蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2020-01-14]即使在西方生活一段时间的中国人,为什么变得批判西方和捍卫中国呢?

文章原始标题:How and why do Chinese become nationalist and very critical of the west, even if they have lived in the west for a period of time?
国外来源地址:https://www.quora.com/How-and-why-do-Chinese-become-nationalist-and-very-critical-of-the-west-even-if-they-have-lived-in-the-west-for-a-period-of-time
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:我在香港出生,五岁时移居加拿大。在我二十年的生活中,即使是在这样一个“友好”的国家里,我也看到并经历过关于中国人的种族笑话和刻板印象。主流媒体从来没有讨论过——中国在法律领域的快速改革,如何使一半的国
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→

Gordon Tang , B.A Business Finance & Economics, University of Western Ontario (2007)
I was born in Hong Kong and moved to Canada when I was 5. In my twenty odd years, even for such a “friendly” country I’ve seen and experienced racial jokes and stereotypes about Chinese people. No MSM ever discusses about the rapid reforms China made in the legal sector, how it lifted half the nation out of poverty, how China can became a world power without starting wars everywhere.

Gordon Tang 商业金融与经济,加拿大西安大略大学,2007年
我在香港出生,五岁时移居加拿大。在我二十年的生活中,即使是在这样一个“友好”的国家里,我也看到并经历过关于中国人的种族笑话和刻板印象。主流媒体从来没有讨论过——中国在法律领域的快速改革,如何使一半的国家摆脱贫困,以及如何在不到处发动战争的情况下成为世界强国。

If you’ve taken the time to absorb Western culture, you’ll know it’s full of shit. Democracy means nothing ever gets done the way it should be done. The system is designed to protect the privileged few. What we see is a broken system, a system that relies on war profiteering to stay ahead. A system that promotes fear and hatred, while China is making friends and building a better future for everyone. I’m not saying that China is perfect or does this out of pure altruistic motives, but the international community seems more than happy to be a part of this growth.
It’s not that I hate the West, I’ve just seen its true colors. I moved back to China where I believe the opportunities are, and I don’t want to feel like a second class citizen. Personally, growing up in the West made me more aware of who I am. Unlike people in Hong Kong now, that wish they were white, there’s never been a time in history where we could be more proud to be Chinese. It’s motivated me to learn more about my own culture. It wasn’t so long ago when we were oppressed and everyone wanted to slice us open. Now we are a nation that can stand strong again, and knowing how we got here and where we will be going, that’s why we’re more nationalistic. The West promotes an individual’s (most likely futile) pursuit of happiness and wealth (ironically more like modern day slavery). China promotes the community, and it has sacrificed generations to help us get here. To not be nationalistic, wherever you may be situated, would be spitting on their graves.

如果你花时间去吸收西方文化,你就会知道它全是狗屎。西方民主意味着任何事情都不会按照它应有的方式去做。这一制度旨在保护少数特权阶层。我们看到的是一个支离破碎的体制,一个依靠战争牟取暴利来保持领先地位的体制,一个促进恐惧和仇恨的体制。而中国正在结交朋友,为每个人建设一个更美好的未来。我不是说中国是完美的,也不是出于纯粹的利他主义动机,但国际社会似乎非常乐意成为这种增长的一部分。
并不是我讨厌西方,我只是看到了它的真面目。我回到了中国,我相信那里有很多机会,我不想觉得自己是二等公民。就我个人而言,在西方长大让我更加意识到自己是谁。与现在的香港人不同,他们希望自己是白人,在历史上,我们从来没有像现在这样为自己是中国人而感到自豪。它激励我更多地了解我自己的文化。就在不久前,我们还受到压迫,每个人都想分裂我们。现在我们是一个能够再次强大起来的国家,我们知道我们是如何走到今天的,以及我们将走向何方,这就是为什么我们更加民族主义。西方提倡个人(很可能是徒劳的)对幸福和财富的追求(具有讽刺意味的是,更像是现代的奴隶制)。 中国促进了社会的发展,为了帮助我们走到今天,中国牺牲了几代人。无论你身在何处,如果没有民族主义的态度,就等于是唾弃这些英雄的坟墓。

Johnny Bai , studied at Monash University
Because we thought the west was more advanced than us, and western people were more “civilised” and good people (Thanks to our medias, to your surprise).
Turned out we were wrong, the west is super bias on everything about China, people think we live in hell.
Yes, China is not perfect, but quite liveable. However, the western medias painted China as hell and when we try to explain they call us “brainwashed”. That is why we start to be defensive and “nationalistic”.
People acquire information about outside world via medias, but all medias have bias. I am just suprised how bias the so call “free medias” are against China.
Here is an interesting fact:

