Yoshi Noda, Freelance Programmer
これまでは、英語信奉者で、日本語なんて書くのもタイプするのも面倒くさいからいらない、とまで考えていた。
しかし、漢字が読める、漢字に対する恐れがないことが、どれだけ価値があるのか、最近考えるようになった。英語版で同じ質問の回答に書いたのだが、谷本さんが言うように、漢字は表意文字で、見ただけで意味が何となくわかる。これは、極端に言えば、まるで絵文字で書かれた文章のようだとも言える。従って、「読む」というより「見る」ことで理解できる(程度問題だが)。全体を見て、漢字を取り出すことで何となく内容を推測できる。
【Yoshi Noda,自由程序员
到现在为止,我一直认为自己是英语信徒,用日语书写,用日语打字都很麻烦,所以就不用日语了。
但是最近我开始思考,能读懂汉字,对汉字没有恐惧,这是多么的有价值。虽然在英语版Quora中回答了同样的问题,但正如谷本先生所说的,汉字是表意文字,一看就明白意思。极端地说,这简直就是用图画文字写的文章。因此,与其说“读”,不如说“看”更能理解(这只是程度问题)。从整体上看,只挑出汉字就可以推测出内容。】
そして、私もおっさんになり中国の歴史に興味を持つようになり、漢詩が美しいことが理解できるようになってきた。無論、ほとんど読めないが、一部の漢字は意味がわかる。これは漢字文化で育った大きな利点だと思う。
ついでに言うと、なるべくカタカナ語は使わないようにしたいと思っていることと、もしカタカナ語しかない場合は、英語表記でいきたいと思う。反カタカナ語ってこと。カタカナ語には音の情報しかないからだ。漢字と比べてみればわかる。
【而且,我成了大叔之后,对中国历史开始有了兴趣,也开始理解汉诗的美了。
当然,我还几乎不会读,但是有一部分汉字的意思还是可以理解的。我认为这是在汉字文化中所孕育出来的最大的优点。顺便说一下,尽量不要使用片假名语,如果只有片假名语的话,我还不如用英语呢,请说平假名。因为片假名语中只有声音的信息。和汉字一比就知道了。】
これからは、中国の存在価値がどんどん高まると予想される。近所の大学生も中国語を習ってる。その親父が大学教授だが、俺と同様に西洋に一切興味がなくなったそうだ。これは、年のせいか、世の中の空気によるのかは謎だ。
【今后,中国的存在价值将会不断提高,附近的大学生也在学中文。那位父亲虽然是大学教授,但是和我一样对西方也完全没有兴趣了。这是由于年龄的关系呢,还是由于社会氛围的缘故,还是个谜。】
Kato Takayuki
こういう話になると、大抵の日本人は「漢字を廃止した韓国はこんなに○○で」といった、事実を確認しようともしない偏見に満ちた意見ばかりで、決して自国語の問題に向き合おうとしませんね。曰く古文が読めなくなる、曰く同音異義語が区別できなくなる(下記で述べます)……。
【Kato Takayuki
一提起这些话题,大多数日本人都抱着“汉字已经废除的韩国这么〇〇”的偏见,却绝不会面对本国语言的问题。像“曰”,古文已不读了,会读的日本人现在有多少?无法区别”曰”的同音异义词(如以下叙述)……】
私は漢字を廃止したベトナムでベトナム語を使って生活し、ベトナム企業に勤め、ベトナム人の妻がいます。ベトナム語は、6つの声調、12の母音、8の二重母音、35くらいの子音があり、恐ろしく初音が難しいのですが、その代わりに日本語のような大量の同音異義語に悩むことはないです。なおベトナム語の語彙の6割は漢語と言われています。
【我在汉字废除了的越南使用越南语生活,在越南企业工作,有个越南的妻子。越南语有六个声调、12个母音、8个二重母音、35个子音,虽然很难发出惊人的初始音,但没有必要为日语这类大量的同音异义词而感到烦恼。另外,据说越南语词汇的百分之六十是汉语。】
私は韓国語はわからないのですが、韓国語の発音が日本語より豊穣なのは事実ですし、多くの日本語もできる韓国人が、韓国における漢字廃止に対する日本人の偏見を馬鹿げたものと見ているようですよ。
【虽然我不懂韩语,但是韩语的发音比日语更丰富是事实,而且会日语的韩国人似乎认为日本人对于在韩国废除汉字的偏见是愚蠢的。】
Saki Kasen, 教師(英語) (1995〜現在)
ハングルを勉強するとよくわかりますよ。
ハングルは人工的に作られた表音記号です。
もともとは中国から伝わってきているはずの漢字もあったのに、全て音に変換してハングル表記に置き換えました。
しかし、ハングルで文章を読むと同音異義語が多すぎて、辞書を引いても見当がつかず、最初はとても骨が折れます。同時に、なぜ、漢字文化をそこまで捨ててしまったのかと、正直残念にも思います。
【Saki Kasen, 教師(英語) (1995〜現在)
学韩语就会很好地明白了噢!
