蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2020-09-23]“有谁会想去印度?”中国网友回应印度更严格的签证标准

文章原始标题:‘Who wants to visit India?’ Chinese netizens respond to India’s stricter visa norms for Chinese
国外来源地址:https://defence.pk/pdf/threads/who-wants-to-visit-india-chinese-netizens-respond-to-indias-stricter-visa-norms-for-chinese.684278
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:在中印边界紧张局势和新冠疫情中,中国网友再次感受到了印度政府的不友好,据报道,新德里已经对中国人实施了更严格的签证规定。


Chinese netizens have once again felt the unfriendliness from the Indian government amid the China-India border tension and COVID-19 epidemic, as New Delhi reportedly has introduced stricter visa rules for Chinese people.

在中印边界紧张局势和新冠疫情中,中国网友再次感受到了印度政府的不友好,据报道,新德里已经对中国人实施了更严格的签证规定。

Although Indian media said the stipulations were made to adapt to the situation amid COVID-19, some observers said it is absurd for a hard-hit country like India to impose visa restrictions to people from China, the world's safest country amid the pandemic.

虽然印度媒体称,这些规定是为了适应新冠疫情的形势,但是一些观察人士表示,像印度这样受到重创的国家对来自中国的人实行签证限制的做法很荒谬,而中国是全球疫情下最安全的国家。

According to the India Times, China was included into the "Prior Referral Category countries," along with 33 countries like Iran, Bangladesh, Afghanistan and Pakistan, whose nationals cannot be granted multiple-entry tourist visas for a five-year period as a default option.

据《印度时报》报道,中国与伊朗、孟加拉国、阿富汗和巴基斯坦等33个国家一起被列入“优先转送类别国家”,这些国家的国民作为默认选项在五年内不能获得多次入境旅游签证。

India's home ministry has imposed specific provisions for Chinese people who possess business visa, including reporting to its foreigner registration authorities, the India Times reported.

该报还称,印度内政部对持有商务签证的中国人实施了具体规定,包括向其外国人登记机关申报。

India's move has drawn a lot of attention online, with over 250 million views on Sina Weibo, with many saying India is not an attractive destination to Chinese tourists due to its poor sanitation and chaotic social order.

印度的举动在网上引起了广泛关注,新浪微博上有超过2.5亿的浏览量,许多人说,由于印度卫生条件差和社会秩序混乱,印度对中国游客来说,不是一个有吸引力的旅游目的地。

In an online poll launched on Thursday night by an online celebrity dubbed "Is there anyone who wants to visit India," 162,000 Chinese netizens picked the answer "No," while 3,300 said "it depends," and another 3,300 netizens chose "Yes," as of 13:00 PM Friday.

周四晚上,一位网络名人发起了一项名为“有谁想去印度吗?”的在线调查,16.2万的中国网友选择了“不想”,3300人选择了“看情况”,另有3300人选择了“想”,截至周五下午1点。

"India's move is actually a protection to Chinese people, especially amid the COVID-19 pandemic," an Internet user mocked on Twitter-like Weibo.

“印度的举动实际上是对中国人民的保护,尤其是在新冠大流行期间”一位网友在微博上调侃道。

India reported over 95,000 new domestic COVID-19 infections on Thursday, bringing the total number to 4.47 million, about 16 percent of the global cases.

星期四,印度报告了超过9.5万例国内新增的感染病例,让总数达到了447万,约占全球病例的16%。

India has been actively provoking China and damaging the China-India ties. After banning 59 Chinese apps in June, the India government blocked another 118 Chinese apps as the China-India border tensions escalated.

印度一直在积极挑衅中国,破坏中印关系。在6月份禁止了59个中国应用程序之后,印度政府随着中印边界紧张局势的升级,又禁止了118个中国应用程序。

China has been exercising restraint throughout the dispute saga and the border issue. Although nationalist sentiment within India is still strong, both Chinese and Indian people need to keep calm and avoid causing a long-term damage to bilateral relations, Sun Shihai, an expert at the South Asia Research Center under Sichuan University, told the Global Times on Friday, after Chinese-Indian foreign ministers reached a consensus in Moscow on Thursday beyond expectations.