Johnny Bai ,就读于澳大利亚蒙纳士大学
因为我们认为西方比我们更先进,西方人更“文明”、更善良(感谢我们的媒体,出乎你的意料)。
结果证明我们错了,西方对中国的一切都超级有偏见,他们认为我们生活在地狱里。
是的,中国并不完美,但是非常适合居住。 然而,西方媒体把中国描绘成地狱,当我们试图解释时,他们称我们为“洗脑”。 这就是为什么我们开始捍卫中国和“民族主义”。
人们通过媒体获取外部世界的信息,但所有的媒体都存在偏见。 我很惊讶,所谓的“自由媒体”对中国有这么大的偏见。
这里有一个有趣的事实:

When westerners visit China, most of them would be surprise how advanced, safe and free China is. “Damn medias are wrong!” They say.
While most Chinese visitors to western countries are kind of disappointed about the country. “Damn medias are wrong!” They say.

当西方人访问中国时,他们中的大多数人都会对中国的先进、安全和自由感到惊讶。他们会说“该死的媒体们错了!”
而大多数前往西方国家的中国游客,对游览的国家感到有些失望。他们也会说 “该死的媒体们错了! ”

Allen Zhu , lives in United States and China (2000-present)
Because people realize the "west" they have been told about simply doesn't exist.
Let me explain. Before the reformation of 1978, almost nobody had been to western countries, except for politicians and scholars. The country itself is not satisfying as well. Japan, Singapore, even North Korea (under Soviet reinforcement) is better than China in many ways. This, to the Chinese people, is mind blowing. People were taught that countries like Korea used to be sovereign states of China, but China is now left behind.
It wasn't until the beginning of this century that Chinese started to go out and explore the rest of the world. But the idea of being left behind is still in many people's mind.
However, when Chinese finally made it to the west, they get shocked by the fact that the so called "lighthouse of democracy" (nick name for the United States) is not perfect. People get frustrated by racism, foreign nationalism and violence in the foreign nation.

Allen Zhu ,在美国和中国生活(2000年至今)
因为人们意识到他们所说的“西方”根本就不存在。
让我来解释一下。在1978年改革之前,除了政治家和学者,几乎没有人去过西方国家。这个国家本身也不让人满意。日本,新加坡,甚至北朝鲜(在苏联的支援下)在许多方面都比中国好。对中国人民来说,这令人兴奋。人们被告知,像韩国这样的国家曾经是中国的附属国家,但是中国现在落后了。
直到本世纪初,中国人才开始走出去,探索世界其他地方。但是落后的想法仍然存在于许多人的脑海中。
然而,当中国人最终到达西方时,他们对所谓的“民主灯塔”(美国的昵称)并不完美感到震惊。人们对外国的种族主义、外国的民族主义和暴力感到失望。

It is not their fault, not at all. But still, people believe that this can't be true.
"How can there be so much racism? I was taught that Asians have the highest income here! Why is this happening?"
"How can there be so much nationalism? I was taught that the media of the United States was never controlled by their democratic government! Why is this happening?"
"How can there be so much violence? Why do people get shot almost once a week? I thought this wouldn't happen in a democratic society!"

Several years gone…
When they look back to the place they just come from, a country growing at an astonishing speed, they finally understood why.
They now know every country has its own pros and cons, and they now know that the country they come from isn't that bad at all. In the contrary, it might even seem to be a better choice for them.

这不是他们的错,完全不是。但是,人们仍然相信这不可能是真的:
“怎么会有这么多的种族主义? 我听说,亚洲人的收入是这里最高的!然而为什么会这样?”
“怎么会有这么多的民族主义? 我听说,美国的媒体从来没有被他们的民主政府控制过!然而为什么会这样?”
“怎么会有这么多暴力事件? 为什么人们几乎每星期都会遇到枪击?我还以为这在民主社会里不会发生呢!”
等等......
几年过去了...
当他们回望自己的祖国,一个以惊人速度发展的国家,现在他们终于明白了其中的原因。
他们现在知道每个国家都有自己的好坏一面,他们现在知道他们的祖国并没有那么糟糕。相反,对他们来说,这似乎是一个更好的选择。

Chinese people are sometimes fooled by its own kind that if you go to the west, you get everything: you get money, a happy family and a nice job. In fact, this is also what many US immigrants in the early 20th century believed. "Go to America! And you'll get everything!"
But when your own country grows from "nothing" to "something" to "something more than something", you'll start to wander: is the US always better than China in every aspects? Is my country really worse than the US?
Development is the key.
That's how you get nationalism.
Edit: the point I want to make clear of is that older generation Chinese have this strange "fairytale" thought about the west. It's not because of propaganda, but because people accept the feeling of China being a backward country and the fact that the west is indeed much more advanced. But the economic boost changed all that. Now, many Chinese regain their confidence of being one of the top countries in the world. The Germans, Japanese and Russians all experienced the change when their country rises.

