蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2020-06-19]印度真的有可能抵制中国吗?

文章原始标题:Is a boycott of China really possible in India?
国外来源地址:https://www.quora.com/Is-a-boycott-of-China-really-possible-in-India
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:我们需要事先考虑以下几点: * 印度是中国商品和服务的最大进口国之一。 * 印度从中国进口近7倍于出口。 * 印度对中国的贸易逆差约为600亿美元。
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→




Anshit Shukla studies at University of Lucknow (2021)
We need to consider the following points beforehand:
* India is one of the largest importers of Chinese goods and services.
* India imports nearly 7 times from China than it exports.
* India has a trade deficit of about 60 billion with China.
The items we import from China are, consumer durables such as electrical devices, smartphones, solar cells, important medicinal drugs, the raw materials for the manufacturing of drugs (APIs).
In the modern globalized world where every country is interdependent on each other, China is a key player in the region. It is a global manufacturing hub so it will be practically impossible to segregate Chinese products and boycott Chinese products completely.
So the only feasible way to boycott Chinese products is to implement an import-substitution method, i.e., producing alternatives to the imported products in India. For this, Indian companies need to work harder and more efficiently for cutting down their cost of products so that they can compete with Chinese companies. The government of India also needs to step in for providing improved services and also cheaper loans to firms.
We can only boycott Chinese products if we produce them in our country efficiently at a lower cost than the Chinese products, by doing so we can not only save our money but also challenge the supremacy in the region.

回答1:在印度勒克瑙大学学习(2021年)
我们需要事先考虑以下几点:
* 印度是中国商品和服务的最大进口国之一。
* 印度从中国进口近7倍于出口。
* 印度对中国的贸易逆差约为600亿美元。
我们从中国进口的产品包括电子设备、智能手机、太阳能电池、重要药物、制药的原料等耐用消费品。
在现代全球化的世界中,每个国家都是相互依存的,中国是这个地区的一个关键角色。 作为一个全球制造业中心,中国的产品几乎不可能完全被抵制和停止的。
因此,抵制中国产品唯一可行的方法就是采用进口替代方法,即在印度生产替代进口产品。为此,印度企业需要更加努力、更有效地降低产品成本,以便能够与中国企业竞争。印度政府也需要介入,提供更好的服务和更便宜的贷款给企业。
只有在我们能够以比中国产品更低的成本高效地生产产品,我们才能够抵制中国产品,这样做不仅可以节省开支,同时也能挑战该地区的霸权地位。
-------------------------------------------------------------

Nitin Nakrani
There was and incident in Japan after World War II. In the exam hall there were two student for one exam paper, reason was that at that time Japan didn’t produce durable pencils, it crack all the time so, another student was to help for pencil sharp.
But, they didn’t used foreign made pencils because if you don’t respect your country product, no one will. Quality can be upgraded if you want it.

回复1:第二次世界大战后,日本有这样的情况。在考场里有两个学生做一张试卷,原因是当时日本无法生产耐用的铅笔,铅笔一直会开裂,所以,另一个学生是为了帮助他削铅笔的。
但是,他们没有使用外国制造的铅笔,因为如果你不尊重自己国家的产品,那么就没有人会。如果你想要的话,质量可以升级。

Rajat Kanti Bagadthey
It also depends on the mindset of the manufacturer eg Hindmotor Ambassador

回复2:这也取决于制造商的心态,例如汽车制造商。

Aniket Khairatkar
I think API Active Pharmaceutical Ingredient is of paramount importance for us to develop and manufacture. This is the first thing we should do.

回复3:我认为药物活性成分对我们的开发和生产至关重要。 这是我们应该做的第一件事。

Deepak Gupta
It’s not easy to boycott China until we are self-reliant because we are not importing only finished goods but we import raw material in huge amounts. We are one of the biggest exporter of pharmaceutical products and we import chemicals from China to produce these products..

回复4:在我们实现自力更生之前,抵制中国并不简单,因为我们不仅进口成品,而且还进口大量的原材料。我们是最大的医药产品出口商之一,我们从中国进口化学品来生产这些产品...

Rahul Gupta
It's not easier than said, China has the ability and technology to convert the raw material to finished goods at minimal cost, also India has dearth for raw material to make all the products mentioned by you.
It's not gonna be that easy for india to stop importing from China and get it manufactured in India.
Reality check.!

