Sosow Nima Lives in China (1972–present)
Australia is a sovereign nation and, of course, has the right to decide what to buy and what to sell.
Your remarks are dangerous and steeped in the hues of great-power chauvinism.
The United States can sometimes be too arrogant. Take Australia, for example: when they were purchasing submarines, the order was originally with France, but the U.S. snatched it away—not through technology or price, but through political pressure.
This is quite bad.
I strongly suggest you revisit President John F. Kennedy’s (may he rest in peace) speech at the University of Washington on November 16, 1961:
……In short, we must face problems which do not lend themselves to easy or quick or permanent solutions. And we must face the fact that the United States is neither omnipotent or omniscient—that we are only 6 percent of the world's population—that we cannot impose our will upon the other 94 percent of mankind—that we cannot right every wrong or reverse each adversity—and that therefore there cannot be an American solution to every world problem.……
By the way, let’s talk about beef.
【回答】住在中国(1972-至今)
澳大利亚是一个主权国家,当然有权决定买卖什么。你的言论充满了危险的强权沙文主义色彩。美国有时的确太傲慢了。以澳大利亚为例:当他们购买潜艇时,订单原本是给法国的,但美国通过政治压力而非技术或价格将其抢走。这很不好。我强烈建议你重新阅读一下已故肯尼迪总统于1961年11月16日在华盛顿大学的演讲:……简而言之,我们必须面对那些没有简单、快速或永久解决方案的问题。我们必须面对这样一个事实,即美国既不是全能的,也不是无所不知的,我们只占世界人口的6%,我们不能把自己的意志强加给其他94%的人类,我们无法纠正每一个错误或逆转每一个逆境,因此,不可能有一个适用于所有世界问题的美国解决方案……
顺便说一下,我们来聊聊牛肉吧。
For historical reasons, Chinese people consume relatively little beef because we are an agrarian society. In ancient times, cattle were crucial productive assets.
Throughout various dynasties, slaughtering farm cattle for meat was considered a serious crime (at least in theory—in practice, there were many ways to circumvent this, such as reporting that the cattle had died from a fall or similar accidents).
In ancient China, beef could be sold for consumption, but it required a certificate from local authorities proving the cow died accidentally. Naturally, such permits often involved bribery. In Water Margin, one of China's four great classical novels, there are numerous descrptions of rebellious outlaws eating beef instead of pork or mutton. When Chinese readers encounter these passages, they smile knowingly: these are murderous, lawless men who certainly wouldn't bother with a minor prohibition like eating beef. It's similar to the literary logic in American Prohibition-era novels, where gangsters casually drink alcohol to showcase the heroic bravado of the male protagonist.
由于历史原因,中国人相对较少食用牛肉,因为我们是一个农业社会。在古代,牛是重要的生产资产。在各个朝代,屠宰耕牛被视为严重犯罪(至少在理论上如此,实际上有许多方法可以规避这一点,比如报告牛摔死了)。在古代中国,牛肉可以出售,但需要当地政府提供证明牛是意外死亡的证书。当然,这种许可通常涉及贿赂。在中国四大古典小说之一《水浒传》中,有许多描写反叛的草寇吃牛肉而不是猪肉或羊肉。中国读者读到这些段落时会会心一笑:这些是杀人不眨眼的亡命之徒,当然不会在意像吃牛肉这样的禁令。这类似于美国禁酒令时期小说中的文学逻辑,黑帮分子随意喝酒以展示男主人公的英雄气概。
Religious factors also played a role. For example, Taoism prohibits eating beef, while Buddhism outright forbids consuming any meat.
Since ancient times, the primary meats in Chinese diets have been pork, poultry, and fish.
Today, China consumes 55% of the world’s pork production, 1/3 of its chickens, ducks, and geese,and eggs(I spent some time searching for this data. It's not easy to compile, but the figure of one-third is generally reliable) and 75% of its freshwater fish.
Beef accounts for only 18%.
Additionally, among China’s beef import sources, the U.S. makes up a very small portion (Brazil 43.0%, Argentina 19.3%, Uruguay 10.0%, Australia 8.3%, New Zealand 7.5%, and the U.S. 5.7%).