中国人有时会被自己的同胞愚弄,如果你去了西方,你将得到一切:你将得到钱,得到一个幸福的家庭和一份不错的工作。 事实上,这也是20世纪早期许多美国移民所相信的。“去美国吧! 你会得到一切!”
但是,当你自己的国家从“一无所有”发展到“有所作为”,再到“有所超越” ,你就会开始疑惑:美国在各个方面总是比中国好吗?我的祖国真的比美国更糟糕吗?
发展是关键,这就是民族主义的来源。
PS:我想澄清的一点是,中国老一辈人对西方有一种奇怪的“童话”思维。这不是因为宣传,而是因为人们接受了中国是一个落后国家的感觉,以及西方确实比中国先进得多的事实。但是经济增长改变了这一切。现在,许多中国人重新获得了成为世界一流国家的信心。德国人、日本人和俄罗斯人都经历过国家崛起时带来的变化。

Ziran Su
The first, most of Chinese living in the mainland only perceive positive information about the western world. China sents a majority of students to study abroad every year, therefore many outstanding bilingual Chinese students share some very positive things from the world of the west to Chinese citizens on the internet. Negative information are barely showed to people who do not have access to western social media. And people start to think that the west are all like this, which is positive, energetic, advanced. That’s the reason why Chinese people all have some certain fantasy about the rest of the world.

Ziran Su
首先,大多数生活在中国大陆的中国人只知道西方世界的积极信息。中国每年都有大部分学生出国留学,因此,许多优秀的双语中国学生在互联网上,向中国公民分享一些西方世界的非常积极的事情。对于那些没有机会接触西方社交媒体的人来说,负面信息很少被披露出来。人们开始认为西方都是这样的,积极、有活力和先进的。这就是为什么中国人对世界其他地方都有一些幻想的原因。

But things changed when they started to live in the west. Sometimes reality is a bit of unacceptable. For one thing, the western world is not generally that ‘advanced’ compared to major Chinese cities. Those people who used to live in the first-tier city in China, such as Beijing, Shanghai, Shenzhen, Guangzhou, are more likely to find that the western infrastructures suck. For another, western media fabricates fake news about China ALL THE TIME. So these Chinese rush to defend or explain a real China to the rest of the world. And our western peers always behave resistant to listen, because it seems like they’re very into the idea that CCP would brainwash its people. So for most of the time, our modest explanation becomes a sign of nationalistic or xenophobia.

但当他们开始在西方生活时,情况发生了变化。有时候现实是让人难以接受的。首先,与中国的主要城市相比,西方世界通常并不那么“先进”。那些曾经生活在中国一线城市(如北京、上海、深圳、广州)的人,更有可能发现西方的基础设施糟糕透顶。另一方面,西方媒体一直一直在捏造关于中国的虚假新闻。所以,这些中国人开始急于向世界其他国家捍卫或解释一个真正的中国。然而我们的西方同龄人总是表现出拒绝倾听的行为,因为他们似乎非常喜欢中共会给它的人民洗脑的观点。所以在大多数时候,我们谦虚解释的行为,被他们视为民族主义或仇外心理的标志。

And most of international Chinese do go through some unpleasant experience in the west, and we think that we need to speak for our people to avoid such negative experience.
Last but not the least, if you read Chinese history, you may point out the fact that Chinese are not always the first one to cause trouble and we rarely actively attack others because most of us are raised under a traditional culture disdaining people who cause problems. But it doesn’t mean we are coward that afraid of confronting troubles. We act Resistance when our life is compromised, and our family members are in threat.

而且大多数国际华人在西方确实经历过一些不愉快的经历,我们认为我们需要为我们的人民说话,以避免这种负面的经历。
最后,但最重要的是,如果你读过中国历史,你可能会看到这样一个事实:中国人并不总是第一个制造麻烦的人,我们也很少主动攻击他人,因为我们大多数人都是在一种传统文化长大的,我们蔑视那些制造麻烦的人。但这并不意味着我们是害怕面对麻烦的懦夫。当我们的生活受到伤害,我们的家庭成员受到威胁时,我们会采取反抗行动。

Seth Oteng , Lived in China for 6 years
Sixty percent of all mainstream Western media reports smear China.
There’s been much talk in recent weeks about China’s potential role as world leader, during a time when Trump’s America is erecting walls. China has nearly all the characteristics to lead effectively, with its willingness to engage in global trade and its promises to fight climate change, all backed by its economic and military gravitas.
Despite all this, China still isn’t beloved abroad, at least not to the extent that America is. China’s music, movies, and fashions are relatively unpopular. Put another way, China is not seen as cool; its pop culture and pop stars lack global swagger. The question is why, and whether that matters.