在整个争端和边界问题上,中国一直保持克制。尽管印度国内的民族主义情绪依然强烈,但中印两国人民都需要保持冷静,避免给双边关系造成长期损害,四川大学南亚研究中心的专家孙世海周五在接受《环球时报》采访时表示。此前,中印两国外长周四在莫斯科达成了超出预期的共识。

--------------网友讨论------------
Nasr
A country which is home to rife poverty, defecation in public and corpses floating around in river ganges. Why would anyone in their right mind wanna visit such a place, where value for human life next to zero and misplaced pride is rampant. China, come on, you can do better than that!!! india is essentially making itself into a proverbial $hithole with its leadership's policies. The world is big and large, and their are other more beautiful countries to visit and explore!

这个国家充斥着贫穷、在公共场所大小便以及在恒河中漂浮的尸体。为什么一个头脑正常的人会想去这样一个地方,在这里,人命的价值几乎为零,错位的自豪感泛滥成灾。中国,加油,你们可以做得更好!!!印度的领导政策正让自己成为众所周知的粪坑。世界很大,他们有其他更美丽的国家去游览和探索!

beijingwalker
China should put restrictions on visas for Indians, having trouble for finding any jobs in India, Indians will flood the labor market in every country, we should keep them out.

中国应该限制印度人的签证,在印度找不到工作,印度人会涌入每个国家的劳动力市场,我们应该把他们挡在外面。

Uguduwa
I was thinking about going to India but the trains are too dirty.

我想去印度,但是火车太脏了。

atan651
Going to India is like going down to the sewage!

去印度就像去下水道一样!

Leishangthem
It's only fair for china to reciprocate.Way more Indian flock to china ,only few chinese ,mostly chinese firm's staff enters india.

对中国来说,只有“回礼”才显得公平。越来越多的印度人涌入中国,只有很少的中国人,大部分是中国公司的员工才会进入印度。

N.Siddiqui
Indian policy makers at the helms have stunted brains and no mental faculties functioning, why India has to prove how foolish their acts are by behaving clever and shrewd.
Indian diplomacy is actually about duplicity.
Indian state policies are all based on duplicity and deception, to its neighbors specially...the reason India has bad relations with all its neighbors. For small neighbors India acts as a hegemon, the bully with all the coercion and power to suppress and with highhandedness, this India does to Nepal, Bhutan, Maldives and Sri Lanka too...a failed state policy, maybe in internal affairs of India this is a success, just check how high caste Brahmins suppress low untouchable Dalits...in international relations this cannot be practiced.
India tried this lopsided hegemonic policies on its small neighbor, like blocked the fuel and food supply to Nepal in earthquake, Nepalese cannot forget this ever, supporting LTTE in Sri Lanka. Many more such instances.
And against big powerful neighbors like China, India becomes double faced, pandering to in the open and stabbing on the back behind.
A trade with China in excess of 85 billion USD, Indian biz men earning billions through China trade...and at the same time supporting Tibet dissidents(who are against China), supporting few dozen Baloch rebels against Pakistan. TTP and many more.

印度的政策制定者头脑发育不良,大脑功能失常,这就是为什么印度必须通过表现聪明和精明,来证明他们的行为是多么愚蠢。印度的外交实际上是一种两面派。
印度的国家政策都是基于口是心非和欺骗,尤其是对邻国... 这就是印度和所有邻国关系不好的原因。对于小邻国来说,印度扮演霸权主义角色,扮演恃强凌弱的国家,用所有的高压手段镇压弱小的国家,印度对尼泊尔、不丹、马尔代夫和斯里兰卡也是这样... 一个失败的国家政策,也许在印度的内政中这是一种成功,只要看看高种姓的婆罗门是如何镇压贱民的... 在国际关系中这是行不通的。
印度对它的小邻居尝试了这种一边倒的霸权政策,比如在地震中阻断了对尼泊尔的燃料和食品供应,尼泊尔人永远不会忘记这一点的,他们支持斯里兰卡的猛虎组织。还有更多这样的例子。
对于像中国这样强大的邻国,印度就变成两面派了,在公开场合迎合,在背后捅刀子。
印度与中国的贸易额超过850亿美元,印度商人通过中国贸易赚了数十亿美元... 同时支持西部异见人士(他们反对中国),支持几十个俾路支叛军反对巴基斯坦,TTP等更多的行为。

