蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2020-03-26]我丈夫很快就要去一家中国公司工作了,他担心由于对中国文化的无知,做出冒犯的事。外国人在中国犯的最常见的错误是什么?

文章原始标题:My husband will soon start working for a Chinese company. He is concerned about social gaffes or offensive things he may say or do as a result of ignorance of Chinese culture. What are the most common mistakes made by foreigners?
国外来源地址:https://www.quora.com/My-husband-will-soon-start-working-for-a-Chinese-company-He-is-concerned-about-social-gaffes-or-offensive-things-he-may-say-or-do-as-a-result-of-ignorance-of-Chinese-culture-What-are-the-most-common-mistakes-made-by
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:老实说,只有少数几件事情才可能是真正的冒犯。
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


Matthew Tabor , lives in Luoyang, Henan, China (2017-present)
Chinese people are very friendly and curious about foreigners. They are also very aware that Chinese is a difficult language for foreigners to learn and they do not expect foreigners to understand Chinese culture. It is extremely unlikely that anyone will be offended by your cultural misunderstandings. In fact, they know that foreigners don’t understand their culture and often find it extremely funny when we make mistakes. Sometimes they will even bait you into making a mistake only so that they can all laugh about it.
Honestly, there are only a few things that might be genuinely offensive.
* Don’t touch Chinese people on top of the head - I don’t know why this is so offensive, but it is. Some men won’t even let their wives touch their heads. I once had a student cry in my class after she got hit with a ball. I thought the ball had hit her too hard, but actually she was offended that the ball touched her head. She told her parents about it later and they were also very upset that I had allowed a ball to touch her head in my class.

Matthew Tabor ,现居洛阳(2017年至今)
中国人对外国人非常友好和好奇。他们也非常清楚汉语对外国人来说是一门难学的语言,他们也不期望外国人能了解中国文化。你的文化误解不太可能会冒犯到任何人。事实上,他们知道外国人不了解他们的文化,而且当我们犯错的时候,他们常常觉得非常有意思。有时候他们甚至会为了好玩逗你犯错。
老实说,只有少数几件事情才可能是真正的冒犯。
* 不要碰中国人的头顶——我不知道为什么这很无礼,但确实是这样。有些男性甚至不让他们的妻子碰他们的头。有一次,我班上有个学生被球打中后哭了。 我以为她被球打伤了,但实际上球只是碰到她的头,她很生气。她后来把这件事告诉了她的父母,他们也很不高兴,因为在我的课堂上,一个球碰到了她的头。

* Never give anyone a green hat - No one knows the origin, but a green hat in China is a symbol of adultery. Some people will tell you it means “forgiveness,” but given someone a green hat can only mean that you cheated on them with someone else, or their partner cheated on them with you. If you wear a green hat, it means your partner cheated on you.
* Don’t give a clock as a gift - A clock as a gift symbolizes that one is “on the clock” or that their time is almost up. It is an underhanded way of wishing for their early death.
* Four is bad luck - Four 四 and death 死 are both pronounced “si” in Chinese, so many buildings don’t have a fourth floor and many restaurants don’t have Table #4. Never send anyone $44. If your bill comes out to 44.44, they will probably be happier to accept 39.99.

* 永远不要给任何人一顶绿帽子——没有人知道绿帽子的由来,但在中国,绿帽子是通奸的意思。有些人会告诉你绿帽的意思是“饶恕”的意思,但是给一个人一顶绿帽子只意味着你和别人出轨了,或者他的伴侣和你出轨了。如果你戴着绿帽子,这意味着你的伴侣欺骗了你。
* 不要送钟表作为礼物——把钟表作为礼物象征着一个人的时间快到了。这是一种暗地里希望别人早点死去的方式。
* 四是个不好的数字——四和死在汉语中都读作“si”, 很多建筑都没有四号楼,很多餐馆都没有4号桌,永远不要给任何人44块钱。如果你的账单是44.44元,他们可能更乐意接受39.99元。