Seth Oteng ,在中国生活了6年
有60%的西方主流媒体都在诽谤中国。
最近几周,在特朗普的美国筑起高墙的时候,关于中国作为世界领导人的可能性人们议论纷纷。中国几乎具备有效发挥领导作用的所有特征,愿意参与全球贸易,并承诺应对气候变化,所有这些都得到其经济和军事地位的支持。
尽管如此,中国在国外仍然不受欢迎,至少不像美国那么受欢迎。中国的音乐、电影和时尚相对来说不受欢迎。换句话说,中国并不酷,它的流行文化和流行明星缺乏全球范围内的自信。问题是为什么,以及这是否重要。

The quest for cool is key to a country’s so-called soft power. Unlike hard power, which is the ability to get what one wants through coercion or payment, soft power usually comes in the form of seduction — via culture, political values, or foreign policies that have moral authority. It’s this power that China, unlike the United States, lacks.
China's rapid development has amazed many foreigners, and they really enjoy the vibrant and convenient life here: mobile payment, high-speed trains, buses, and bicycle-sharing services. Foreigners are free to go out in the evening with no fear for safety thanks to China's good social order.
China's economic growth has also provided many opportunities for foreigners. The country was illiterate, poor and backward compared to the rest of the world up until a few decades ago, but that changed and it's changing so fast. It's simply fascinating. If you're professional expat, life in China can be rewarding. The economy is booming and they are a lot of opportunities available.

对酷的追求是一个国家所谓软实力的关键。 与通过胁迫或支付,来获得自己想要的硬实力不同,软实力通常以诱惑的形式表现——通过文化、政治价值观或具有道德权威的外交政策。与美国不同,中国缺乏的正是这种力量。
中国的快速发展让许多外国人感到惊讶,他们真的很享受这里充满活力和方便的生活:移动支付、高速列车、公共汽车和共享单车等服务。由于中国良好的社会秩序,人们晚上可以自由外出,不用担心安全问题。
中国的经济增长也提供了许多机会。在几十年前,与世界其他国家相比,这个国家还不识字、贫穷和落后的,但这种情况已经改变了,而且变化得非常快。这简直太吸引人了,如果你是职业外派人员,在中国的生活会很有意义。经济正在蓬勃发展,这里有很多机会。

Again, It is impossible to generalize about 1.3 billion people: 1.3 billion people made up of 56 ethnic groups; representing 297 living languages; living in over 33 provinces, autonomous regions, municipalities, and special economic zones; and eating well over eight regional cuisines. No two Chinese people are exactly alike, and traveling throughout the country will reveal a massive diversity many outsiders find surprising.
Though often cold on the surface, Chinese people are some of the most welcoming on the planet once you get to know them. Because of the sheer number of people in the country, Chinese tend to treat strangers as numbers rather than people. However, as soon as you become a name and a face, you are practically part of the family.
In addition to being welcoming, China’s people are also incredibly generous. This manifests in many ways, from the dinners they treat you to to the gifts they bring you when they come back from traveling. In a Chinese home, you will never want for food, company, or cigarettes.

同样,是不可能把13亿人一概而论的:由56个民族组成13亿人口,代表着297种方言,分布在33个省、自治区、直辖市和经济特区,能吃到超过八种地方的菜肴。没有两个中国人是完全相同的,在这个国家各地旅行,将会发现庞大的多样性,许多非中国人会感到惊讶的。
尽管他们表面上常常很冷淡,但一旦你了解了中国人,你会发现他们是这个星球上最热情好客的人之一。 由于中国人口众多,中国人倾向于把陌生人当作数字而不是人。然而,一旦你和某人相熟,你实际上是这个家庭的一部分了。
除了热情好客,中国人民也非常慷慨。这表现在很多方面,从他们请你吃饭,到他们旅行回来给你带来的礼物。在中国人的家里,你永远不会少了食物、朋友或香烟。

Suni Gong
We are just becoming more objective.
These changes not only happen to Chinese people who have been staying in the west for a period of time but also occur to Westerners who have been living in China. The reason is quite straightforward: both groups of people base their opinions on first-hand knowledge and real-life experience rather than biased news media. Let me explain the mind-changing process to you.
* China and western countries take different approaches governing its country. Both approaches make sense, and both have pros and cons;
* Due to some unknown reason, Chinese people have a very high expectation for the Western-style liberal democracy though they don’t know what exactly it is. They deem the western approach is more advanced than the Chinese approach.