Daniel808
Only stupid people that want visit the most un-hygiene place in the world that full of scammers and rapists in every corner

只有那些愚蠢的人才会去世界上最不讲卫生的地方,那里充斥着骗子和强奸犯。

Ajay Ghatak
Usually, those Chinese who want to open business in India or sell goods in India.
That said, Indians will have an impossible time seeking jobs or education in China due to poor language skills. There is some substantial presence of Indian workers in Honk Kong but mostly middle east has been a much bigger destination.
China can block Indian students seeking budget medical education. Most like those student will move to countries like Russia.

通常,是那些想在印度开业或在印度销售商品的中国人。
也就是说,由于语言能力差,印度人在中国大陆找工作或接受教育是不可能的。香港有相当数量的印度工人,但大多数情况下,中东地区是更大的目的地。
中国可以阻止印度学生寻求廉价的医学教育。大多数这样的学生会移民到像俄罗斯这样的国家。

letsrock
It is not an obsession but an unfortunate headache to china they have to share a border with india.

对中国来说,他们不得不与印度接壤,这不是一种困扰,而是一种不幸的头痛。

thewayoftheworld
I understand why American is pumping out anti Chinese measure every weak since China is seriously challenging American hegemony in multiple front, but why is India doing it. Being a developing country, you should try to keep a low profile and expand your relationship with everyone so you can benefit from trades, etc.

我理解为什么美国不断推出反华措施,因为中国在很多方面严重挑战美国的霸权,但是印度为什么要这样做呢。作为一个发展中国家,你应该保持低调,扩大你与每个国家的关系,这样你就可以从贸易等中获益。

Dalit
Who wants to visit India? Anyone who wishes to get raped.

谁想去印度? 任何想被强奸的人。

khansaheeb
Tourist women In India should walk around with Glock pistols and required mandatory firearm use training.

在印度,女游客外出应该带着格洛克手枪,并且要求接受强制性的枪支使用培训。

lonelyman
no women in their right mind would visit India - rapist paradise

没有一个头脑正常的女性会去印度——强奸犯的天堂

El Sidd
People with an unhealthy fetish of forbidden things go to India.

对禁忌事物有不健康嗜好的人会去印度。

Beidou2020
Somalia is a safer country to visit than India. India is a larger and more dangerous version of Somalia.

索马里比印度更安全,印度是一个更大、更危险的索马里版本。

Kader
I’m a Malaysian Muslim. A lot of Indians keep insulting muslims, so we would think many times to be inside the country and get close to them. The Indians keep insulting muslims despite the fact that Many Indians work in muslim countries as blue collar employees.
The worst thing, I watched a youtube video about an Indonesian hijabi girl shared her vacation in vietnam. The Indian trolls told her as terrorist, told her not to populate vietnam and told her not to pollute vietnam and told her not to come to vietnam. Why are those Indians so Islamophobic? And who are they to tell muslims shouldn’t visit other countries? It’s not even their country.
Imagine if I openly tell the Indians who keep coming to Malaysia to leave. I have much more reason and more valid reason to tell those Indians to leave, rather than their baseless reasons to rant against muslims. You need to weigh negative stereotypes of muslim and compare it to Indian’s reputation.