* Nearly all numbers have hidden meanings - This is not an exhaustive list at all, but here are a few examples.
* 666 - The number six 六 and the word “skilled” or “awesome” 溜 are both pronounced “liu,” so younger Chinese people love yelling 666! It looks like the western symbol for “call me.” Most Chinese people have no idea that 666 isn’t also a very lucky number in the west.
* 520 and 1314 - These sound like “I love you” and “from life to death” (til death do us part), so they are very romantic numbers. If you send someone $5.20 or $13.14, it doesn’t matter where you move the decimal, they will think you have romantic intentions.

* 几乎所有的数字都有隐藏的含义——虽然没有一个详尽的列表,但这里有一些例子。
* 666 - 六表示“熟练” 或者 “厉害” ,跟溜是相同的发音“liu”,所以年轻的中国人喜欢喊666!然后用中国的手势来表现。看起来就像是“打电话给我”的西方手语。大多数中国人不知道666在西方不是一个很幸运的数字。
* 520和1314——听起来像“我爱你”和“一生一世”(直到死亡将我们分开),所以它们是非常浪漫的数字。如果你送给某人5.20美元或13.14美元,你把小数点放哪并不重要,他们会认为你挺浪漫的。

* Different colored flowers are for different occasions - I don’t remember which colors have which meanings, but thankfully most younger Chinese people don’t know either. I think red flowers are good for weddings and Valentine’s Day, and white or yellow flowers are for funerals, but I’m not very clear on this because younger people seem to have abandoned this tradition.
* SB - SB can abbreviate “somebody,” but it is also shorthand for shabi 傻逼. It is one of the two worst Chinese curse words. The USB port on a computer is a source of many jokes between young people who will say in English “I no SB, you SB!” I’m surprised that gifting someone a USB drive isn’t a faux pas yet.

* 不同颜色的花用于不同的场合——我不记得哪种颜色对应哪些含义,但谢天谢地,大多数中国年轻人也不知道。我认为红色的花适合婚礼和情人节,白色或黄色的花适合葬礼,但我不是很清楚,因为年轻人似乎已经抛弃了这个传统。
* SB - SB可以是“某人somebody”的缩写, 但它也是shabi(傻逼)的缩写。这是中国两个最不好的脏话之一。电脑上的USB接口是很多年轻人之间的笑料,他们会用英语说“I no SB, you SB!”我很惊讶送别人U盘还不是一种失礼的行为。

Even if you and your husband lose track of these from time to time, I’m sure you’ll both have an amazing stay in China!
EDIT: I just remembered two BIG cultural misunderstandings from when I first came to China.
* No means yes - When a foreigner tells you no, that’s exactly what they mean. When a Chinese person tells you no, they mean they don’t want to inconvenience you. Even if a Chinese person actually does mean no, most other Chinese people will still treat it as if the rejection is the socially expected polite decline. Foreigners think they are being explicit and clear when they say no to the following, but Chinese people treat these rejections as the beginning of a negotiation.
Be respectful but DO NOT tolerate harassment. Chinese people are polite and they will not violate your boundaries intentionally. Any Chinese people who repeatedly try to violate your boundaries are probably targeting you because they’ve already been rejected by other Chinese people.

即使你和你的丈夫有时会忘记这些,但我相信你们在中国都会有一段美好的时光!
编辑:我刚刚想起了我第一次来中国时的两大文化误解。
* “不”的意思是“是” —— 当一个外国人对你说不时,这正是他们的意思。当一个中国人对你说不时,他们的意思是他们不想给你带来不便。即使一个中国人实际上就是不的意思,大多数其他中国人仍然会把拒绝看作是不那么礼貌。 外国人认为当他们对下面的事情说不的时候,他们是明确和清楚的,但是中国人把这些拒绝看作是谈判的开始。
要有礼貌,但不要容忍骚扰。 中国人很有礼貌,他们不会故意打破你的界限。但任何一个不断试图打破你的界限的中国人很可能就是针对你的,因为他们已经被其他中国人排斥了。

David Phillipson , Self Employed (2019-present)
Honestly, it’s a minefield here. Even after several years I still do things that people laugh at.
Simply saying a friendly hello to people who say it to you in public can lead to guffaws of laughter from the other party.
Using chopsticks is difficult for many foreign people here too. I’m glad I learned how to use them long before I came to China.
If he owns a green hat or cap of any kind, tell him not to bring it with him.