Suni Gong
我们只是变得更加客观。
这些变化,不仅发生在西方生活了一段时间的中国人身上,也发生在中国生活的西方人身上。原因很简单:这两类人的观点都是基于第一手的知识和现实经验,而不是偏颇的新闻媒体。让我给你解释一下思想改变的过程:
* 中国和西方国家治理国家的方式不同。这两种方式都有其道理,而且都有利有弊;
* 由于某种未知的原因,中国人对西方式的自由民主有很高的期望,虽然他们不知道具体是什么。他们认为,西方的方式比中国的方式更先进。

* On the other side, the media in the west don’t like the Chinese approach due to the political ideology behind it. They have done a lot of cherry-picking work, releasing tons of seemingly-reliable but prejudiced reports on China.
* Under the influence of these reports, people in the west have gradually formed prejudices against China. After “witnessing” so many problems, they hold the Chinese approach is not going to work, and the evil government will collapse sooner or later.
* Luckily, the news media is not able to fool two groups of people: the Chinese people who have been living in the west and the Westerners who have been living in China. These people are blessed with the opportunity to take a closer look at the other’s society and are able to draw their own bias-free conclusions.
* Having been staying in the west for a certain period of time, Chinese people like me have started to become aware of many drawbacks of the western approach. Meanwhile, we also found that so many westerners, under the influence of the news media, have many seriously biased views against the Chinese approach, which is not the truth. Then, we start to defend our home country.

* 另一方面,西方媒体不喜欢中国的方式,因为其背后的政治意识形态。他们大量的精心挑选,发表了大量看似可靠,但却带有偏见的关于中国的报道。
* 在这些报道的影响下,西方人逐渐对中国产生偏见。在“目睹”了这么多问题之后,他们认为中国的方式是行不通的,邪恶的政府迟早会垮台。
* 幸运的是,新闻媒体无法愚弄两类人:一类是生活在西方的中国人,另一类是生活在中国的西方人。这些人很幸运有机会近距离观察对方的社会,并能得出自己没有偏见的结论。
* 在西方生活了一段时间后,像我这样的中国人开始意识到西方的方式存在许多弊端。同时,我们也发现很多西方人在新闻媒体的影响下,对中国的方式有很多严重的虚假偏见。所以,我们开始捍卫我们的祖国。

Duncan Yum , former Lance Corporal at Field Defense Squadron, Tengah Air Base, Republic of Singapore Air Force (1997-1999)
Western Mainstream media will happily blame the government is the biggest enabler of nationalism, but the fact is: modern Chinese nationalism is and always enabled by foreigners! Be it foreign invaders or five 2000lb JDAM bunkerbusters bullseyed a Chinese embassy or outright racist clips that TV stations defended it as “light humour”, or some random white man/woman yelled “Ching chong go home!” with middle finger and what not, so full of genuine hate…

Duncan Yum ,新加坡共和国空军,登加空军基地,前野战中队一等兵(1997-1999)
西方主流媒体会很高兴地指责称,政府是民族主义的最大推动者,但事实是:现代中国的民族主义是,而且总是被外国人激发出来的!无论是外国侵略者,还是五个2000磅的 联合制导攻击武器 炸毁了中国大使馆,抑或是电视台称之为“轻幽默”的公然的种族主义片段,或者一些普通的白人男女喊道: “ChingChong滚回去! ” 用中指什么的,充满了真正的仇恨...

Sissi Yi Hu , studied Media and Communications
While I was born in Spain and have lived there my whole life and am Spanish by nationality, my parents and my sister are Chinese and I go to China at least once a year to see my family and that.
It’s strange because if someone were to insult Spain or criticise the government or living standards or any Spanish stereotypes, I wouldn’t be offended in the least, but it’s a totally different story when it comes to China and the people.
I think it’s because Western people often have an incredibly misconstrued perception of Chinese people, yet China is SO big. It would be like, let’s stay stereotypically, like comparing someone in the US from New York to someone in Texas.

Sissi Yi Hu ,学习媒体与传播
我出生在西班牙,在那里生活了一辈子,我是西班牙人,我的父母和姐姐是中国人,我每年至少去一次中国看望我的家人。
但有一点很奇怪,因为如果有人侮辱西班牙、批评西班牙政府、批评西班牙人的生活水平,或者批评任何西班牙人的刻板印象,我一点也不会觉得被冒犯了,但是当涉及到中国和中国人的时候,情况就完全不同了。
我认为这是因为西方人对中国人有着令人难以置信的误解,然而中国是如此之大。这就像,让我们保持刻板印象,比较美国纽约人和德克萨斯州的人一样。

Xiao Yang , English Editor (2009-present)
For many years, it seems that it is a honour to study abroad or emigrate to a western country. But, it requires time to get accustomed to a new environment when living or studying in another country for a long time. Culture is difference, dining is different, and language is different. They are the must face challenges. And what’s more, one may shoulder stress from doing scientific assignment or making money to support a family. Naturally, people will miss their hometown and feel homesick. It is true for majority of the Chinese who emigrate or stay long in a western country.
Many young Chinese and Asians have grown up thinking the West would be an amazing place to live in. Many of their parents hold similar fantasies, so they make preparations for a long time before the big day when they move, so they are filled with much anticipation.