Recently, Brazil and Argentina have been dumping beef in China, causing domestic beef prices to plummet by 50% in a very short time. Chinese cattle farmers are suffering, but most citizens are quite happy—especially those who love eating beef.
宗教因素也有影响。例如,道教禁止吃牛肉,而佛教则完全禁止食用任何肉类。自古以来,中国饮食中的主要肉类是猪肉、禽肉和鱼肉。如今,中国消费了全球55%的猪肉、1/3的鸡鸭鹅及鸡蛋(我花了一些时间寻找这个数据,虽然不容易汇总,但三分之一这比例大体是对的),以及75%的淡水鱼。牛肉仅占18%。此外,在中国的牛肉进口来源中,美国占比很小(巴西43.0%,阿根廷19.3%,乌拉圭10.0%,澳大利亚8.3%,新西兰7.5%,美国5.7%)。最近,巴西和阿根廷向中国倾销牛肉,导致国内牛肉价格在短时间内暴跌50%。中国的养牛户受到冲击,但大多数市民尤其是爱吃牛肉的人则感到非常高兴。
This requires careful coordination by the central government: on one hand, meeting the beef consumption demands of the majority, while on the other, protecting the interests of cattle farmers. Alas, governing a country of 1.4 billion people is an incredibly difficult task.
An interesting fact: The top three beef exporters to China—Brazil, Argentina, and Uruguay—are all football powerhouses, even superpowers in the sport. Considering the Chinese people’s passion for football and the Chinese men’s national team’s nearly world-worst performance, many Chinese fans firmly believe that if they just eat beef every day, China could become a football powerhouse!
(It sounds ridiculous, but in fact, many Chinese football fans genuinely believe that eating a lot of beef = winning the World Cup.)
I have serious doubts about that.
这需要中央政府的精心协调:一方面要满足大多数人的牛肉消费需求,另一方面又要保护养牛农户的利益。治理一个14亿人口的国家确实是非常困难的任务。
一个有趣的现象,向中国出口牛肉最多的三个国家:巴西、阿根廷和乌拉圭都是足球强国,甚至是足球超级强国。考虑到中国人对足球的热情,以及中国男足几乎世界最差的表现,许多中国球迷坚信只要每天吃牛肉,中国就能成为足球强国!(听起来很荒唐,但实际上,许多中国球迷真的相信吃很多牛肉就能赢得世界杯。)
对此我深表怀疑。
-------------------------------------------------------
Philip L
So it should be: how dare Brazil and Argentina sell beef to China!
God damn it, beef prices in America gone up a lot over Covid and we didn’t benefit from the “cheap” price of beef from Argentina.
【回复】所以应该是:巴西和阿根廷怎么敢把牛肉卖给中国!
真是该死,美国的牛肉价格在疫情期间上涨了很多,我们却没有从阿根廷的“便宜”牛肉中受益。
PeaceNotWar
Brazill and Argentina aren’t staunch allies of the USA, Australia is. The Trump Administration has been using the tariffs instrument to get straight answers from all countries that they can bully as to whether they are with the US or China in suppressing China. The 90-day reprieve is to let these countries to engage the USA and to think carefully who they want to side with. They want many more countries to join them in destroying China’s rise.
【回复】巴西和阿根廷并不是美国的坚定盟友,而澳大利亚是。特朗普政府一直在利用关税手段逼迫那些可以施压的国家明确表态,是否支持美国或中国来压制中国。90天的缓冲期是为了让这些国家与美国接触,并慎重考虑他们想站在哪一边。他们希望有更多国家加入他们,以遏制中国的崛起。
Fernando Soteras
Awsome post, thanks for sharing it…I didn't know about historical/cultural restrictions to eat beef anywhere outside India. About that “folk theory” about eating lots of beef as inducing good football , I think is spot on 😜 I am looking forward China national team getting into the final match of FIFA 2030 World cup against an Argentinian/Brazilian/Uruguayan team…
【回复】很棒的内容,感谢分享… 我之前不知道在印度以外的地方也有吃牛肉的历史/文化限制。关于吃很多牛肉能提高足球水平的“民间理论”,我觉得很有道理😜。我期待中国国家队在2030年世界杯决赛中对阵阿根廷/巴西/乌拉圭队...