David Phillipson 、自营(2019年至今)
老实说,这里是有雷区。即使过了几年,我仍然会做一些人们会嘲笑的事情。
使用筷子对许多在这里的外国人来说也很困难。我很高兴在来中国之前就学会了如何使用筷子。
如果他有一顶绿色的帽子或任何类型的帽子,告诉他不要戴。

Also whenever bargaining prices on anything, avoid using the number 250 as it sound like the words stupid when said aloud.
The people of China are extremely friendly, and very welcoming of guests into their lives and homes all the time. Sure they laugh at us from time to time.
Regardless of all that though, I absolutely love living here. It’s truly one of (if not THE) most culturally rewarding experiences of my life and I would not change it for anything in the world.
I hope your husband enjoy himself here just as much as so many of us already do.

此外,无论什么时候讨价还价,避免使用数字250,因为它听起来像是愚蠢。
中国人非常友好,一直非常欢迎客人来到他们的生活和家庭。当然,他们也会时不时地嘲笑我们。
尽管如此,我还是很喜欢住在这里。 这确实是我一生中最有意义的文化体验之一,我不会因为任何事情而改变它。
我希望你的丈夫能像我们中的许多人一样,在这里过得愉快。

Jonathan Crews , Lived & worked in Wuhan, Hubei Province for 2 years.
First, best luck to you and your husband. While in China, do as they do! Chinese tend not to give clocks as gifts, since clocks tell time. Time is a symbol of the fact life is not permanent - we all will face death.
Chinese do not like to cut pears (梨)in half, or give pears as gifts. A pear in Chinese sounds like Li “离” meaning leave or separate!
Chinese do not wear much green, and definitely do not sport green hats. A man wearing a green hat tells everyone who sees him his wife committed adultery, or marital infidelity. A friend of mine who traveled to China with us once wore an Irish green cap and traipsed through the City Square. He got the attention of many that afternoon!

Jonathan Crews 在湖北省武汉市生活和工作了2年。
首先,祝你和你丈夫好运。 在中国的时候,就照他们做的那样做!中国人一般不会把钟当作礼物送人,因为钟会报时。时间是生命,而不是永恒的象征——我们都将面对死亡。
中国人不喜欢把梨子切成两半,或者当做礼物。“梨”在汉语中听起来就像“离别”的意思!
中国人不怎么穿戴太多的绿色服饰,也绝对不戴绿色的帽子。一个戴绿帽子的男人,相当于告诉所有看到他的人,他的妻子通奸或有婚外情了。我的一个和我们一起来到中国的朋友,戴着一顶爱尔兰绿色的帽子,在城市广场上悠闲地走来走去。 那天下午他吸引了许多人的注意!

Some people in the South who follow Buddhism and are extremely superstitious may put a bowl of chicken blood under their bed at night. Protection to some, to others, invitation for spirits to enter the room and the person’s life. I only heard this custom from a friend from Anhui Province, so it may be quite unique.
Someone answering before mentioned lucky numbers: 8, 9, and 0. Interestingly, people who turn 60, 70, 80, or 90 years-old may be honored with a great feast and huge number of guests and their family. Babies are considered 1 year-old at birth.