回复5:说起来简单做起来难,中国有能力和技术以最低的成本将原材料转化为成品,而且印度缺乏原材料来生产你提到的所有产品。对印度来说,停止从中国进口并在印度制造并不容易。
这就是现实!

Nick Agarwal
It is also not that difficult as you have potrayed… even if we start boycotting some basic items, they will feel the heat.. like we can easily boycott all the toys made in China.. u would be surprised to know that Indians import hell lot of toys from China
And after that if we just switch from Xiomi, realme etc to samsung.. they will fell the heat.. it's not necessary that for boycotting Chinese items we need same thing as made in India
Our Moto should be boycott Chinese and replace it with made in India and If Made in India is not available then opt for manufactured in rest of world.. and last priority should be made in China
For all consumer durables we can easily move to Panasonic, Samsung, Philip, all these names are not from China
While some Indian names are Havells, Voltas,. Godrej, bkue star, for electronic items
And in the mean time in next 3 4 yr we must plan to establish supply chain for electronic items in India

回复6:也不像你说的那么难... 即使我们开始抵制一些基本物品,他们也会感受到压力。比如我们可以轻易抵制所有中国制造的玩具,如果你知道印度从中国进口了数量惊人的玩具,你会感到惊讶的。
在那之后,如果我们只是从小米,真我等手机品牌切换到三星。他们会失去热情的... 我们没有必要抵制中国的商品,我们需要的是印度制造的东西。
我们的Moto应该抵制中国制造,用印度制造取而代之,如果印度制造没有,那就选择世界其他地方制造,最后的重点才应该是在中国制造。
对于所有耐用消费品,我们可以很容易地转向松下,三星,飞利浦,所有这些品牌的名字都不是来自中国。
而一些印度的电子产品的品牌名称是:哈尔斯,沃尔塔斯,戈德雷伊,布库星。
与此同时,在未来三到四年,我们必须计划在印度建立电子产品的供应链。

Nick Agarwal
India is lacking behind china, not because that India cannot do, or we lack basic raw material (except very few)
It is because our past government never worked in this direction to make India manufacturing hub…
Many of the basic raw material resources in WB, Bihar, UP, orrisa is yet not explored by India..we have enough resources to meet need of India and even for export
Out labour are even cheaper than in China.. but here problem is they are not very skill full and they need initial investment for 2 3 yr by company to bring them to full potential
We just need a strong intent.. to boycott them..and GOI to support this movement
Initially everything seems to be very difficult and seems not duable.. but it can be easily overcomed by intent and regular practice

回复7:印度落后于中国,不是因为印度做不到,也不是因为我们缺乏基本的原材料(除了极少数的原材料)
这是因为我们过去的政府从未朝这个方向努力,让印度成为制造业中心...
印度许多基本原材料资源分布在WB,比哈尔邦,北方邦,奥里萨邦,而尚未开发。我们有足够的资源来满足印度的需求,甚至出口。
我们的劳动力甚至比中国还要便宜。但这里的问题是,他们技能并不熟练,他们需要公司两到三年的初期投资,让他们充分发挥潜力。
我们只需要一个强烈的意愿...抵制他们...也需要印度政府支持这项运动。
一开始所有的事情看起来都很困难,而且似乎不可能完成。但是这很容易被意愿和常规的实践所攻克。
-------------------------------------------------------------

Maanmohan Singh Pahujaa works at Mumbai, Maharashtra, India
Will Boycotting Chinese Products Help India?
Is Deleting Chinese APPS From Our Handsets The Solution?
Call to boycott Chinese goods is once again gaining steam among some Indians on social media following the outbreak of the novel cornavirus in China few months ago. The outbreak has thrown the world in disarray, forcing a quarter of the world's population to stay indoors.

回答2:在印度马哈拉施特拉邦的孟买工作
抵制中国产品能帮助印度吗?
从手机中删除中国应用程序是解决之道吗?
几个月前,中国爆发新冠病毒,抵制中国商品的呼声再次在一些印度的社交媒体上高涨。疫情的爆发让世界陷入混乱,迫使世界上四分之一的人口呆在室内。

India and China are two of the fastest growing economies in the world. They are also neighbors and share a huge boundary spanning thousands of kilometers. However, they do not share an amicable relationship. India and China have fought a full-fledged war in 1962. Even after the war, skirmishes between the two emerging nations have been the norm.
One such skirmish took place in 2018 at Doklam which is the tri-junction of India, China, and Bhutan. There were fiery speeches being made both by India as well as China. In the end, good sense prevailed, and a resolution was reached. However, it is a fact that many activists on the Indian side believe that China is an enemy. China’s unflinching support to Pakistan does not do much help to diffuse the situation. There have been several threats being issued by Indian nationalist groups. These groups call for a total and complete boycott of Chinese goods. However, is the situation really so bad? Is a boycott even required? If so, will India be able to boycott these goods successfully?