我是马来西亚的穆斯林。许多印度人一直在侮辱穆斯林,所以我们对进入这个国家和接近他们会三思。尽管许多印度人在穆斯林国家做蓝领工作,但印度人仍然在侮辱穆斯林。
最糟糕的是,我在油管上看了一段关于一个印度尼西亚女孩分享了她在越南假期的视频。评论区的印度喷子称她是恐怖分子,叫她不要住在越南,不要污染越南,不要来越南。为什么那些印度人这么仇视伊斯兰?他们凭什么让穆斯林不要去其他国家?那甚至都不是他们的国家。
想象一下,如果我公开告诉那些不断来马来西亚的印度人离开。我有更多和更合理的理由要求那些印度人离开,而不是像他们毫无根据的理由咆哮着反对穆斯林。你需要权衡对穆斯林的负面刻板印象,并将其与印度的名声进行比较。

The reputation of India as a tourist destination is not good either. Even if India is like Mecca of tourism as if every tourists are craving to visit India, what can we muslims do when they don’t welcome us? India lose many muslim tourists. Oh wait, I forgot that they don’t want us in their country. They even have the gut to be jerks to us when we visit another country, even in my own country.
So don’t be surprise if we prefer China over India. Eventhough many Chinese foods are not Halal, we’d still go to China ditching many attractive muslim legacies in India i.e Taj Mahal. The fact that China’s environment and scenery is by far better than India add more reason to visit China. I’ve been to Southeast China thrice and will likely to go back to China than India. If only the Taj Mahal was outside of India….

印度作为旅游目的地的名声也不好。即使印度就像旅游圣地一样,每个游客都渴望去印度旅游,但当他们不欢迎我们的时候,我们穆斯林又能做什么呢?印度失去了许多穆斯林游客。哦,等等,我忘了他们不希望我们去他们的国家。当我们去另一个国家旅行时,甚至在我们自己的国家,他们甚至有胆量对我们做蠢事。
所以,如果我们更喜欢中国而不是印度,不要感到惊讶。尽管许多中国食物不是清真食品,我们仍然会去中国,抛弃印度许多有吸引力的穆斯林遗产,比如泰姬陵。实际上,中国的环境和风景比印度好得多,这更增加了去中国旅行的理由。我去过中国东南部三次了,可能会再去中国,而不是印度。如果泰姬陵不是印度的就好了...

Elvis George
We don’t make fun of muslims. There are more muslims in India then Pakistan. Can you please explain this instead of writing lies???

我们不会取笑穆斯林。印度的穆斯林比巴基斯坦还多。你能不能解释一下,而不是撒谎? ? ?

Chandra Prabha
India is worst place even for travel. The first concern is safety. If you are a woman you never know what can happen to you at any moment. Everyday there are umpteen cases of rapes and even India takes years for solving 'em. So it's not at all a good country. Second, it's a dirty. Only a few places are clean rest all the places are dirty. Third, cheating. They don't have morals. Every shop , every ride you take will try to loot you. Seeing a foreigner they charge more. Also you'll find goofiest and creepiest people in India. So if you ask me for suggestion I'll definitely tell you to visit China rather.

印度是最不适合旅游的地方。第一,要考虑的是安全。如果你是一个女人,你永远不知道在任何时候会发生什么。每天都有无数起强奸案件发生,甚至连印度都要花好几年时间才能解决这些案件。所以这根本不是一个好的国家。第二,那里很肮脏。只有少数几个地方才是干净的,所有的地方都很脏。第三,作弊。他们没有道德感。在每一家商店,每一次你乘坐的车都会试图抢劫你。看到外国人,他们要价更高。在印度,你也会发现一些最愚蠢、最令人毛骨悚然的人。所以如果你问我的建议,我肯定会建议你去中国旅游。

Shweta Joshi
* No rape cases for tourists in China, while in India, we’ve read a lot of news about female tourists being raped there.
* hygiene reasons. I’ve never been to India, but 8 out of 10 of my friends who went to India, got diarrhea problem. That’s enough to scare people away.

* 在中国没有游客被强奸的案例,而在印度,我们看到很多关于女性游客在那里被强奸的新闻。
* 卫生原因。我从来没有去过印度,但是我十个去过印度的朋友中有八个都有拉肚子的问题。这足以把人们吓跑了。

ABHISHEK UMAK
So don't come ,u r not invited

所以不要来印度,我们不欢迎。

Avidi Arshid
100% indians use toilet, as per WHO, as of nov 2019
thatz why PM modi won "global peacekeeper award" for eliminating open defecation
and at the same time, just google "tourist places in india" and see amazing landscape all over india.
of course, u dont like it because you consider brown skinned people as lesser human beings and you people are deep supremacists, who judge people based on skin and countries based on stereotypes.

