While the border remains tense, Mirror speaks to a few Indians based in China to know what life is like in the country at a time when ties between the two nations are plumbing a new low.
尽管边境局势仍然紧张,但《孟买镜报》采访了一些在中国生活的印度人,以了解在中印两国关系跌入新低之际,在中国的生活是什么样子的。
Suranjana Roy Bhattacharya, 49
Shanghai
“My husband came to Shanghai for a four-year assignment in 2008, and when it was time to return, he changed jobs so we could stay on. That’s how much we like this place,” says Bhattacharya, who’s from Kolkata.
It’s an Asian country with first world infrastructure, “so you get the best of both worlds,”says the journalist-turnedfreelance writer. “You can’t imagine the construction activities and upgrading that go on. Buildings to buses, everything looks new. It’s also very green.” There’s an upbeat vibe in cities as well as the interiors of the country, and there is little visible disparity of wealth. “I love how old people spontaneously put on music and break into a dance on the streets or do Tai Chi.”
The state, she says, plans extensively to help the most vulnerable. “For instance, post pandemic, there have been micro-specific policy actions to help businesses recover. Taxes are being restructured in such a way that people get actual monetary relief. It’s one of the major reasons why China has turned around so fast.”
采访者1:苏兰贾纳 · 罗伊 · 巴塔查里亚 49岁,住在上海
“2008年,我丈夫来上海做了4年的外派,当要回国的时候,他换了工作,这样我们就可以继续留在上海。这可以看出我们有多么喜欢这个地方,”来自加尔各答的巴塔查里亚说。
“这是一个拥有第一世界基础设施的亚洲国家,所以你可以同时享受两个世界的优点,”这位记者兼自由撰稿人说,“你无法想象正在进行的建设和升级活动。从建筑物到公共汽车,一切看起来都是新的。它也非常环保。城市和乡村的内部都有一种乐观的氛围,几乎没有明显的贫富差距。我喜欢老年人自发地放着音乐,在街上跳舞或打太极。”
她说,中国计划广泛地帮助那些最脆弱的人“例如,在疫情过后,政府采取了一些微观的政策行动来帮助企业恢复。税收正在重新调整,让人们得到实际的货币救济。这是中国经济如此迅速转型的主要原因之一。”
Amit Waikar, 44
Shanghai
The vice-president of Döhler Group has clocked a decade in China with his family and even turned down an opportunity to move to the US. “It was a bit of a shock for my boss,” says Waikar, who received the prestigious Pravasi Bharatiya Samman Award from President Ram Nath Kovind last year.
Also, most importantly, there’s a clear line between politics and business. “This is what defines the Chinese. For them, business is god,” says Waikar, who hails from Nagpur. “Their strongest political opponents — Japan, Taiwan and the US — are also their biggest business partners. Once you recognise and respect this, dealing with them becomes uncomplicated. And like us, they value connections a lot.”
There’s no hostility when it comes to India, either. “People in mainland China don’t know much about the 1960s, and there’s barely any mention of the current stand-off in the mainstream media.” Waikar and his wife, Aparna, especially appreciate the respectful attitude towards women. “I see smartly dressed young women managing toll booths on highways at 3 am and they have nothing to fear. It makes me wonder when we’ll have that in India,” he says.
采访者2:阿米特 · 威卡尔 44岁 住在上海
这位印度德勒集团副总裁与家人在中国生活了十年,甚至拒绝了一次移居美国的机会。去年从印度总统拉姆·纳特·科温德手中接受了著名的PBS奖的威卡尔说“这对我的老板来说有点震惊”。
此外,最重要的是,政治和商业之间有一条清晰的界线。“这就是中国人的特点。对他们来说,生意就是上帝,”来自那格浦尔的威卡尔表示“他们最强大的政治对手:日本、台湾地区和美国,也是它们最大的商业伙伴。一旦你意识到并尊重这一点,处理这些事情就变得简单了。和我们一样,他们非常重视关系。”
在印度问题上也没有敌意“中国大陆的人们对上世纪60年代的事件了解不多,主流媒体也几乎没有提及当前的对峙。”威卡尔和他的妻子阿帕娜尤其欣赏中国这种对女性的尊重态度。“我看到穿着时髦的年轻女子凌晨3点在高速公路上管理收费站,她们没有什么好害怕的事情。这让我想知道,我们印度什么时候才能实现这一点。”
Dr Deepak Hegde , 50
Shanghai
The chief technology officer with EOC Pharma has been working in the pharmaceutical research sector in China since 2007. “The country has a very strong indigenous new drug research sector, thanks to its policies on innovation, patents and incentives,” says Deepak Hegde, who’s from Thane. “Biotechnology is one of the key strategic areas for the government, and they have projects locked down for at least the next 10 years.”