在南方,一些信奉佛教的极端迷信的人,晚上会在床底下放一碗鸡血。用于保护一些人,邀请灵魂进入房间和进入人们的生活。我只是从一个来自安徽的朋友那里听说过这个习俗,所以这可能非常独特。
之前有人回答了提到的幸运数字: 8、9和0。有趣的是,60岁、70岁、80岁或90岁的人可能会有一场盛大的宴会和大量的客人及其家人的尊敬。婴儿一出生就被认为是一岁。

One of my students at a 3 year institute in Wuhan, China gave herself the English name “Zero.” Zero was extremely intelligent, both emotionally and intellectually speaking. She feared no one, and showed great hope, confidence and humility. I once urged her to change her English name to one more becoming of a lady, but she insisted “Zero” was hers.
Some folks are more serious about these habits or customs than others. This is by no means meant to generalize most Chinese people. There are a multiplicity of customs which differ from place to place. As an American, I can vouch for Southerners especially: we have just as many or more superstitions than Chinese do.
Have a mercifully pleasant and safe journey!

我在中国武汉一所三年制学院的一个学生,她给自己取了个英文名字“ Zero”。她非常聪明,无论是情商还是智商。她不惧怕任何人,表现出极大的希望、自信和谦卑。我曾经劝她把英文名改成一个更像淑女的名字,但她坚持说“ Zero”是她的名字。
有些人对这些习惯或风俗比其他人更认真。但这绝不是要概括大多数中国人。中国各地的风俗习惯各不相同。作为一个美国人,我可以特别为南方人担保:我们和中国人一样多,甚至有更多的迷信。
一路顺风!

Kevin Anderson , lives in Tasmania, Australia
China is a Confucian society.
Their sense of hierarchy and who has power and authority is very finely tuned. Thus, the boss is always right.
In my experience, this caused a few ruffled feathers at meetings etc., because if I was asked my opinion, I would give it.
Thus if the boss said, “Tomorrow, the new arrangement is ABDGF, and it rains it will be ABDGM. What do you think, foreign colleague 1.”
FC1: “Yes, I think that that is good, but what about ABDGN, just in case transport is difficult?”
Deathly silence.
In all my many years in China, never once at a meeting did a (local) colleague propose anything substantive.
Me, I answered each question to the best of my ability.
I personally never indulge in alcohol games or drinking competitions. Stupid!

Kevin Anderson 住在澳大利亚塔斯马尼亚
中国是一个儒家社会。
他们的等级观念以及谁拥有权力和权威是非常微妙的,因此,老板永远是正确的。
根据我的经验,这会在会议上引起了一些不满,因为如果有人问我的意见,我会说出来的。
因此,如果老板说: “明天,新的安排是ABDGF,如果下雨了,那就ABDGM,你觉得怎么看,外籍同事?”
外籍同事1:“是的,我认为这挺好的,但以防万一运输困难,ABDGN怎么样? ”
然后就是死一般的寂静。
在我在中国的这么多年里,从来没有一个(当地的)同事在会上提出过任何实质性的建议。
至于我,会尽我所能回答每一个问题。
我个人从来不沉迷于酒精游戏或者饮酒比赛。很傻!

Try, if you and your family have time, to learn Chinese writing. For me, it is where art gallery meets ink meets paper in daily life.
Every character has meaning and usually a long history. Truly a visual, artistic, meaningful symbol/syllable.
The Chinese language has historically internally compounded to create new words.
English often internally compounds eg. highway, eggplant. But almost all fine eating words are French and all scientific words are Ancient Greek with a garnish of Latin.
In Chinese, tonsil is “flat peach part”. This new word is indelibly imprinted because when I was in China an adult daughter had a sudden and severe attack of tonsillitis.
Thank you China for your written language.