根据世界卫生组织的统计,截至2019年11月,印度所有的人都有厕所使用。
这就是为什么莫迪总理消除了露天排便而获得了“全球和平卫士奖”的原因。
同时,只要谷歌一下“印度旅游景点”就能看到印度各地的美景。
当然,你们不喜欢这里,因为你们认为棕色皮肤的人是次等的人,你们这些人是极端的种族优越论者,根据肤色来判断人,根据成见来判断国家。

Che Serna
I have visited India. Yes the historical parts are amazing. But its about my health India is the dirtiest place I have ever seen. Pure squalor. I value my health even in 5 star you are not safe. Is it any wonder why India leads or soon will lead the world in Covid19 deaths. India is simply filthy! Sorry to say that! But if only 55% have toilets. What can you expect?

我去过印度。是的,历史的部分让人惊叹。但印度是我见过的最脏的地方。纯粹的肮脏。我重视我的健康,即使在五星级酒店你也不安全。难怪印度在新冠疫情的死亡人数方面领先世界,或者很快将领先世界。印度简直肮脏透顶了!很抱歉这么说!但是如果只有55%有厕所的话。你能期待什么呢?

sk
cleanliness is a personal attribute for Indians..
You should clean their souls first..

清洁是印度人的个人品质...
你应该先洗涤一下自己的灵魂。

Che Serna
You are not seriously saying Indians or Indians are clean? Are you?

你说印度人很干净,开玩笑的吧?认真的?

Dr Gaurav Saha
India may be dirty and chaotic... yet
there is beauty from Taj Mahal, beautiful temples and palaces, ancient ruins of Rajasthan... chaotic beauty of Mumbai...foothills of Himalaya.... Exotic wildlife ... so much varied traditions... Buddha spent his life here... and the Chinese are looking for bangkok or Paris... but lot of Europeans and Americans and mostly have good time

印度可能是肮脏和混乱... 然而,这里有美丽的泰姬陵,美丽的寺庙和宫殿,古老的拉贾斯坦遗址,孟买的混乱之美,喜马拉雅山麓,异域风情的野生动物,多种多样的传统,佛陀在这里度过了他的一生,中国人去曼谷或巴黎... 但许多欧洲人和美国人,大多数都在这里过得很愉快。

Pokhrel
If you can travel to India and stay for a month you will be considered a hardcore adventurer. India is a place where travelers throughout the world choose to go after experiencing numerous adventure on their belts. Normal travelers does not choose India as first destination.
Here is the ranking I personally make for traveling destinations
-Easy Mode: West Europe and North America (USA, Canada, and UK)
-Normal Mode: Japan, South Korea, and China
-Hard Mode: Central America, South America, North Africa, and India
-God Mode: Iran, Kuwait, Syria, and Afghanistan.

如果你可以去印度旅行并在那里呆上一个月,你会被认为是一个硬核的冒险家。全世界的旅行者在经历了无数次冒险之后,都会选择去印度。一般旅行者不会选择印度作为第一目的地。
以下是我个人对旅游目的地的排名:
简单模式: 西欧和北美(美国,加拿大和英国)
普通模式: 日本、韩国和中国
硬核模式: 中美洲、南美洲、北非和印度
上帝模式: 伊朗,科威特,叙利亚和阿富汗

Elaisha Jain
If you like to taste food of different flavor, China is a better choice.
If you have a tight schedule, China is a much better choice.
If you can endure both hot and cold, China is a better choice.
If you are a female, China is a better choice.
If you like to travel alone, China is a better choice.

如果你喜欢品尝不同口味的食物,中国是一个更好的选择。
如果你的日程安排很紧,中国是一个更好的选择。
如果你能忍受冷热,中国是一个更好的选择。
如果你是女性,中国是一个更好的选择。
如果你喜欢独自旅行,中国是一个更好的选择。