Concerns over strained international relations post the Covid outbreak haven’t slowed them down. “Here, the backlash is widely seen as political because of the stand-off with the US. But there’s no negativity in the scientific field. Three Covid-19 vaccines are already in phase III of development,” says Hegde, adding that the levels of Chinese professionalism and civility never fail to amaze him. “As Indians, my family and I have never experienced hostility during political tensions between the countries. People are always respectful and welcoming.”
Hegde adds that the Chinese government’s systematic handling of the lockdown has been exemplary. “Remember, the pandemic struck here in the end of January during the Chinese New Year, when millions travel across the country,” he points out.
“Despite the mass migration, the government managed to control it with the help of infrastructure, technology and the application of artificial intelligence. The 1,000-bed Huoshenshan Hospital in Wuhan was built in 10 days. Medical insurance is provided by the state, and the quality of healthcare at government hospitals is comparable to India’s best private hospitals.”
采访者3:迪帕克·海格德博士 50岁 住在上海
自2007年以来,亿腾制药公司的首席技术官一直在中国的制药研究部门工作。来自孟买塔那的迪帕克·海格德说: “由于中国在创新、专利和激励方面的政策,这个国家拥有非常强大的本土新药研究部门。生物技术是政府的关键战略领域之一,他们至少在未来十年内锁定了一些项目。”
新冠疫情爆发后,对紧张的国际关系的担忧,并没有减缓他们的脚步,海格德说“在这方面,人们普遍认为,由于中国与美国的对峙,这种反弹是政治性的。但是在科学领域并没有消极的观点。中国的三种新型冠状病毒疫苗已经处于研发的第三阶段了”海格德补充说,中国人的专业水平和文明程度总是让他感到惊讶。“作为印度人,我和我的家人在两国政治关系紧张的时候,从未经历过敌意的情况。人们总是彬彬有礼,热情好客。”
海格德继续说,中国政府对封锁措施的系统处理堪称典范。他指出:“请记住,大流行发生在1月底的中国春节期间,当时有数百万人在全国各地旅行。”
“尽管人口大量迁移,但政府在基础设施、技术和人工智能应用的帮助下,成功地控制了人口流动。位于武汉的火神山医院只用了10天就建成了,拥有1000张病床。医疗保险由国家提供,政府医院的医疗质量堪比印度最好的私立医院。”
Anuja Dorle, 43
Shanghai
The education system in China is as robust as it gets, says Dorle, who holds an administrative position at the Shanghai American School. In a cosmopolitan city like Shanghai, there are many international schools catering to different syllabi. Local schools are either bilingual or instruct in Chinese. “Public school education is excellent. The standard of education at even ordinary public schools is high,” says Dorle, who moved to China from the US in 2010, as her husband, Samir’s job took him there.
Diversity and inclusion is managed through policies. “Organisations, schools and colleges included, have regulations to filter out racism and genderrelated biases,” says Dorle, who hails from Aurangabad. Schools strive to have a 50-50 ratio and the education about equal treatment percolates into daily life as well. “As a woman, you never feel unsafe.”