如果你和你的家人有时间,试着学习汉字的书写。对我来说,这就像日常生活中墨水和纸结合的艺术画廊。
每个汉字都有意义,而且通常有很悠久的历史。真正的视觉、艺术和有意义的符号/音节。
中国汉语在历史上一直内部复合创造出新的词。
英语中日常的内部复合词,如高速公路,茄子。但是几乎所有的美食词汇都是法语,所有的科学词汇都是古希腊语和拉丁语。
在中国,扁桃体是“像扁桃子的部位”。这个新词在我脑袋里挥之不去,因为我在中国的时候,我的女儿突然得了严重的扁桃体炎。
感谢中国的书面语言。

Leo Yuen , former CEO at Interior Design (1997-2019)
I’m from HK and have been running my business in several cities in China, including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chengdu for the past 23 years. During that time, I’ve had many staff from overseas, including Australia, Singapore, France and South Africa, to name a few.
As per my own experience, my foreign staff will be taking care of by one of our admin staff to set up their accommodation and prepare all personal stuff like bank accounts, telephone etc.,
As for the foreigner himself, as long as he has an open mind, embrace the new culture, then there is nothing to worry about like saying something improper, local Chinese colleagues are always smiling and willing to help anyway they can.
Wishing you and your husband will enjoy the new challenge in China.

Leo Yuen ,室内设计,前首席执行官(1997-2019)
我来自香港,在过去的23年里,我一直在中国大陆的几个城市做生意,包括北京、上海、广州和成都。 在那段时间里,我有许多来自海外的员工,包括澳大利亚、新加坡、法国和南非等等。
根据我自己的经验,我的外籍员工会由我们的一名行政人员负责安排他们的住宿,并准备所有的私人物品,如银行帐户、电话等。
至于外国人自己,只要他有一种开放的心态,可以接受新的文化,那么没有什么可担心的,比如说一些不适当的话。当地的中国同事总是会面带微笑,愿意尽力提供帮助。
祝你和你的丈夫能在中国享受新的挑战。

Tungku Lee , former Senior Consultant
I am just generalizing.
* the surname is the the first name for Chinese, not the last.
* Take of your shoes when entering somebody’s home.
* don’t talk politics with them, especially criticizing their political system.
* Present your business card at the start of a meeting, not after.
* when during night drinking session, if someone tell you that if you have any problem, look for him and he will solve your problem. Never trust that .. just smile and thank the person.

Tungku Lee 、前高级顾问
我只是概括一下。
* 中国的姓是在第一个,而不是最后一个。
* 进入别人家时要脱鞋。
* 不要与他们谈论政治,特别是批评他们的政治制度。
* 在会议开始时出示你的名片,而不是会议结束后。
* 在晚上喝酒时,如果有人告诉你,如果你有任何问题,就找他,他会帮你解决问题。永远不要相信... 只要面带微笑,感谢那个人就好了。

Peter Elliott , Victoria University of Wellington - Architecture and Design (1997)
It’s actually hard to offend Chinese. Your husband will be fine as long as he smiles, goes at the job enthusiastically and accepts social engagements. If your husband tries a purely professional work based approach it won’t work.
Expect laughter but they’ll be laughing with you and not offensively. Expect blank looks when you attempt Mandarin, even if you get the tones right, but don’t let it stop you trying. Chinese love someone who tries. They don’t love angry people who insult their country, so try to be positive.
The only mistake your husband can make is to be angry or flustered. Be happy, have fun, do as the locals do and it will be all good. Worked for me for 4 years anyway.

Peter Elliott ,惠灵顿维多利亚大学,建筑与设计(1997)
其实很难会冒犯到中国人。只要他微笑,热情地投入工作,接受社交活动,你的丈夫会过得挺好的。如果你的丈夫尝试一种纯专业的工作方式,那是行不通的。
可能会有笑声,但是他们会和你一起笑,而不是冒犯的。当你尝试说普通话的时候,可能人们会面无表情,即使你说对了声调,但不要让这阻止你的努力。中国人喜欢努力的人。他们不喜欢那些侮辱他们国家的愤青,所以要保持积极的态度。
你丈夫唯一会犯的错误,就是生气或者慌乱。开心点,乐观点,像当地人那样做,一切都会好起来的。我至少在那工作4年了。