印度和中国是世界上增长最快的两个经济体。它们也是邻居,共享一个跨越数千公里的巨大边界。然而,他们并没有友好的关系。印度和中国在1962年进行了一场全面战争。即使在战后,这两个新兴国家之间的小规模冲突仍然是常态。
2018年,印度、中国和不丹三国交界处的洞朗发生了类似的冲突。印度和中国都发表了激烈的演讲。 最后,理智占了上风,达成了一项决议。 然而,印度方面的许多活动分子认为中国是一个敌人,这是一个事实。 中国对巴基斯坦的坚定支持对缓和局势没有多大帮助。印度民族主义团体发出了数次威胁。这些团体呼吁全面彻底地抵制中国商品。然而,情况真的那么糟糕吗?有必要进行抵制吗?如果这样做的话,印度能够成功地抵制这些商品吗?

Regardless of what the nationalistic groups might feel, China is a strategic trade partner for India. India imports more than 16% of its goods from China. Also, this number has been rapidly rising. On an average each year, Indians import 12% more from China than they did in the previous year.
It is also true that the trade deficit between India and China is massive. This is because India exports $2.5 billion worth of goods to China. Whereas on the other hand, it imports more than $50 billion worth of goods! Indian nationalistic groups believe that this trade deficit is not because Chinese firms are more efficient. Instead, they believe that the trade deficit is because of the predatory practices followed by the Chinese government. Chinese goods are usually about 10% cheaper than their Indian counterparts. However, it is also a fact that the Chinese government provides about 17% subsidy to their exporters. Hence, in a way, the competitive advantage of the Chinese companies is only because of their government’s intervention.

不管民族主义团体怎么想,中国都是印度的战略贸易伙伴。印度超过16% 的商品从中国进口。此外,这一数字还在迅速上升。 平均每年,印度从中国的进口量比前一年增加了12%。
印度和中国之间的贸易逆差也是巨大的。 这是因为印度只向中国出口了价值25亿美元的商品。而另一方面,印度进口了价值超过500亿美元的商品!印度民族主义团体认为,这种贸易逆差并不是因为中国公司更有效率。相反,他们认为贸易逆差是因为中国的掠夺性做法。中国商品通常比印度商品便宜10% 左右。然而,中国向出口商提供约17% 的补贴也是一个事实。因此,在某种程度上,中国企业的竞争优势仅仅是因为有干预。

It is true that Chinese companies are more efficient than Indian companies. Since India’s infrastructure is not well developed, Indian firms spend 9% more on transportation, energy, and logistics. However, this cost advantage is nullified by the import duties that India imposes on Chinese goods. The real advantage comes from the government subsidies mentioned above as well as the ability of Chinese companies to borrow cheaply from their banks. On an average, Indian companies have to borrow at 11% whereas Chinese government banks lend to their companies at around 6%. Many Chinese firms have also been accused of using trans-shipment routes to evade duties. For instance, Chinese firms ship goods to Bhutan and then to India. This is done to avoid duties.

的确,中国公司比印度公司效率更高。 由于印度的基础设施不够发达,印度公司在运输、能源和物流方面的支出增加了9% 。 然而,印度对中国商品征收的进口关税抵消了这种成本优势。 真正的优势来自于上面提到的补贴,以及中国企业从银行低息借款的能力。 平均而言,印度企业的借款利率为11% ,而中国国有银行贷给企业的利率约为6% 。 许多中国公司也被指控利用转运路线来躲避关税。例如,中国企业将货物运往不丹,然后再运往印度。这样做是为了躲避关税。

All these instances have led many to believe that China is a fierce competitor. The idea that Indian consumers should continue spending money on goods which hurt Indian interests is unacceptable to many. This is the reason why several calls have been made to boycott Chinese goods.
Is a Total Boycott Possible?
* India imports a lot of products from China. Some of these products are raw materials such as steel, minerals, etc. Others are finished products. It may be possible for India to stop the import of finished goods. It may not be economically beneficial. However, it may at least be possible. However, when it comes to raw materials such as steel and minerals, imports can’t really be stopped. It may be possible to switch the source of imports from China to another country. However, it won’t really make sense. If China is selling at a competitive price, some other country will buy these products. India will only harm its own economy by refusing to buy cheaper commodities!