The warm-heartedness of the people made Dorle feel quite at home, even before she picked up what she calls “survival Chinese” — basic linguistic skills. “When people spot my mother or mother-inlaw in saris, they make an effort to interact, despite the language barrier, sometimes even take a picture”
采访者4:阿努贾 · 多尔 43岁 住在上海
在上海美国学校担任行政职务的多尔说,中国的教育体系已经非常健全。在像上海这样的国际大都市,有许多国际学校满足不同的教学大纲。当地的学校要么使用双语,要么用中文授课。多尔表示“公立学校的教育非常优秀。就连普通公立学校的教育水平也很高。”2010年,由于她丈夫萨米尔的工作原因,她从美国移居中国。
通过政策管理多样性和包容性。来自奥兰加巴德的多尔表示“包括学校和大学在内的机构,都有过滤种族主义和性别偏见的规定。”学校努力做到50:50的比例,平等待遇的教育也渗透到日常生活中。“作为女人,你永远不会觉得不安全。”
人们的热情让多尔感到宾至如归,甚至在她学会了她所谓的“生存汉语”——基本语言技能之前。她说“当人们看到我母亲或婆婆穿着纱丽时,他们会努力与她们交流,尽管有语言障碍,有时候甚至会拍张照片。”
AK Raj, 54
Shanghai
The ex-banker from Borivali has been living in Shanghai with four generations of his family — his mother and grandson live there, too — since 2013. And he is all praise for the civic governance machinery. “I don’t have to complain about clogged drains or waterlogged roads. Everything from healthcare to education to transport runs like clockwork,” he says.
Raj says that contrary to popular belief, he has seen little sign of corruption. “I worked in the finance sector and I didn’t come across it. The police don’t harass you, cabbies don’t overcharge… A taxi company, we once used, even returned a lost passport and refused to take any money as reward,” he shares.
Politics, however, is off limits. “As long as you don’t talk about or criticise the government, foreigners are very welcome. The locals too, feel they need not worry their head about politics — it can be handled by the leaders in Beijing,” he says. “People here seem happy to work for the Communist government. And, unlike in India, they don’t spend hundreds of millions on elections.”
采访者5:阿克·拉杰 54岁 住在上海
这位来自鲍里瓦力的前银行家自2013年以来一直居住在上海,他家族的四代人:他的母亲和孙子也住在那里。他对中国的公民治理机制赞不绝口。他表示“我不必抱怨下水道堵塞或道路积水。从医疗保健到教育再到交通运输,一切事情都运转得井井有条。”
拉杰表示,与大众的看法相反,他几乎没有看到腐败的迹象,他分享说“我曾在金融行业工作,没有遇到过这种情况。警察不会骚扰你,出租车司机也不会多收你的钱... 我们曾经坐过的出租车的公司,甚至还把我丢失的护照归还了回来,并且拒绝拿任何钱作为报酬。”
然而,政治是禁区,“只要你不谈论或批评政府,是欢迎外国人的。当地人也觉得他们不必担心政治问题,北京的领导人可以处理好。这里的人们似乎很高兴为共产党政府工作。而且,与印度不同的是,他们不会在选举上花费数亿美元。”
Varun Hadkar , 34
Beijing
Varun Hadkar, who has a home in Juhu, believes that since his move to Beijing in 2015, the Chinese has shown him how to attain perfection at work. “They have a single-minded focus and aim to do the best job possible,” he says.
Hadkar, who works with an organisation that focuses on the production and post-production of movies and web shows, is seeing a transformation in Chinese cinema. “Romantic dramas and mythological and historical films are very popular. Indian films are too: 3 Idiots, Dangal and Andhadhun were blockbusters, and most cab drivers know at least a couple of Bollywood songs,” he says. “But now Chinese movies are exploring off-beat genres, especially science fiction. The production value of their films matches that of Hollywood films.”
The pandemic has brought the business to the cusp of a huge change. Movies are not only finding their way to OTT platforms but to TikTok as well — Xu Zheng’s Lost in Russia has become a sensation on the platform. “The government has announced tax rebates, which really help us,” says Hadkar, adding that he feels Beijing — and China, in general — handled the pandemic very well. “There was a total lockdown and every time you went out of the building, you had to scan a QR code and get your temperature checked.”
Hadkar loves his life in Beijing and says that people open up very readily if one is conversant in Chinese.