Xiao Yang ,英文编辑(2009年至今)
多年来,出国留学或移民到西方国家似乎是一种荣誉。但是,长期在国外生活或学习,需要时间来适应新的环境。文化不同,餐饮不同,语言也不同。这些是他们必须面对的挑战。 更重要的是,一个人可能肩负科研工作或赚钱养家的压力。自然而然,人们会想念家乡,想念家。 对于大多数移民或长期居住在西方国家的中国人来说,这是事实。
许多年轻的中国人和亚洲人在成长过程中一直认为,西方会是一个令人惊叹的居住地。许多孩子的父母都有类似的幻想,所以他们在搬家之前会做很长时间的准备,所以他们充满了期待。

But it’s impossible for your highest expectations to be met or you grow accustomed to the new country and notice problems that disturb your psyche. I heard from a psychiatrist that if you are making a long-term move to a foreign land, you will be excited for no longer than three months than reality sets in.
Your surroundings don’t seem new anymore. Soon afterwards, homesickness will creep into your heart and mind even if you try to keep it at bay. I can speak from personal experiences on this matter.
So we should not be surprised that Chinese or other Asians enter the “I don’t care anymore” stage of their new life in the West and start to believe that their native country is better then their new homeland.

但是,你的最高期待是实现不了的,或者你已经习惯了这个新的国家,并且注意到了困扰你内心的问题。我从一位精神病医生那里听说,如果你搬到一个陌生的地方长期居住,你的兴奋时间不会超过三个月。
你周围的一切看起来都不新鲜了。不久之后,乡愁就会悄悄地爬进你的心里,即使你试图控制这种思绪。关于这点,我可以根据我的亲身经验来说。
因此,中国人或其他亚洲人,开始进入到对西方的新生活“漠不关心”的阶段,并相信他们的祖国比他们的新家园更好,我们不应该感到惊讶。

Angel Moreno
I'm not Chinese, but I can relate my experience as an Nigerian-American who's in highschool.
I was born in Grenada, and am a naturalized American citizen. My first and only language is English. I have lived in Nigeria for two years but beyond that I don't have much connection to the country.
While living there I was caught between absolutely loving it and hating it. But the first thing I noticed when I came back was the questions about Africa. People would say,”did you starve?”. No, we have markets and even supermarkets to buy food, most of the things of starving children you see are the minority not the majority. Its true that people struggle to make ends meet but I've seen that even in America. Another I hate being asked is about whether or not we have technology. Yes, we do. Its not only first world countries that have technology also factor in the fact the Nigeria is on of the richest countries.

Angel Moreno
我不是中国人,但我可以讲述我作为一个尼日利亚裔美国人在高中的经历。
我出生在格林纳达,是一个归化的美国公民。 我的第一也是唯一的语言是英语。我在尼日利亚生活了两年,但除此之外,我与这个国家没有多少联系。
当我住在那里的时候,我被夹在爱与恨之间。但是当我回来美国的时候,我注意到的第一件事就是关于非洲的问题。 人们会说,“你们挨饿吗?”不,我们有市场,甚至有超市可以买食物,你看到的饥饿儿童等大部分东西都是少数,而不是多数。人们努力维持收支平衡是事实,但即使在美国我也看到了挨饿这种情况。另一个我讨厌被问到的问题是:我们有技术吗?是的,我们有。尼日利亚不仅是世界上第一个拥有技术的国家,而且实际上,尼日利亚是非洲最富裕的国家之一。

One thing that made me absolutely mad though was when an older Mexican lady asked me what my first language is, I told her English, sh said”no youe first language.” Do you think I'm dumb, I told you English because it is my first language.
Nigeria and China have made bad decisions in the past,and in the case of Nigeria still makes them, but that doesn't mean that you can judjeusbased on the biased news and adathat are presented to you.
BTW, I'm sorry for the rant and deviation from the question,but I felt like it must be said.