韩语是人工制作的表音符号。
本来应该是从中国传来的汉字,全部转换成读音并换成了韩文标记。
但是,用韩文读文章的话,同音异义词太多了,查字典也找不到,一开始很费劲。同时,我也感到很遗憾,为什么要把汉字文化遗弃到这种地步?】
日本ももし漢字を廃止したら、
前後のコンテクストが分からないと理解できない文章になるでしょう。
その上、漢字がなくなったら、
人の夢=儚い(はかない)
とか、日本人が作った漢字に感動して情緒を感じることもなくなるかと思うと、私は寂しく思うと思います。
【如果日本也废除汉字的话,如果不明白前后的语境的话就无法理解文章了吧。
而且,如果汉字消失的话,梦想=はかない(虚幻,无常)之类的,我一想到对日本人制作的汉字没有感情,就有点失落。】
渋谷 康人 (Yasuhito Shibuya), オフィスノマド代表(ひとり社長だから事実上フリーランス) (2008〜現在)
そもそも、なんで廃止する必要があるのか? この質問を見たとき、最初に抱いた疑問はそれです。
皆さんが、効率の観点から廃止しない理由を説明されています。表意文字として表音文字より伝達効率が優れているなど、効率の視点からも、ありえない話ではあります。
【涉谷康人(Yasuhito Shibuya),办公室代表(2008~现在)
到底为什么要废除呢?当我看到这个问题时,第一个问题就是这个。
诸位,从效率的角度说明了不废除的理由。作为表意文字,传达效率比表音文字要高等,从效率的角度来看,是不可能废除的。】
漢字は東洋文化の根元に関わる文化、それも遺産ではなく生きている文化であり、漢字を廃止するということは、漢字に関連する文化全体を捨てる事です。
文化の価値は計数不可能なものです。そして、もし計数可能と無理に仮定して価値を数値化すると、数千年に及ぶ膨大な歴史を持つ漢字文化の価値は天文学的数字になるはずです。
【汉字是与东洋文化的根源相关的文化,而且不是遗产而是活的文化,要废除汉字,就是放弃与汉字相关的全体文化。文化的价值是不可估量的。而且,如果硬要用数字来表示价值,那么,数千年历史悠久的汉字文化的价值应该是个天文数字。】
本気で漢字の廃止を主張される方、日本語教育より英語教育を優先せよという暴論を平気で唱える方をたまに見かけます。残念ながらそうした方々の主張には、文化に対する敬意やその価値に対する驚くべき見識の欠落が見られます。
そんな暴論が正論のように語られることがない、過去現在を問わず文化が敬意を持って大切に扱われる社会になってほしい。個人的のそう願っております。
【有时候也有真心主张废除汉字的人,也有人满不在乎地主张英语教育要优先于日语教育,这种粗暴的论调也时也会出现。而感到遗憾的是,他们的主张中缺乏对文化的敬意和对其价值的见解。希望这样的谬论不会像正论那样被提出来,无论过去还是现在,都要成为对文化怀有敬意,尊重和重视的社会。我个人是这么希望的。】
Kaneko Itaru, 早稲田大学で博士 (1957〜現在)
現時点で21も回答があるので、いまさら付け加えることがないように思えますが、どうも本当の理由に到達していないように思います。