所有这些事例都让许多人相信,中国是一个强有力的竞争对手。 印度消费者应该继续把钱花在损害印度利益的商品上的想法是许多人无法接受的。 这就是为什么印度有人多次呼吁抵制中国货。
但全面抵制有可能吗?
* 印度从中国进口大量产品。 其中一些产品是原材料,如钢铁,矿物等。其他的都是成品。印度可能可以停止进口制成品。这做法可能不会带来经济上的好处。然而,这至少是可能实现的。然而,一旦涉及到钢铁和矿物等原材料,就不能真正停止进口。将中国的进口来源转移到另一个国家也许是可能的。然而,这并没有什么意义。如果中国以有竞争力的价格出售,其他国家就会购买这些产品。印度拒绝购买更便宜的商品只会损害自己的经济!

* Many Chinese companies have started their Indian operations recently. This has been made possible by the “Make In India” campaign started by Prime Minister Narendra Modi. If a total boycott of Chinese goods is issued, these companies will also face pressure from China to stop production in India. The end result will be a loss of employment in huge numbers.
* Also since China only imports $2.5 billion worth from India, it can afford to buy from other countries and yet it’s GDP will not be impacted as much. On the other hand, since India imports from China in large quantities, it will not be easy for India to find a replacement for Chinese goods. Finding a substitute source which can match the cost and availability of Chinese products will be a difficult task. This is the reason why Indian GDP will be more impacted in this scenario.
The bottom line, therefore, is that Indian companies need to work harder before they can compete with the Chinese. The government also needs to chip in by providing better infrastructure and by reducing the rate at which loans are given to Indian corporations. Only when the gap between India and China is narrowed, can India boycott Chinese goods. If such a boycott is done now, it will hurt Indian interests more.

* 许多中国公司最近开始在印度开展业务。 这得益于总理纳伦德拉 · 莫迪发起的“印度制造”运动。 如果印度发布了对中国商品的全面抵制政策,这些公司还将面临来自中国的压力,要求停止在印度的生产。最终的结果将是大量失业。
* 此外,由于中国只从印度进口价值25亿美元的商品,中国有能力从其他国家购买商品,但中国的国内生产总值不会受到太大影响。另一方面,由于印度从中国大量进口商品,印度很难找到中国商品的替代品。找到一个与中国产品的成本和可用性相匹配的替代来源会是一项艰巨的任务。这就是为什么在这种情况下,印度的国内生产总值会受到更大的影响。
所以,归根结底,印度企业需要更加努力地工作,才能与中国竞争。 印度政府还需要通过提供更好的基础设施和降低向印度企业发放贷款的利率来提供资金。只有当印度和中国之间的差距缩小,印度才能抵制中国商品。如果现在就进行这样的抵制,印度的利益将受到更大的损害。

V Kandaswamy Partner (2012-present)
India has for centuries been a self reliant country, with most of its requirements met from local production.
In the last few decades, we have become more outwardly looking, and ended up weakening our currency, and dependent on global market across a wide spectrum of consumer non durables, consumer durables, capital goods as well as agricultural products!
For Instance, In 2016, China (80%),, India (5%), Bangladesh (1%), Egypt (1%), the Republic of Korea (1%), Russia (1%), and Myanmar (1%), were the leading garlic producers in the world. However, among the main producers, the largest harvested areas were in China (54%) and India (18%), together accounting for 72% of harvested area in the world. The largest yield had China (26.7 tonne/ha), Egypt (23.6 tonne/ha), and the Republic of Korea (13.3 tonne/ha) in 2016. So, despite being the second largest producer and consumer of Garlic in the World, India has been importing sizeable portion of the domestic demand from China. All we need to do is to improve our yield per hectare, which can easily take care of our entire domestic demand, and leave surplus for export of Garlic too!