有一件事让我非常生气,那就是一位年长的墨西哥妇女问我的第一语言是什么,我告诉她是英语,她说“这不是你的第一语言” ,你以为我是傻了吗?我告诉你英语,因为它就是我的第一语言。
虽然尼日利亚和中国过去都做过错误的决定,但尼日利亚仍然如此,然而这并不意味着你可以根据有偏见的新闻和广告来判断事实。
顺便说一句,我很抱歉刚才的咆哮,还有回答离题了,但我觉得必须要说出来。

Bryan Loo , former globetrotter/international freelancer
It isn't just the Chinese. The same can be said for almost everyone from any of the first-world nations in Asia. Being from Singapore, I feel the same.
Growing up, I didn't like Singapore very much, and always thought “the West” better. After travelling the world, and having been to so many countries in Europe. I can safely say the only places I think are comparable to Singapore is South Korea, and China. Unfortunately I haven't yet been to Japan but I imagine it's similar. At least in terms of convenience, safety, cleanliness, standard-of-living, and infrastructure. As a result, I've taken to being a lot more comfortable of my home as I've aged.

Bryan Loo 前环球旅行者 / 国际自由职业者
不仅仅是中国人。来自亚洲任何一个第一世界国家的几乎每个人,都会有同样的感受。作为新加坡人,我也有同样的感受。
在我长大这段时间,我不是很喜欢新加坡,总是认为“西方”更好。在环游世界之后,我去过很多欧洲国家。 我可以有把握地说,我认为唯一可以与新加坡相比的地方是韩国和中国。但遗憾的是,我还没有去过日本,但我想日本的情况应该差不多。至少在方便、安全、清洁、生活标准和基础设施方面。因此,随着年龄的增长,我已经习惯了家里更舒适的生活。

Alongside the already-mentioned media bias the West has for the Chinese. Sad-to-say, the West in general (including Australia) really isn't that great. Most cities are riddled with crime, filth, inefficient, or outright corrupt government. Aging or simply dilapidated infrastructure. Lousy and ineffectual public services. A still exisiting belief that Western moral values are superior, and that Asians remain filthy savages. The list goes on and this is especially prevalent in capital/major cities.
I've come to feel that one of the funniest insults a “Westerner” can level at me is assume that my purpose of visiting is to overstay, or get citizenship. Ha!

除了评论已经提到的西方媒体对中国人的偏见,西方对中国人也有偏见。可悲的是,整个西方(包括澳大利亚)真的没有那么伟大。大多数城市充斥着犯罪、污秽、低效或彻头彻尾的腐败政府。老化或者单纯破旧的基础设施。糟糕而没用的公共服务。一种仍然存在的观念是,认为西方的道德价值观更优越,亚洲人仍然是肮脏的野蛮人。这样的例子还有很多,尤其是在首都和主要城市。
我开始觉得,“西方人”能够对我说的最可笑的侮辱之一就是:认为我来这里的目的是逾期居留,或者想获得公民身份。哈哈!

Yi Tian , Guangdong at Senior Engineer
When I graduated from university, I was very disappointed with China. I felt that there were problems and there were also problems. I complained every day. Later, I often traveled to western countries on business. I learned more and more about western countries. I finally found that China was not so bad. Westerners despised us Chinese. I vowed to contribute to Chinese science and technology. From then on, I changed from an accountant to an engineer. I used to hate working overtime. No one asked me to work overtime. But I just like working overtime. If I don't allow me to work overtime, I will change one. I don't need someone to pay me for working overtime. I just want to work overtime. I want to make a breakthrough in my technology faster. I don't need patents or money. As long as I contribute my wisdom to China, I'm happy. That's all I want.
I am proud to live in China. Even if the company forces me to retire, I think I will continue to be obliged to research and develop technology until I die. Only in this way can I feel that my life is meaningful.

Yi Tian ,广东省高级工程师
当我大学毕业的时候,我对中国非常失望。我觉得这有问题,那也有问题。我每天都在抱怨。后来,随着我经常到西方国家出差,我对西方国家的了解就越来越多了。我终于发现中国其实并不是那么糟糕。西方人轻视我们中国人。那时我发誓要为中国的科学技术做出贡献,从那时起,我从一个会计师变成了一个工程师。我过去很讨厌加班,而现在没有人要求我加班,但我只是喜欢加班。如果不允许我加班的话,我就换一个。我不需要别人付我加班费,我只是想加班。我想更快地在我的技术上取得突破。我不需要专利或者钱,只要能把我的智慧贡献给中国,我就很高兴。这就是我想要的。
我为生活在中国感到骄傲。 即使公司强迫我退休,我想我还是会继续义务研究和开发技术,直到我死了。只有这样,我才能感觉到我的生活是有意义的。

Killian Diaz , studied Medicine and Healthcare & Writers and Authors at Eastern Michigan University (2017)
Ok, so bear with me a moment here. I’m an American and not even ethnically Chinese, but I can think of a pretty darn good reason why they likely become more defensive.
How would -you- like it if some mongrel started not simply barking about how their style of living is better, but also decided to try and belittle your homeland in the process, almost as though they were going out of their way to do so? Wanna guess what the reaction is? It’s almost never going to be a “Yeah, guess you’re right.” It’s almost always going to be annoyed look followed by a mental ‘Well f**k you too.’
Here is the thing, you don’t even need to look outside the west to see this mentality in play. Why do many Americans become much more defensive about the USA after regular exposure to Europeans?