“The young generation is making an effort to learn English, but older people, too, will try to communicate if you know the language even a little. Like Indians, they are a family-oriented people, so I’m always being invited to dinners, parties and weddings.”
采访者6:瓦伦·哈德卡尔 34岁 住在北京
瓦伦•哈德卡尔在Juhu有一处房子,他认为,自从2015年搬到北京以来,中国人已经向他展示了如何在工作中做到完美。他说“他们一心一意地专注于工作,并尽可能做到最好。”
哈德卡尔与一家专注于电影和网络节目制作和后期制作的组织合作,他目睹了中国电影业的转型。“浪漫剧和神话历史电影非常受欢迎。印度电影也是如此:《三傻大闹宝莱坞》、《摔跤吧爸爸》和《调音师》都是大片,而且大多数出租车司机至少知道几首宝莱坞歌曲。但现在中国电影正在探索非主流类型,尤其是科幻片。他们电影的制作规格与好莱坞电影相当。”
这次大流行已经把这个行业带到了一个巨大变革的边缘。电影不仅进入了OTT平台,也进入了抖音平台——徐铮的《迷失俄罗斯》在这个平台上引起了轰动。他补充说“政府已经宣布了退税,这对我们真的很有帮助。北京,以及整个中国,非常好地应对了这场疫情。整座大楼都被封锁了,每次你走出大楼,都必须扫描一个二维码,然后检查你的体温。”
哈德卡尔热爱自己在北京的生活,他说,如果一个人精通中文,人们就会很乐意敞开心扉。
“年轻一代正在努力学习英语,但如果你稍微懂一点英语,老年人也会尝试与你交流。像印度人一样,他们是以家庭为重的人,所以我总是被邀请参加晚宴、派对和婚礼。”
网友讨论:
Shantanu_Left
The Chinese don't mix business with politics, that's something I can say based on so many direct experiences.
中国人不会把政治和商业混为一谈,这是我根据许多直接经验所得出的结论。
FuturePAF
The Chinese dream is about raising their standard of living and maintaining national stability so they may enjoy it. Any border skirmish their army has is to truly safeguard their primary goal, national development. OBOR/BRI also feeds into that goal.
They are so dedicated to this that the IMF estimates they will see a 1% GDP growth this year and 8% growth next year while most nations can expect 4-10% loss to their GDP this year and at best 4-5% growth next year.
Up until the late 1930’s the Muslim league under Jinnah were for a united India, and rebuked young Muslim men in Britain who asked him to form Pakistan as British agents. What made him change his mind and embrace the Pakistan movement still exists today, 80 years later.
You are correct that the mindless selfish attitude held by many in India is what holds back the potential for prosperity. Many people around the world have learned and embraced the Nobel prize winning concept by John Nash; we must do what is best for ourselves and the group to have the greatest outcome. China is living proof, while the law of the jungle (might makes right) still rules in India.
中国人的梦想是提高他们的生活水平,维护国家稳定,这样他们就可以享受生活。他们的军队发生的任何边境冲突都是为了真正维护他们的首要目标,即国家的发展。一带一路倡议也有助于实现这一目标。
国际货币基金组织估计,今年中国的 GDP 将增长1% ,明年将增长8% ,而大多数国家今年的GDP将减少4%至10%,明年最多增长4%至5%。
直到20世纪30年代末,真纳领导下的穆斯林联盟一直支持一个统一的印度,并斥责英国的年轻穆斯林男子要求他成立巴基斯坦作为英国代理人。80年后的今天,让他改变主意并支持巴基斯坦运动的说法依然存在。
你是正确的,许多印度人持有的盲目自私的态度阻碍了经济繁荣的潜力。世界各地的许多人已经学会并接受了约翰 · 纳什的诺贝尔奖获奖理念;我们必须做对我们自己和团队最有利的事情,才能取得最大的成果。中国就是活生生的例子,而丛林法则(强权即真理)仍然在印度占据统治地位。
kankan326
A comparison to India, you can see what is rationality and what is not.