回答3:合伙人(2012年-至今)
几个世纪以来,印度一直是一个自力更生的国家,它的大部分需求都是通过当地生产来满足的。
在过去的几十年里,我们变得更加外向,最终导致我们的货币贬值,并且依赖于全球市场,包括非耐用消费品、耐用消费品、资本品以及农产品!
例如,2016年世界上领先的大蒜生产国排行,中国(80%)、印度(5%)、孟加拉国(1%)、埃及(1%)、韩国(1%)、俄罗斯(1%)和缅甸(1%)。然而,在主要生产国中,收获面积最大的国家是中国(54%)和印度(18%),合计占世界收获面积的72% 。2016年产量最高的国家是中国(26.7吨 / 公顷)、埃及(23.6吨 / 公顷)和韩国(13.3吨 / 公顷)。因此,尽管印度是全球第二大大蒜生产国和消费国,但印度的国内需求很大一部分一直是从中国进口的。我们所要做的就是提高每公顷的产量,这样就可以很容易地满足我们整个国内的需求,并且剩余的大蒜也可以出口!

Similarly, India has been exporting raw cotton, and yarn, and importing fabric. Instead, India should aim to convert raw cotton into yarn, which should be used to produce fabric, which should be used to produce ready made garments for domestic consumption and exports. While we are a dominant player in the global yarn market, we are a relatively smaller player in the global ready made market. A change towards increase in share of ready made garments, apparels and made ups, will help India accelerate the pace of growth its Textile and Ready Made Garment sector!
India;s Mobile phones manufacture zoomed to $ 24.3 billion in 2018-19, from mere $ 3.1 billion in 2014-15, according to the RBI annual report. There is a lot that India can do to step up its mobile phone manufacture, not only for domestic market, but also to become a net exporter of mobile phones.

同样,印度一直在出口原棉和纱线,并进口织物。 相反,印度应致力于将原棉转化为纱线,用于生产面料,用于生产供国内消费和出口的成衣。虽然我们在全球纱线市场上占主导地位,但我们在全球成品市场的参与度相对较少。成衣市场份额的增长将有助于印度加快纺织品和成衣行业的增长步伐!
根据印度央行的数据显示,印度的手机制造业从2014年到2015年的31亿美元飙升至2018年到2019年的243亿美元。印度在加强手机制造方面还有很多工作要做,不仅要面向国内市场,还要成为手机净出口国。

India need not boycott any country, be it USA, China or Russia. But India has to be inward looking, and expand its agriculture, industrial and services sector, to increase the share of domestic produce in domestic consumption, and also to step up exports.
Together, we can!

印度不需要抵制任何国家,无论是美国、中国还是俄罗斯。但是印度必须向内看,扩大其农业、工业和服务业,增加国内产品在国内消费中的份额,同时增加出口。
只要我们一起努力,我们就能做到!

Faheem Aftab Civil Engineering(2020)
Before you break any of your electronic gadgets, somethings you should know.
(Today, on one of the news channels I saw some people actually breaking their mobile phones in the name of #boycottchineseproducts)
Following the border standoff in Ladakh, there has been a clamour for Indians to boycott products from China, which is seen as the unreasonable aggression.
But does a campaign for the economic boycott of a country have any real hope of success, and is it even a reasonable stance?
We live in a world which inextricably interlinked. Take any product today, whether it is a car, a phone or an aircraft, and you will find hundreds of components from several different countries, including China. Labelling a product clearly as “Chinese" would therefore be almost impossible.

回答5:土木工程专业(2020年)
在你弄坏任何电子产品之前,有些事情你应该知道。
(今天在一个新闻频道上,我看到一些人以#抵制中国产品#的名义砸坏了自己的手机)
在拉达克边境的僵局之后,有人开始呼吁印度抵制来自中国的产品,认为这是不合理的侵略行为。
但是,对一个国家的经济抵制运动真的有希望取得成功吗? 这是否是一个合理的立场?
我们生活在一个密不可分的世界。以今天的任何产品为例,无论是汽车、手机还是飞机,你都会发现数百种零部件来自几个不同的国家,包括中国。因此,给一种产品贴上明确的“中国”标签几乎是不可能的。

India is a large market for Chinese goods, accounting for 3% of China’s exports and adding up to $75 billion in 2019. But here’s the thing: India’s $17 billion of exports to China account for a much-higher 5.3% of our total exports. Any trade war with China would hurt India, too.
Large Indian companies have manufacturing units in China that cater to markets abroad as well as in India.
The Chinese smartphone market accounts for $8 billion of India's smartphones market. If India plans to boycott Chinese products, then the GDP of India will contract drastically.
Many Chinese firms have installed their units in India after the launch of 'Make in India' campaign, boycott may leave hundreds of workers unemployed.