Momen Gola , knows Chinese
I have worked in a multinational company in China for few years, and I speak the language and understand the culture to some extent, so I will give you the answer based on my own experience.
* Challenging or contradicting your boss in front of others: while this could be acceptable in American or European culture and even often encouraged to have open discussions and constructive criticism, this is not commonly accepted in China. Contradicting or criticizing your superior in a meeting, in the office, or even just in a casual group chat can be a serious matter. It will be seen as an affront to your superior, who will in turn feel pressure to reassert him/herself. The original point you made may very well be valid, but once you make it, the focus will be on the incident rather than what you said. Avoid this by sending your superior a private email or request a one-on-one meeting. Furthermore, if your goal is to see some solid change, consider presenting your point in a way that does not outright contradict them.

Momen Gola ,懂中文
我在一家跨国公司工作了几年,我会说中文,在一定程度上了解中国的文化,所以我会根据自己的经验来给你答案。
* 在别人面前挑战或反驳你的老板:虽然这在美国或欧洲文化中是可以接受的,甚至经常被鼓励进行公开讨论和提出建设性的批评,但这在中国并没有被普遍接受。在会议上,在办公室里,甚至在一个随意的小组聊天中,反驳或批评你的上司可能是一件很严重的事情。这会被看作是对你上级的侮辱,反过来,你的上司也会感到压力,想要重申自己的观点。你最初提出的观点可能很有道理,但一旦你说出来,重点就会放在事件上,而不是你说了什么。为了避免这种情况,你可以给你的上司发一封私人邮件或者要求一对一的会面。此外,如果你的目标是看到一些实质性的改变,那么要考虑用一种不会与你的观点相矛盾的方式,来表达你的观点。

*Not reciprocating treats: as colleagues sometimes may treat you to lunch or even dinner. If they invited you, they will probably refuse any money for the bill. Offer a few times to be sure and then allow them to pay. Remember that the key here is not to forget to return the favor. There is an expectation for the kindness to be returned at some point, so make sure to repay them in a timely manner.
* nap time: the biggest cultural differences you might come across is how foreigners and locals spend their lunch breaks. Locals tend to use the time to catch up on much-needed sleep, foreigners usually find it very hard to adjust to such a concept. Remember that it is their time and they are entitled to do whatever they want with it. Furthermore, while you do not need to join in, be considerate of your sleeping colleagues.

* 不懂礼尚往来:有时候同事会请你吃午饭甚至晚饭。如果他们邀请你一起吃饭,他们很可能会拒绝你来买单。确认几次,然后让他们来买单。记住,这里的关键是不要忘记回报。人们总是希望这种善意能在某个时候得到回报,所以一定要及时地回报他们。
* 不理解午休时间:你可能遇到的最大文化差异是外国人和当地人如何度过午休时间。当地人倾向于利用这段时间补充急需的睡眠,外国人通常很难适应这样的概念。记住,这是他们的时间,他们有权利做任何他们想做的事情。此外,虽然你不需要加入,但是要为你午睡的同事着想。

*Not drinking with colleagues: a big part of the work culture in some Chinese companies, whether it is visiting customers or welcoming suppliers or even a staff bonding session, dinners with alcohol can be a regular occurrence. Please notice that drinking in China has certain rules of engagement, such as an order of who to toast (the most senior person first), how to position your glass when toasting a superior (try to get yours lower). The idea behind drinking is that if you can open yourself up to colleagues and bosses, it shows you can be trusted. But while drinking can be fun, never forget that you are still technically at work, so make sure your words and actions are still appropriate.