与印度相比,你可以看到什么是理性,什么不是。
beijingwalker
Indian media and politicians tend to sensationalize every small event and incident and use them to their own advantage or hurt their opponents. In Chinese those matters are just what they are, no more, no less, they never affect our normal lives or change our behavior towards certain peoples.
印度媒体和政客倾向于炒作每一个小事件,利用它们为自己谋利或伤害对手。在中国,这些事情就这样,不多也不少,它们从不影响我们的正常生活,也不改变我们对某些人的行为。
MayaBazar
India and China relationship does not carry the same baggage as India and Pakistan relationship carries.
Indians do not see Chinese as enemies but many Indians do see Pakistan as an enemies for different reasons.
You are mistaking media hype with reality on ground.
Most of the Indian media is controlled by the west. Hence they have a vested interest to create a wedge between India and China.
But Indians neither see China as an enemy nor are boycotting Chinese products.
印度和中国的关系并不像印度和巴基斯坦的关系那样背负着同样的包袱。
印度人并不把中国人视为敌人,但许多印度人确实把巴基斯坦视为敌人,原因各不相同。
你把媒体的炒作和现实混为一谈了。
大多数印度媒体都被西方控制。因此,在印度和中国之间制造隔阂符合他们的既得利益。
但印度人既不把中国视为敌人,也不抵制中国产品。
MayaBazar
That's not true.
Modi himself play down the conflict and went public saying that China did not occupy any Indian land.
Indians do not hate Chinese. Why is it so hard to understand. We see Chinese, Japanese, Koreans and South East Asian as our dharmic cousins.
不是这样的。
莫迪本人淡化了这场冲突,并公开表示,中国没有占领任何印度的领土。
印度人并不讨厌中国人。为什么这么难理解。我们把中国人、日本人、韩国人和东南亚人视为我们的兄弟。
MayaBazar
I am not sure about the popularity of Indian movies in China but Chinese movies are quiet popular in India.
I watch Chinese movies whenever I get an opportunity (a couple every week).
我不确定印度电影在中国是否受欢迎,但中国电影在印度很受欢迎。
只要有机会我就会看中国电影(每周都有几部)。
MayaBazar
Media in India is not under the control of the government. Most of the media in India is controlled by the Western countries. Hence there is vested interest in media to whip up the passions.
印度的媒体不受政府控制。印度的大部分媒体都被西方国家控制着。因此,媒体激起人们的热情是符合既得利益的。
kk326
The worst part is, most narratives from Indian media and politicians are based on emotion, lies. India as a country has lost the spirit of respecting truth.
For example, the hottest topic in India now is boycotting made-in-China. But no one ever asked simple opposite question: What if China stops exporting to India? Will India economy be paralyzed?
最糟糕的是,大多数印度媒体和政客的叙述都是基于情感和谎言。印度作为一个国家已经失去了尊重真理的精神。
例如,现在印度最热门的话题是抵制中国制造。但是从来没有人反问过一个简单的问题:如果中国停止向印度出口怎么办?印度经济会瘫痪吗?
Sudhanshu Mishra
If we talk about trade between India and China, then China's trade with India was just 3 billion dollar in 2001-02 which reached 87 billion dollar in 2018-19. Looking at the last 04-05 years, China's share in India's total trade has been quite significant.
But, If anything is the most worrying thing in India-China trade, then it is India's export. India's total exports in 2015-16 were $ 262.29 billion, of which only $ 9.01 billion was exported to China. In 2018-19 India’s total exports of $ 330.08 billion, only $ 16.75 billion is exported to China. Means we export only 5.08 percent of total exports to China.
India has exported cotton, ORGANIC CHEMICALS, CHEMICAL PRODUCTS ore, MINERAL FUELS, MINERAL OIL, fish and crustaceans to China in the last 02 years. India's trade deficit with China has always been a problem. That is, they buy goods from China many times more than what they export to China. They trade deficit with China is still above $ 53 billion.
Thanks for reading !