印度是中国商品的一个大市场,占中国出口总额的3%,2019年达到了750亿美元。但问题是:印度对中国的170亿美元出口额占我们出口总额的5.3% 。 任何与中国的贸易战争也会伤害到印度。
印度大型企业在中国设有制造部门,既满足国外市场的需求,也满足印度市场的需求。
中国智能手机市场在印度智能手机市场占有80亿美元的份额。如果印度计划抵制中国产品,那么印度的国内生产总值将会大幅收缩。
许多中国公司在印度发起“印度制造”运动后,已经在印度设立了自己的工厂,抵制可能导致数百名工人失业。

There was a study in 2014 by economists, which suggests that even though an individual firm of the boycotted country might be hit hard, the overall effect on the export sector is negligible, rendering the punishment effect as mostly ineffective.
Conclusion: Not only are such moves ineffective, a drop in trade relations could leave India worse off. The Government should focus to solve the conflict by dialogue. The people should understand the concept of globalisation and interlinking of trade and commerce. The sentiments need to be used in a right practical way, rather than what could cause loss only to the ones who boycott.

2014年,经济学家进行的一项研究表明,尽管受抵制国家的某家公司可能会受到重创,但其对出口部门的总体影响可以忽略不计,所以惩罚的效果基本上是没有的。
结论:这些措施不仅没有效果,贸易关系的下降可能会让印度的情况更加糟糕。政府应集中力量通过对话解决冲突。人们应该了解全球化和贸易与商业相互联系的概念。这种情绪需要以一种正确而实际的方式加以运用,而不是仅仅让抵制者遭受损失。

Sunil Gedela studied at Indian Institute of Information Technology, Allahabad
NO, Not even in at least upcoming 5 years.
India-China is trade is so deep, that it values for $95Bn, with trade surplus of $58bn towards china.
India imports very essential items like
* Active pharma Ingredients(API’s).
* Electronic goods
* Electric Machinery
* Sound Equipment
* Television Equipment
* Even from toys to all essential goods that are used in household are imported from china.
All these items require technology and a lot research which is lacking in Indian companies. Even if some Indian company comes up with an idea, it can’t stand Chinese cheap goods.
When it comes to India not even Boycott, we can’t even resist buying them.
* We can see flash sale of MI phones and TV’s, the fast at which they disappear.

回答6:毕业于印度阿拉哈巴德信息技术学院
不可能的,至少在未来5年内都没有可能性。
印度与中国之间的贸易非常深厚,其价值高达950亿美元,对中国贸易顺差为580亿美元。
印度进口非常重要的物品,比如:
* 有效药物成分
* 电子产品
* 电机
* 音响设备
* 电视设备
* 甚至从玩具到所有家用必需品都是从中国进口的。
所有这些东西都需要技术和大量的研究,而这是印度公司所缺乏的。即使某家印度公司想出了一个好点子,它也无法承受中国商品的廉价性。
说到印度,我们不能抵制中国的产品,我们甚至不能抵制购买他们的欲望。
* 我们可以看到小米手机和小米电视的闪购,它们很快就被抢购一空了。

* Almost 90% of the Active Pharma Ingredients(API’s) are imported from China, without that our Pharma companies are just idol buildings.
* All the big machinery to India comes from China.We can’t boycott China, not at least in upcoming 5 years.
The change should come first in people, not in the government.
Like Sonam Wangchuk (Inspiration for 3 Idiots) said,
* Avoid Chinese software in 1 day.
* Hardware in 1 year.
* Essential Ingredients in 3 years.
The Government is abide to some rules of WTO, according to which it can’t ban any particular nations goods. But people got no such restrictions.
Our government had already taken some break through steps in this regard,
* Department of Pharma proposes Rs 10,000-crore incentive scheme for promoting domestic API units

* 几乎90%的有效药物成分是从中国进口的,没有这些东西,我们的制药公司就只是一个艺术花瓶。
* 所有进入印度的大型机器都来自中国。我们不能抵制中国,至少在未来5年不能。
改变应该首先在人们身上,而不是政府。
正如索南 · 旺楚克(《三傻大闹宝莱坞》)所说的,
* 在一天内避免使用中国的软件。
* 在一年内避免使用中国的硬件。
* 在三年内避免使用中国的原材料。
印度政府遵守世界贸易组织的一些规则,根据这些规则,政府不能禁止任何特定国家的商品。但是对人们没有这样的限制。
我们的政府在这方面已经有了一些突破,
* 制药部提出1000亿卢比的激励计划,以促进国内原料药企业的发展

* India Notifies Schemes With Rs 48,000 Crore Incentive To Boost Electronics Production
* Over 50,000 Chinese Made PPE Kits Dumped After Failing Quality Test In India
I believe India will achieve self reliance on all these fields in upcoming 5 years. At the same time we as responsible citizens should encourage Indian Goods and services.