漢字にメリットがあるように書かれている人が多いので、それらの方に尋ねたいですが、そんなに漢字がすばらしいなら、なぜ現在漢字を使っていない国にまで広がらないのですか? 漢字を廃止したり簡略化する国にあっても新たに採用する国はない。一方英語はすばらしい勢いで広がっています。この現実を見て、「漢字は便利」とか「漢字でないと困ることがある」というのは説得力に欠けると思います。
【Kaneko Itaru, 早稲田大学で博士 (1957〜現在)
因为现阶段已经有21个答案了,所以现在似乎也没必要再说了,但总觉得没有表达到出真正的理由。
因为很多人写汉字都有益,我很想问他们,如果汉字那么好,为什么现在汉字还没有扩展到汉字以外的国家呢?即使在废除汉字、简化汉字的国家里,也没有新采用的国家。另一方面英语以惊人的速度蔓延开来。】
ではお聞きしますが、日本に安定した日本語はあったでしょうか?日本には筆記言語がなく、カナ文字は後から導入された。標準口語は明治以前には存在しなかった。改正前の民法の条文を見て、英語よりもよく理解できる日本人がどれほどいるでしょうか?英語ならgoogle 翻訳に頼れますが、古くなった日本語は始末におえない。
僕は、漢字の廃止には、短期的には負担でも、今後の日本の文化の維持、発展に大いにメリットがあると信じます。
【那么我想问一下,日本有稳定的日语吗?日本没有书写语言,后来引进了假名文字。标准口语在明治以前是不存在的。看了修改前的民法条文,比英语更能理解的日本人有多少呢?英语的话可以依靠google翻译,但是古老的日语不好处理。
我相信,废除汉字在短期上是负担,但对今后日本文化的维持和发展有很大的好处。】
深沢 千尋 (Chihiro Fukazawa), テクニカルライター (1995〜現在)
漢字はアルファベットに比べて無数に多いなどといいますが、漢字はいわば一字一字が形音義を持った言葉の役割を果たすもの(キャラクター)で、アルファベットやカナのようなレターと比較するのはおかしい、比較するなら英単語と比較しなければならない。
【汉字相比于字母表要多很多,汉字可以说是只一个字就起着有形音意义的语言的作用(角色)。同以字母或者假名之类的信件相比较会有些奇怪。要比较的话必须要和英文的词汇比较。】
日本語で人類学と言えばヒトのタグイをマナブと読め、人間を種類に分けて研究するんだなあとおおまかな理解が出来ますが、英語でantholopologyとか言われても、普通の大学を出た秘書のような人がほぼ読解できないそうです。
逆に中国語のように漢字だけでもどこが切れ目なのかわからない。かな漢字交じりは非常にすばらしい文化だと思います。
【从日语角度来谈论“人类学”的话,可理解为“学人类”。虽然可以粗略地理解人是按种类来分别研究的,但是就算是英语读作“antholopology”,像普通大学毕业的秘书那样的人几乎是无法解读的。
反之亦然,就像中文一样,单单只有汉字,别人也搞不清楚在哪里断句。所以假名和汉字能够混合相辅相成是非常好的文化。】
なお、私は、日本語の文章を書くにおいて、普通の人よりも漢字で書くべきところを平仮名にしたり、カタカナにしたりするクセがあります。言葉の切れ目を分かりやすくして、読む人の目に優しいようにしようと思っているんですが。
【另外,我在写日语文章的时候,比起一般人,更喜欢把应该写成汉字的地方写成平假名,或者写成片假名。我想把语言的段落变得通俗易懂,让读者的眼睛更舒服。】