如果我们谈论印度和中国之间的贸易,那么中国和印度的贸易额在2001-02年只有30亿美元,在2018-19年达到870亿美元。回顾过去的4到5年里,中国在印度贸易总额中所占的份额相当可观。
但是,如果说有什么是印中贸易中最令人担忧的事情,那就是印度的出口。2015-16年度,印度的出口总额为2622.9亿美元,其中只有90.1亿美元出口到中国。在2018-19年度,印度的出口总额为3300.8亿美元,其中只有167.5亿美元出口到中国。这意味着我们对中国的出口只占总出口的5.08% 。
在过去的两年里,印度向中国出口了棉花、有机化学品、化工产品矿石、矿物燃料、矿物油、鱼类和甲壳类动物。印度对中国的贸易逆差一直是个问题。也就是说,他们从中国购买的商品比他们出口到中国的多很多倍。他们对中国的贸易逆差仍然在530亿美元以上。
Fasil K K Cholakkara
I am Indian, lived in Malaysia last year, now living in china. China doing good at public transportation system and infrastructure than India. I would say way ahead. But there are so many things india better than china.
hospitals and care in india Better than china.(comparing hospitals in kerala with hospitals in shenzhen) Of course if you want free or less price medications from india those hospitals may be not so good.
Internet. (Internet is available to everyone in china but quality not so good, many international websites blocked)
You have work more time/hard to have an easy life in china.(for Chinese also) But in India not that case. I have seen people in India do nothing but they live till 80.
For Indians my vote goes like this..
Malaysia
India
China
Hope i can live longer in other countries soon and update this answer..
我是印度人,去年住在马来西亚,现在住在中国。中国在公共交通系统和基础设施方面比印度做得好。我觉得是遥遥领先。但是印度有很多东西比中国好。
印度的医院和护理比中国好。(比较喀拉拉邦的医院和深圳的医院)当然,如果你想要免费或者价格更低的印度药物,这些医院可能不是很好。
互联网。(互联网在中国每个人都可以使用,但质量不太好,许多国际网站被屏蔽)
为了在中国过上舒适的生活,你得花更多的时间和更多的努力。(对于中国人是如此),但在印度不是这样。我见过有印度人什么也不做,但他们能活到80岁。
对于印度人,我的投票结果是这样的...
1、马来西亚
2、印度
3、中国
Praveen Aranmula
But you should not compare the standard of living in kerala ( like the hospital ) to china. Since national standard living is less compared to kerala
但你不应该拿喀拉拉邦(比如医院)的生活水平和中国相比。因为印度的国民生活水平低于喀拉拉邦。
Boni Aditya
India is not even one of the top 15 exporters in the world. Its top five exports are natural resources.
China’s long history of corralling capital and marshaling labor let it manage a complex capital-intensive and export-driven growth model for a very long time. Everything from landmasses to Chinese farmers were, and still are, unceremoniously removed to make way for government priorities. Not so in India. In India no one is able to consistently pull together the needed levels of capital, labor, and land to address chronic deficiencies and develop new capacities. In 2020 the possibility of an Indian export and investment led growth model is long since past and was never really a possibility in the first place. Severe import dependence appeared before any export success. The country has far more capital and organizational needs just to develop its export sector, let alone a diversified economy, than it has local resources to accomplish the task. As a result, India has a declining export market share that has barely kept up with the declining growth in world exports.
印度甚至不是世界上最大的15个出口国之一,印度最大的5个出口国是自然资源。
中国长期以来有集中资本和调动劳动力的历史,使其能够长期管理复杂的资本密集型和出口驱动型增长模式。从土地到农民,所有的一切都可以随意改动,以便为政府优先考虑的问题让路。印度则不然,在印度,没有人能够始终如一地把所需的资本、劳动力和土地集中起来,解决长期存在的不足,发展新的能力。2020年,印度实现出口和投资导向型增长模式的可能性早已消失,而且从一开始就不存在。在取得任何出口成功之前,就出现了严重的进口依赖。印度仅仅发展出口部门就需要更多的资本和组织,更不用说发展多元化经济了,这远远超过了印度完成这项任务所需的地方资源。因此,印度出口市场份额的下降,几乎赶不上世界出口增长的下降。