* 印度公布了4800亿卢比的激励计划,以促进电子产品的生产。
* 超过5万件中国制造的个人防护装备和试剂盒在印度质量检测失败后被弃用
我相信印度在未来5年将在所有这些领域实现自力更生。 同时,作为负责任的公民,我们应该鼓励印度的商品和服务。

Rajagopalan Jagadeesan former Sr PPS at Government of India (1974-2010)
Not really. Assuming that we won't buy their products, they will easily change it to “Made in India” and stealthily market it here. Nepal is a porous friendly nation to pass them through.
At political level, India will have to have minimum basic relations for its own sake. In today's world, it is unavoidable. Even now, we are engaging with China for conflict avoidance measures, despite the treachery of Corona Virus and then for thrusting the border crisis on India.

回答8:前印度政府高级警务人员(1974年-2010年)
并不见得。假设我们不买他们的产品,他们也会很容易地把产品改成所谓的“印度制造”,然后偷偷地在这里销售。尼泊尔是一个很容易让他们通过的友好国家。
在政治层面上,印度将不得不为了自身利益而建立起最低限度的基本关系。 在当今世界,这是不可避免的。即使是现在,尽管是在新冠疫情的背景下,在边界危机推向印度下,我们仍在与中国进行接触,以避免冲突。

Dalvinder Grewal works at GTB
Yes. It is possible. It is taking place also because most of the Indians now feel that we should not go for a Chinese product. Earlier I ordered a TATA Solar system for my house that they supplied me a Chinese alternator. I filed the case in the court since I did not want Chinese equipment and had specifically ordered TATA equipment at a higher cost. it is the mindset of the people which has to change to ensure that. This is what Trump is also trying to do create a feeling among American about Chinese products.

回答9:在光伏公司工作
是的。这是可能的。之所以会出现这种情况,还因为大多数印度人现在认为,我们不应该购买中国产品。早些时候我为我的房子订购了一个塔塔的太阳能系统,他们给我提供了一台中国的交流发电机。我向法院提起诉讼,因为我不想要中国的设备,而且我还特别订购了成本更高的塔塔设备。人们的心态必须改变,才有可能。这也是特朗普想做的事情,让美国人对中国产品产生一种感觉。

Manvendra Singh Writer
No. It is not possible at this time to boycott china
India manufacturing sector depend on china for raw material. 34% raw material and components come from China and 6% fDI comes from China our dependence on china is increased .
There is lot of apps and hardwares we use are manufactured by Chinese company.
We can boycott china or make India aatm-nirbhar by following way
* Focus on substitute app
* Focus on research and development
* Manufacturing sector incentiwise
* Awareness campaign and incourage people to use indian made peoduct
I hope this article make you understand the independence of Indian on china.

回答10:作家
不可能的,这个时候抵制中国是不可能的。
印度制造业依赖中国的原材料。34%的原材料和零部件来自中国,6%的外商直接投资是来自中国的,我们对中国的依赖在增加。我们使用的许多应用程序和硬件都是中国公司生产的。
我们可以通过以下的方式抵制中国或让印度实现自力更生:
* 关注替代的应用程序
* 注重研究和发展
* 对制造业提供激励措施
* 提高认识的活动,鼓励人们使用印度制造的产品。
我希望这篇文章能让你明白印度对中国的独立。

Vinod Midha former Marketing & Business Development at Bharat Heavy Electricals Limited (1976-2013)
Certainly. There is nothing that China can produce and India can not and that too of better quality. Because of the economies of scale the goods produced in China are cheaper and a;so in several sectors that is because of the subsidies the Chinese Govt gives directly or indirectly. So if we boycott there would be some temporary disruption in supply line but it would soon normalise. On price front I may have to pay a bit more as a consumer but that extra bit would go to an Indian entity and may come back to me because the product I produce will also get a higher price. The current balance of trade is grossly against India and a boycott will hit China more than India.