Killian Diaz,作家,学习医学和医疗保健,东密歇根大学(2017年)
好的,请稍等片刻。 我是一个美国人,甚至不是中国人,但我能想到一个很好的原因,关于为什么他们变得更加捍卫自己的祖国。
如果一群杂种狗不仅开始大声嚷嚷他们的生活方式有多好,而且还顺带贬低你的祖国,就好像他们是故意这样做的,你会怎么想呢?想知道是什么反应吗?回答永远不会是“是的,我想你说得对。”几乎肯定是先来个恼怒的表情,然后是心理上“嗯,去你妈的”
事情就是这样,你甚至只要看看西方国家,就能看到这种心态的作用。为什么在经常接触欧洲人之后,许多美国人更加捍卫美国呢?

Human beings tend not to take you ragging on their country in the most positive manner. It goes that way with the USA and your rising anti-Euro sentiment, it goes that way with China when people from the west constantly insult their homeland and act like their garbage matter doesn’t stink.

人们往往不会以最正面的方式,回应你侮辱他们的国家。美国和你们日益高涨的反欧洲情绪就是这样,中国也是这样,西方国家不断地侮辱他们的祖国,表现得好像他们自己的垃圾不会臭。

Xinning Liu , former Loan Officer (2013-2014)
I would like to say it is because as these Chinese, we have never experienced such reversing black or white things. We never see such shameless people that sell their soul for money.
When we are in our own country,our education told us PRC is not perfect, CCP is not perfect, the government did a lot of wrong things in the past, but they are always telling the truth. We are also told the west is more developed, has more improved technology. It is still the truth.
But when we come out, we find that the people are not always told the truth. The truth can be sell for money, for entertainment, or for political interests.

Xinning Liu ,前信贷员(2013-2014)
我想说的是,作为我们这些中国人,我们从来没有经历过这么颠倒黑白的事情。我们也从来没有见过这样厚颜无耻的人,为了钱出卖灵魂。
当我们在自己的国家,我们的教育告诉我们,中华人民共和国不是完美的,党也不是完美的,政府过去做了一些错事,但他们总是说实话。我们也听说西方更加发达,拥有更先进的技术。这仍然是事实。
但是当我们出国的时候,我们发现人们并不总是知道事情真相。而真相可以为了金钱、娱乐或政治利益而被出售。

Xinzhe Li , MSc Money and Banking, University of Birmingham (2019)
Many ‘issues’ of China were actually created by the west like most of the topic and news you can see in western media. As a Chinese studying and living in UK, I can say that all Chinese people understand our society is not perfect. Certainly we have problems but who doesn’t? Compared to the past time and many other countries in the world, I can promise you China is doing pretty well.
The key thing is what Chinese people defending for. Many Western media’s opinion and fake news are so ridiculous and ignorant. It’s like seeing a lunatic controlling these world famous media because you can see the news they created are quite similar. You have freedom to express yourself, If you are just talking shit, to be frankly you are just irritating Chinese people. I really do not understand the logic behind these strategy, if the western media want their audience in China, at least you should not irritate and humiliate them.
Come on we live there, how can you fool me with something you made up?

Xinzhe Li ,货币与银行理学硕士,英国伯明翰大学(2019)
中国的许多“问题”实际上是由西方创造出来的,就像你在西方媒体上看到的大多数话题和新闻一样。作为一个在英国学习和生活的中国人,我可以说,所有的中国人都知道我们的社会并不是完美的。当然我们有自己的问题,但是谁没有呢?与过去以及世界上许多其他国家相比,我可以向你们保证,中国做得非常好。
关键在于中国人为了什么而捍卫。许多西方媒体的观点和假新闻非常荒谬和无知。这感觉就像看到一个疯子控制着这些世界著名的媒体,因为你可以看到他们编出来的新闻非常相似。你有表达自己的自由,但如果你只是在胡说八道,坦率地说,你只是在激怒中国人。我真的不明白这些手段背后的逻辑,如果西方媒体希望他们的受众对象在中国,至少你不应该激怒和羞辱他们。
太天真了吧,我们住在那里,你怎么可能用你编造的东西来愚弄我呢?