods and services. India and the US are no match for China.
【回答】前印度喀拉拉邦技术教育局工程师
不管你是否喜欢中国这个国家,中国在世界各地都有很大的影响力。中国生产的任何东西都是又实用又廉价。几乎所有的东西都是中国制造的。中国用金钱和物资帮助贫穷国家。它在其他国家发展基础设施。它创造就业机会,并创造对他们的商品和服务的需求。印度和美国不是中国的对手。
James Briggs Humanist, Economist, Philosopher (1963-present)
The reason they are popular is important. China wants to make China Great Again. The Chinese leadership is building their country. The USA and India are not democracies. They are corrupt oligarchies who make war on their people. Every minute the US and India become worse places to live because of their government.
【回答】人文主义者,经济学家,哲学家(1963年至今)
它们受欢迎的原因很重要。中国想让中国再次强大起来。中国正在建设他们的国家。美国和印度并不是民主国家。他们是对人民发动战争的腐败寡头政治家。每一分钟,美国和印度都因为他们的政府而成为更糟糕的居住地。
Pradip Gangopadhyay lived in The United States of America (1979-2010)
China’s popularity with certain poor countries is due to the loans advanced by it to these countries. Most of these poor countries are unable to pay back China and hence toe the Chinese line.
【回答】曾在美利坚合众国居住(1979年-2010年)
中国之所以受到某些贫穷国家的欢迎,是因为它向这些国家提供了贷款。这些贫穷国家中的大多数无力偿还中国的债务,因此只能遵循中国的路线。
Anonymous
Depends
Here in Indonesia, it is mixed. We admire the efficient government of China while also being cautious in maintaining our sea territory in the South China Sea.
The US is fairly unpopular due to their mismanagement in the Middle East during the invasion of Iraq and Afghanistan.
【回答】
看情况。
在印度尼西亚,这种情况很复杂。我们钦佩中国的高效率,同时也谨慎地维护我们在南中国海的领海。
由于美国在入侵伊拉克和阿富汗期间管理不善,在中东地区相当不受欢迎。
Karamagi Frederick
True. Very true.
Chinese do not demand that their hosts be like them, characteristic of the USA.
Chinese do not exhibit the kind of arrogance exhibited by Indians.
【回答】
没错,非常正确。
中国人不要求东道主像他们一样,而这是美国的特点。
中国人不像印度人那般傲慢自大。
Thomas Jose Joseph
Japan ,Korea and now China made life of ordinary people more enjoyable. Japanese national radio cost only half of Philips. Korea made record music affordable. Now China made everything affordable.
【回答】
日本、韩国和现在的中国让普通人的生活更加愉快。日本全国广播网的价格只有飞利浦的一半。韩国让唱片音乐变得便宜起来。现在,中国让一切都变得可以负担得起。
Hari Gobindram
China is going to be super power soon. It publishes many Scientic papers over 1200 per year, India about 600–700. It has good Technology.
What Technology India has developed in past 8 years. Even fan Capacitos come from China. 87 billion USD imorts by India fro China against 17 billion USD raw materials.
India and Indian are busy in politics.
【回答】
中国很快就会成为超级大国。它每年发表1200多篇科学论文,印度约600-700篇。它有很好的技术。
印度在过去的8年里发展了什么技术。甚至连风扇电容器也来自中国。印度从中国进口了870亿美元的商品,其中有170亿美元的原材料。
印度和印度人都在忙于政治。
Muthu Subramanian
true . it has enough money to buy the gratitude of poor nations through large scale favours.
【回答】
没错,它有足够的钱,通过大规模的帮助来收买穷国的感激之情。
J Tang civic org volunteer
For most non-Western countries, I think the order from the most popular is as follows:
* USA
* China (PRC)
* India
【回答】公民组织志愿者
对于大多数非西方国家,我认为最受欢迎的顺序如下:
* 美国
* 中国
* 印度
Manoharan Thangavelu
It is their products of any kind in sale around the world is cheaper than India's which makes China popular.
【回答】
正是他们的产品在世界各地的销售都比印度的便宜,才让中国受欢迎。
James Joseph property owner in an obscure corner of america.
China is definitely much more popular than India, for sure. India is full of terrorists and partisans of one kind or another and can’t be trusted one way or the other.
【回答】美国一个偏僻角落的业主
毫无疑问,中国比印度更受欢迎。印度到处都是这样或那样的恐怖分子和游击队,不管怎样都不能信任。
Thomas Lee
Most countries, with the exception of several predominantly white countries in the West, do NOT always bias against China, NEITHER do they always support China.
Unlike what some people might think, most people and most countries are actually NOT stupid and they are capable of doing their OWN thinking and able to differentiate what's right or wrong in most international affairs.
With the biased condemnation of the West and White countries about the implementation of the national security laws in Hong Kong, 53 supported China compared to 27 objected. Those 53 countries expressed their own opinions and voted on their own in spite of threats of sanctions by the West.
【回答】
大多数国家,除了西方几个以白人为主的国家,并不总是对中国有偏见,也不总是支持中国。
与一些人的想法不同,大多数人和大多数国家实际上并不傻,他们能够自己思考,能够区分大多数国际事务中的对错。
在西方和白人国家对国安法有偏见时,有53个国家支持中国,27个国家反对。这53个国家表达了自己的观点,并且不顾西方国家的制裁威胁,自行投票。
Stephen Godek lives in The United States of America (1950-present)
I’m not sure popular is the proper term. It may be that China is more respected than the U.S. or India, especially for its ability to present itself to the world as an example of a country able to pull itself out of “third-world” status without significant investment from the “first-world”. It may also be looked at as more honest about the aspirations of its leadership than either the U.S. under Trump or India under Modi. But I am pretty sure that China isn't much worried about popularity.
【回答】住在美利坚合众国(1950年至今)
我不确定受欢迎这个词是否恰当。中国可能比美国或印度更受尊重,尤其是因为它有能力向世界展示自己,作为一个能够在没有“第一世界”大量投资的情况下摆脱“第三世界”地位的国家的榜样。它可能也被视为比特朗普领导下的美国或莫迪领导下的印度,更坦诚地表达其领导层的抱负。
但我非常肯定,中国并不太在意受欢迎与否。