回答11:前贝赫尔公司市场营销和业务发展部(1976年-2013年)
当然有可能。没有什么是中国能生产而印度不能生产的,而且质量更好。由于规模经济,中国生产的商品更便宜,在一些行业,是由于中国直接或间接提供补贴。因此,如果我们抵制的话,供应线可能会暂时中断,但很快就会恢复正常。在价格方面,作为一个消费者,我可能不得不多付一些钱,但是这些额外的钱会流向某个印度实体,并且还可能会回流到我这里,因为我生产的产品也会获得更高的价格。目前印度的贸易差额相当严重,所以抵制对中国的打击,将超过对印度的打击。

Shubham Maurya Diploma Mechanical Engineering, Government Polytechnic Lucknow (2020)
Yes, it is possible, but if the government has to take strict steps for this, then in the next 15 to 20 years, India will become self-dependent. In India, China has been boycotted many times but it has not been very successful because sometimes it is emotionally, But this time the boycott is global. The boycott of China is happening everywhere in Britain, America and Australia.But boycott in India is also politically and emotionally also because at the moment there is a problem on the ladakh border.
Many countries in the world started boycotting products from different countries, but were unsuccessful due to the complex manufacturing process. Some of them are listed below:
1- In 1930, China tried to boycott all Japanese products to protest against the Japanese colony but failed.

回答14:勒克瑙政府理工学院 机械工程文凭(2020年)
是的,这是有可能的,但是如果政府必须为此采取严格的措施,那么在未来的15到20年里,印度将变得自力更生。在印度,抵制中国的活动已经发生了很多次,但并不是很成功,因为有时候是情感上的,但是这次抵制是全球性的。抵制中国运动在英国、美国和澳大利亚随处可见。但是在印度的抵制也有政治上和情感上的,因为目前在拉达克边境上有个问题。
世界上许多国家抵制来自不同国家的产品,但由于复杂的生产过程而未能成功。其中一些如下:
1、1930年,中国试图抵制所有日本产品以抗议日本殖民地,但失败了。

2- In 2003, the US attempted to boycott French goods in protest of France's refusal to send troops to Iraq after 9/11 but then failed.
Can India really boycott Chinese products?
1- India imports many raw materials as well as finished products like steel, minerals etc. from China. When it comes to boycott imports from China, this can only be done in the case of finished goods but the import of raw materials from China cannot be stopped.
2- India also imports consumer durables like electrical appliances, mobile phones, cars etc. Medicinal drugs like leprosy, antibiotics etc. from China. In addition, the Chinese smartphone market accounts for $ 8 billion of India's smartphone market (Lenovo, Oppo, Vivo, etc.). If India planned to boycott Chinese products, India's GDP would fall drastically.

2、2003年,美国试图抵制法国的商品,以抗议法国在911事件后拒绝向伊拉克派遣军队,但后来失败了。
印度真的能抵制中国产品吗?
印度从中国进口许多原材料以及成品,如钢铁、矿物等。说到抵制从中国的进口,这只能在制成品的层面上,但是从中国进口原材料是不能停止的。
印度还从中国进口电器、手机、汽车等耐用消费品,和麻风病药、抗生素等药物。此外,中国智能手机市场占有印度智能手机市场80亿美元(联想、Oppo、Vivo等等)。如果印度计划抵制中国产品,那么印度的国内生产总值将大幅下降。

3- After the launch of 'Make in India' campaign by Prime Minister Modi, many Chinese companies have set up their units in India, employing hundreds of thousands of workers in India.
4- As mentioned above, India imports about seven times more from China than its exports. If India plans to boycott Chinese products than find an alternative that can match the cost and availability is almost impossible. Thus, India's GDP can be contracted.
5- It is interesting to note that almost every product we use has a little bit of China. Smartphones, laptops, air conditioners, etc. which we use in our daily life, some parts are manufactured in China.
Hence the conclusion that we cannot completely boycott China, no developing country in the world can boycott Chinese products.Here America is not able to completely boycott China, so how can we do, this is just comparison.

在莫迪总理发起“印度制造”运动之后,许多中国公司在印度设立了分工厂,在印度雇佣了数十万工人。
有趣的是,我们使用的几乎每一种产品都有一点中国的味道。我们日常生活中使用的智能手机、笔记本电脑、空调等,有些零件是中国制造的。
因此,我们不能完全抵制中国,世界上没有一个发展中国家可以抵制中国的产品。甚至连美国都不能完全抵制中国,我们怎么能呢,这只是比较。