* 不和同事们喝酒:在一些中国公司的工作文化中,无论是拜访客户还是欢迎供应商,甚至是员工联谊会,酒宴都是经常会有的。请注意,在中国喝酒有一定的规则,比如敬酒的次序(最高级别的人优先),敬上级时如何拿杯子(尽量把你的杯子放低)。 喝酒背后的理念是,如果你能向同事和老板敞开心扉,那就表明你值得信任。虽然喝酒很有趣,但是不要忘记你仍然在工作,所以要确保你的言语和行为是恰当的。

* Being inflexible with overtime: Alibaba's Jack Ma once recommended a 996 working hour system,although I am not saying that you have to follow that, just that when a colleague needs your help or is under pressure to finish a project, you should be willing to work a bit later on occasion. Chinese colleagues typically work long hours, so if a colleague asks for your help at 5:50pm and you say, “Sorry, I’m clocking off at 6pm,” it’ll undermine the sense of team spirit. If you’re willing to stay an extra time to help them finish, it’ll go a long way in developing your Guanxi—which plays a fundamental role of the individual as part of a community.
Hope that was helpful, and good luck to your husband on his future endeavors!

*对加班的不灵活:阿里巴巴的马云建议996的工时制度,虽然我并不是说你必须遵守,只是,当一位同事需要你的帮助或完成一个项目有压力时,你应该愿意偶尔晚一点下班。中国同事通常工作时间很长,所以如果一个同事在下午5点50分找你帮忙的时候,而你说,“对不起,我下午6点下班”,这将会破坏团队精神。如果你愿意留一点额外的时间来帮助他们完成,这将大大有助于发展你的关系——关系是个人作为社区一部分的根本。
希望这答案对你有所帮助,祝你的丈夫在未来的努力中一帆风顺!

Deeanne Hodgson , former Housekeeping 2011- 2017
There are many things your husband could learn about the etiquette of Chinese culture.
I bet they will forgive any indiscretions as a foreigner not being savvy on Chinese culture. It is interesting to see and I bet even more to experience it.
Maybe he could learn a few words, like thank you, please..help etc.

Deeanne Hodgson 、前客房服务 2011-2017
关于中国文化的礼仪,你的丈夫可以学到很多东西。
我打赌,他们会原谅外国人对中国文化不了解的任何轻率行为。我用我的经验打赌,当他们看到这样的行为时会感到很有趣。
也许他可以学一些汉语单词,比如“谢谢”,“请”,“帮忙”等等。

Xiaojun Zeng
If you do something that would usually be considered as offensive, Chinese people would most likely just giggle a bit, most of the time they won’t even tell you off

Xiaojun Zeng
如果你做了一些通常被人们认为是冒犯的事情时,中国人很可能只是会稍微笑一下,大多数时候他们甚至不会去责备你

Paul Denlinger , Have lived in China, Taiwan and Hong Kong; fluent in Mandarin (written, spoken)
The best thing to do is to watch others and speak as little as possible.
If asked to speak publicly, just speak pleasantries about your hosts and partners in China.

Paul Denlinger 曾在中国大陆、台湾和香港生活过,普通话(书面、口语)流利
最好的办法就是观察别人,尽量少说话。
如果必须要公开说话时,只要说一些关于你在中国的东道主和合作伙伴的客套话就可以了。

Lyon Brave , Journalist
The people in China are very friendly. They are not very aggressive and do not deal well with confrontation. Make sure you do not challenge the boss. There are some people you should never question or talk about under any circumstances. Learning a little language can go along way. They have a unique lifestyle, which might be odd at first, but it is best to keep your feelings and opinions to yourself and not express your opinions. After all, your opinions might change after you get used to the culture. Mostly, do not be worried about offending them, be worried about impressing them. Ni Hao goes along way.

Lyon Brave 、记者
中国人非常友好。他们不是很有攻击性,不善于处理对抗。一定不要挑战你的老板。有一些人你在任何情况下都不应该质疑或谈论。学习一点语言是很有帮助的。他们有独特的生活方式,这可能在一开始你会感到很奇怪,但最好是把你的感受和观点收住,而不是表达你的观点。毕竟,在你习惯了这种文化之后,你的观点可能会改变的。最重要的是,不要担心会冒犯他们,要担心不能给他们留下深刻印象。要经常说“你好”。