Mickey Curran
What a turn of events the yanks are upset with Australia, the cheek of it, In 2020 china placed Tarrifs on Australian Barley, because our priminister took it upon himself to impress the Americans in requesting an investigation into the origins of Covid, so upsetting our biggest export market, then the Americans stepped in and filled the void to supply China with Barley effectively stealing our trade in barley, with now Trump placing new tariffs on Australia, it’s probably time we move away from the U.S and pivot to China
【回复】真是世事难料啊,美国佬居然对澳大利亚感到不满,真是厚颜无耻。2020年,因为我们的总理为了取悦美国,要求对中国调查新冠病毒的起源,于是中国对澳大利亚大麦征收关税,惹恼了我们最大的出口市场。随后,美国介入并填补了空缺,向中国供应大麦,实际上是抢走了我们的大麦贸易。现在特朗普又对澳大利亚加征关税,或许是时候我们远离美国,转向中国了。
John
Australia is a sovereign nation……………………
Oh really? Officially I thought Australia is still a colony of the british empire until they remove this “Governor-General” from their political system.
Unofficially, everybody knows Australia is the yet proclaimed 51st state of the US.
I know the Canadians are not very happy as they might be robbed of that position. But what can they do?
I know, I know. The Aussies will say its only ceremonial! Hahaha.
【回复】澳大利亚是一个主权国家…… 真的吗?官方上我以为澳大利亚还是大英帝国的殖民地,直到他们把“总督”从政治体系中移除。非官方上,大家都知道澳大利亚是尚未宣布的美国第51个州。我知道加拿大人会不太高兴,因为他们的这个位置要被抢走了。但他们能怎么办呢?我懂的,我懂的,澳大利亚人会说这只是象征性的!哈哈哈。
-------------------------------------------------------
Michael Leiper lives in Australia (1969-present)
The US started this stupid tariff bullshit.
If Americans are too stupid to see the impact on US exports that would be the result, why is that Australia’s fault.
Australia has a big trade deficit with the USA. It has zero tariffs on US goods, but in the stupidest reading in history of the word “reciprocal”, the US applied 10% tariffs on Australian exports.
Australia is literally one of the stupidest countries in the world for the US to have put tariffs on (not the stupidest because, of course, they put tariffs on the US military base on Diego Garcia, and on islands in the Antarctic with nobody living on them - but it’s up there…)
So - the US, in a show of monstrous stupidity, puts tariffs on Australia - who actually sell a lot of beef to the USA, but which is now impacted by tariffs. At the same time, they put huge tariffs on China, but are apparently stupid enough to not expect retaliatory tariffs by China which means that there are now huge tariffs on US beef imports into China.
【回答】住在澳大利亚(1969年 - 至今)
美国开始了这场愚蠢的关税闹剧。
如果美国人看不出这对美国出口的影响,为什么要怪澳大利亚?澳大利亚对美国有巨大的贸易逆差,对美国产品没有任何关税,但美国居然以历史上最愚蠢的“对等”解读,对澳大利亚的出口产品征收了10%的关税。美国对澳大利亚征收关税是极为愚蠢的选择之一(不是最愚蠢的,因为他们还对迪戈加西亚岛上的美军基地和无人居住的南极岛屿征收关税,不过也算是很愚蠢了)。
所以,美国在一场极为愚蠢的表演中,对澳大利亚加征关税,澳大利亚实际上向美国出口大量牛肉,但现在受到关税影响。同时,美国对中国也征收了巨额关税,却愚蠢地没有预料到中国的报复性关税,这导致美国对中国的牛肉出口也面临巨额关税。
So US unilaterally applying tariffs on the world (except Trump’s BFF Putin), means Australian beef exports to the US are more expensive, and US beef exports to China are more expensive. So you’re surprised that Australia is going to sell beef to China now? And you think that’s not a stupid question?
Sorry - for repeatedly using the word stupid… - but it is extremely accurate in this situation.
