蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2019-08-08]为什么日本不废除汉字呢?【下】

文章原始标题:なぜ日本は漢字を廃止しないのですか?
国外来源地址:https://jp.quora.com/なぜ日本は漢字を廃止しないのですか?
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:在学问上并不是很了解,只是一般市民的感想而已。我觉得如果汉字被废除的话,日语就很难读了。 光是只有平假名和片假名的话,总觉得会很难读。就我个人来说,汉字能从中国传来日本真是太好了。我认为日本的文字文
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


Hitomi Sase
学問的に詳しいわけではないので、一般市民の感想でしかないのですが、漢字が廃止されたら日本語が読みにくくて困っちゃいますw
ひらがなとカタカナだけじゃ、どうにも読みにくいと思いますよー。
個人的には中国から漢字が伝来して本当よかったなーと思います。日本の文字文化の始まりは漢字だと思うので、大感謝です!!!

【Hitomi Sase
在学问上并不是很了解,只是一般市民的感想而已。我觉得如果汉字被废除的话,日语就很难读了。
光是只有平假名和片假名的话,总觉得会很难读。就我个人来说,汉字能从中国传来日本真是太好了。我认为日本的文字文化的开端是汉字,所以很感谢!】

こじんてきにはちゅうごくからかんじがでんわいしてほんとうによかったなーとおもいます。にほんのもじぶんかのはじまりはかんじだとおもうので、だいかんしゃです。
↑読みにくい、、、&文字数多すぎです~。Twitterが不便だw

【“就我个人来说,汉字能从中国传来日本真是太好了。我认为日本的文字文化的开端是汉字,所以很感谢”
上面这段读起来很困难,因为文字数量太多了,在Twitter中使用很不方便。】

Koichi Nakano, クリエイティブディレクター
単純に、漢字を廃止して得られるメリットよりも、それに伴って支払わなければならい社会的コストのデメリットの方が大きいからだと思います。
入力や変換、発音、表記、使い方、学習など、体系と文化すべてに影響するので、漢字という文字をただ無くして、何かに完全に置き換えられるわけではありません。

【Koichi Nakano, 创意总监
单纯的说,与废除汉字所带来的优点相比,我觉得伴随而来的是更多的是必须支付的社会成本的这一缺点。输入、转换、发音、表记、使用方法、学习等,体系和文化都会被影响,如果没有了所谓“汉字”的文字,我觉得没有什么是可以完全将其替代的。】

なお、漢字表記だけが原因ではありませんが、天皇陛下が替わって新しい元号が導入されることが決定した今、『和暦元号の利用を限定して、西暦に統一してはどうか』という議論が出てきています。
これは、高度にテクノロジー化・グローバル化が進んでいる現代で、和暦を使わず西暦に揃えた方がメリットが大きい場面が増えてきているからだと思います。

【另外,不仅仅是因为汉字被记载的原因,在天皇陛下决定导入新年号的今天,人们提出了『限定和历年号的使用,统一为西历如何?』的提议。
我认为这是在高技术化、全球化日益加剧的现代,不使用和历而按公历整理所带来的好处更大,与此同时这样的场面也在与日俱增的结果。】

Junichi Yamashita, 心理カウンセラー (2018〜現在)
通時的、歴史的見解は既に他の方がなさっているので、私は現代に絞って述べます。
現代は何でもスピード化が図られているという状況で、表音文字のひらがなとカタカナのみになるとメッセージを受け取った側の理解速度の鈍化、誤解が生じやすくなるからではないでしょうか。仮に通勤電車内でメールを受け取った場合、漢字があればちらっと見で内容が把握できるのに対し、ない場合いちいち文脈を想定して考える必要が出てきます。それでも分からなければ「問う」というステップが必要になってしまいます。

【Junichi Yamashita, 心理顾问 (2018〜現在)
关于历史的通常见解其他人已经回答了,所以我在这里集中对现代进行阐述。
现代是任何东西都能实现速度化的状况下,如果只有表音文字的平假名和片假名的话,接收信息的一方的理解速度就会变慢,容易产生误解,难道不是吗?假设在上下班电车内收到邮件时,如果有汉字的话,稍微看一眼就能把握主要意思内容,与此相对,假如没有汉字的话,你就必须要逐一的去思考设想语境,即便如此还不明白的话,就需要进行“询问”这一步骤了。】

意味をあらわさず音声のみを伝えるアルファベットを用いる国でも、単語、単語同士を更に縮める動きがあるように思います。
現在この議論がなされてはいないでしょうが、以上の客観的理由で漢字使用は存続してくと考えます。

【在没有具体实意,只靠发音来交流的使用字母的国家,我觉得单词与单词之间也有进一步缩小精简的趋势。
虽然现在还没有进行这种讨论,但是由于以上客观理由,汉字的使用将继续存在。】

Kazuhiro Suzuki
廃止したら、どうなると思いますか?
よ〜く考えてくださいね?
ブラジルはブラジル語?アルゼンチンはアルゼンチン語?フィリピンはフィリピン語?
それぞれ、ポルトガル語スペイン語英語
です。
侵略された植民地だったのです。
漢字を廃止、つまりアメリカの属国になる!
属国になりたいのですか?

【Kazuhiro Suzuki
如果废除汉字了,你觉得会变成什么样?
请~好好地想想?
巴西是巴西语吧?阿根廷是阿根廷语吧?菲律宾是菲律宾语吗吧?
还有其他各种,葡萄牙语,西班牙语,英语。
是曾被侵略的殖民地。废除汉字,那就是说我们会变成美国的附属国!你想成为附属国嘛?】

言語と文字は、昔から、その国の文化ですよ?
国そのものです。
漢字を廃止する?
奴隷になりたいすか?
侵略されたいすか?
植民地になりたいすか?

【语言和文字自古以来就是一个国家的文化啊?
是一个国家专属的东西。
废除汉字?
想要成为奴隶吗?
想要被侵略吗?
想要成为殖民地吗?】

柳沼 卓二
ひとことで言えば漢字を使わない国に占領されていないからでしょう。
第二次世界大戦の敗戦後に完全なアメリカの植民地にでもなれば、漢字という存在はあれどもあまり使われない可能性はあったかも知れませんが…

【柳沼 卓二
简而言之就是没有被不使用汉字的国家所占领吧。第二次世界大战战败后,如果完全成为了美国的殖民地的话,即使有汉字的存在,也有可能不太会被使用吧。】

Tanimoto Shuya, 建築家に勤務
表意文字は一文字あたりの情報量が多く、一文字だけ見ても脳内にイメージが湧きます。
それにより文章を一文字ずつ読まずに、流し読みができるのです。
パッとページを開いただけで雰囲気が読み取れるなど、空気を読む日本人に合った言語だと言えるでしょう。

【Tanimoto Shuya, 建筑师
表意文字每文字的信息量多,即使只看一个文字脑内也会涌现出意象。这样一来就不用一个字地读文章,就可以流畅地阅读了。翻开一页就能读懂语义语境等,可以说是适合察言观色的日本人的语言吧。】

大西 洋一, 代表弁護士
漢字があった方が便利だからだよ。ただ、もう少し簡略化してもいいかな。中国の簡略化をそのまま取り入れればいいのにって思う。

【大西 洋一, 代表律师
因为有汉字的存在会便利许多。只是,能不能再稍微简化一些呢。我认为能原封不动的引入中国的简体化汉字就好了。】

Hiroshi Nagatsuma, 東京大学で機械工学と財務分析を専攻 (1976年)
漢字を読めないひとがおおくなり、まともな文章も書けない人がおおくなっています。 いっぽう、パソコンのワープロ機能が進み、漢字をしらなくても文はかけます。いっぽう、英語はまともに書ける人はあまりいません。漢字をはいしすると、何も書けない人が多くなるでしょう。

【Hiroshi Nagatsuma, 东京大学机械工程学与财务分析专业(1976年)
有很多人还不会读汉字,也有很多人连正经文章都写不出。一方面,电脑的文字处理机功能在进步,就算不知道汉字也可以写文章。另一方面,能正儿八经写出英语的人几乎没有。废除汉字的话,会有更多的人什么也写不出吧。】

中国は簡体字にしましたが、日本で同じことをするともっとみんどが落ちます。昔いました。小説家の志賀直哉。日本の国語をフランス語にするべきだといってました。いまでは社内の英語を英語にしている会社がありますが、あれは、社内の無駄な会議を減らすにはいい方法だとおもいます。

【中国使用的是简体字,在日本如果简化的话会让大家更加沮丧。很久以前小说家志贺直哉曾说过,日本的国语应该理所应当的翻译成法语。虽说现如今有将公司内部英语翻译成英语的公司,但我认为,那是一种减少公司内部无用的会议的好方法。】