美国单方面对全球(除了特朗普的好友普京)征收关税,这意味着澳大利亚对美出口的牛肉会更贵,而美国对中国出口的牛肉也会更贵。你对澳大利亚现在要向中国出售牛肉很惊讶?抱歉,我多次用了“愚蠢”这个词,但在这种情况下,这个词非常准确。
-------------------------------------------------------
Andrew Katla
And I bet the Chinese people would appreciate the higher quality beef from Australia too.
【回复】我打赌中国人也会喜欢澳大利亚的高品质牛肉。
Michael Leiper
The US seems to get into it’s head that tariffs are a good idea roughly every century.
Because you need everyone that remembers the last time to die off before some idiot can come along and persuade people it's a good idea again.
【答主回复】美国似乎每隔一个世纪就会认为关税是个好主意。因为需要等上一次经历过的人都去世了,才会有新的笨蛋来说服大家这是个好主意。
Robert McCrossin
Most Australian beef exported to the US goes into Big Macs. Enjoy the price rise. Now China has cut off your rare earth supply the two main suppliers are Canada and Australia. Suck it up champ.
【回复】大部分出口到美国的澳大利亚牛肉都用在巨无霸汉堡中。现在享受价格上涨吧。中国切断了稀土供应,主要供应商变成了加拿大和澳大利亚。忍着点吧,伙计。
-------------------------------------------------------
John Pryor
Australia is just doing what the US asked they put tariffs on Australia which implies they want less goods from Australia so they obliged by selling it to China instead. They actually need to sell more to China instead of the US because they just got a trade surplus with the US so will go on the naughty boys list. Trumps tariffs are supposed to reduce the US trade deficit so Australia is doing its best.
Beefs a minor loss other countries are supplying China with oil & LNG which were major exports, the way it’s going the US has a problem
The world trade organisations prediction for world trade is a minor decline of 0.2% instead of the usual increase. The major factor in this is US imports & exports which are expected to drop by over 9% & 12% respectively. To me that looks like Trumps tariffs are increasing the trade deficit he gets so upset about if they are right.
【回答】
澳大利亚只是按照美国的要求行事,美国对澳大利亚加征关税,这意味着他们希望减少从澳大利亚进口商品,所以澳大利亚只能顺势把商品卖给中国。实际上,他们需要多向中国出售商品而不是美国,毕竟澳大利亚刚刚对美国实现了贸易顺差,这可能会让他们上“不听话名单”。特朗普的关税政策原本是为了减少美国的贸易逆差,所以澳大利亚在尽力而为。
牛肉出口是个小损失,其他国家正在向中国供应石油和液化天然气,而这些是澳大利亚的主要出口项目,目前看来,是美国面临问题了。世界贸易组织预测全球贸易将出现0.2%的小幅下降,而不是通常的增长。主要因素是美国的进口和出口预计将分别下降超过9%和12%。在我看来,如果预测正确,特朗普的关税政策似乎正在加大他所不满的贸易逆差。
-------------------------------------------------------
Brian Lake
Australia initially restricted imports of fresh US beef in 2003 due to concerns about mad cow disease. While the ban was technically lifted in 2019, subject to a biosecurity review, Australia has not imported fresh US beef since 2005
【回复】由于担心疯牛病,澳大利亚在2003年最初限制了从美国进口新鲜牛肉。尽管该禁令在2019年经生物安全审查后技术上被解除,但自2005年以来,澳大利亚一直没有进口新鲜的美国牛肉。
John Pryor
There are nearly as many cows in Australia as people, they cannot eat what they produce so why would they import it?
【答主回复】澳大利亚的牛几乎和人口数量相当,他们自己生产的东西都吃不完,为什么还要进口?
-------------------------------------------------------
Jorge Souza Lives in Southern Europe1960–present
What’s wrong with that?
It’s the market working… with the tariffs China has imposed on US imports, American beef is no longer competitive in the Chinese market. Any other beef producer like Argentina, Brazil, Australia, New Zeeland, Canada, etc will gladly be an alternative.
Trump imposed a 10% tariff on Australian imports, so Australian beef became 10% more expensive in the US… but Mexican or Canadian beef (a USMCA product) won’t have any increase…. Given the same product quality, will you be buying Mexican Ribeye Steaks for $14/pound or the Australian Ribeye Steaks $15,4/pound ?
Australia is selling China business they lost on the US.
It’s nobody’s fault if the Americans chose to elect a presumptuous ignorant that thinks any good will come from starting a trade war.
【回答】生活在南欧(1960年 - 至今)
这有什么问题吗?这就是市场的运作方式… 随着中国对美国进口商品加征关税后,美国牛肉在中国市场上失去了竞争力。其他牛肉生产国如阿根廷、巴西、澳大利亚、新西兰、加拿大等,都会乐意成为替代选择。特朗普对澳大利亚进口商品征收了10%的关税,所以澳大利亚牛肉在美国变得更贵了10%… 但是墨西哥或加拿大的牛肉(作为美墨加协定产品)则没有涨价… 在相同的产品质量下,你会选择购买每磅14美元的墨西哥肋眼牛排,还是每磅15.4美元的澳大利亚肋眼牛排?
澳大利亚在中国销售他们在美国失去的业务。如果美国人选择选出一个自以为是的无知者,认为发起贸易战会带来好处,那也怪不得别人。
-------------------------------------------------------
Dennis O'Brien
He didn't even learn from his own first term.
【回复】他甚至没有从自己的第一个任期中吸取教训。
Boss
A year ago china banned australian beef , iron ore etc due to disputes with the aus PM. Now it's enemy's enemy is my friend.
How quickly time changes ones perspective.
【回复】一年前,由于与澳大利亚总理的争端,中国禁止进口澳大利亚牛肉、铁矿石等产品。如今,敌人的敌人成为朋友。时间真能迅速改变一个人的观点。
Rosie Miller
Morrison wat a slime ball Prime Minister he got caught in the end taking over portfolios
【回复】莫里森真是个卑鄙的总理,他最终因接管了多个投资组合而被抓
Steve Mackenzie
Actually it was 3–4 years ago. PM Morrison who caused it was booted from power in 2022.
【回复】实际上这是三到四年前的事了。引发这场风波的总理莫里森在2022年被赶下台。
-------------------------------------------------------
Amanda Tre
I can only guess this is a bot, because no human would ask such a truly inane question.
The beauty about international trade is that countries can in fact make their own deals, without asking for approval from the USA. No one actually has to deal with the USA. Trumps ridiculous, unfair tariffs, and he and his team's distasteful and disrespectful comments and conduct have shown that countries that were traditional US allies can no longer trust him, his agreements are not worth the paper they are written on.
To put it in plain Eglish in words he might understand: Trump’s Penguin Economics and ridiculous tariffs were a big mistake. Big. Huge!
The consequences are not only a direct cost to the USA as other countries step into new trade agreements without the USA, but the indirect cost, the loss of goodwill which has unseen consequences - allies having unfair tariffs placed on them, Trumps disparaging, disrespectful and blatantly untrue commens about world leaders on their knees begging and kissing his ass - have resulted in allies no longer having any trust in Trump and the USA.
【回答】
我只能猜测这可能是一个机器人,因为没有人会问这么愚蠢的问题。国际贸易的美妙之处在于,各国可以自主达成交易,而无需获得美国的批准。没有人必须与美国打交道。特朗普荒谬且不公平的关税政策,以及他和团队令人反感和不尊重的言行,连传统的美国盟友都不再信任他,他的协议毫无价值。用他能理解的简单英语来说:特朗普的企鹅经济学和荒谬的关税是一个大错误。非常大!
其后果不仅导致美国直接成本增加,因为其他国家在没有美国的情况下达成了新的贸易协议,还导致间接成本,即失去善意带来的不可预见的后果,盟友被施加不公平的关税,特朗普对世界领导人的贬低、不尊重和公然不实的言论,使得盟友不再信任特朗普和美国。
Australia hasn't only taken over the beef also signed a 15-year contract with China Resources Gas for supplying LNG gas to them from 2027. Other countries have also inked new deals. It's called opportunity. For Trump these are called consequences.
While Trump and his team bark into the wind about how China needs the USA and need to contact Trump and Vance, China is quietly going about their business. The world's economy is shifting and changing - being rewritten - while Trump and his team claim they're winning.
澳大利亚不仅接管了牛肉市场,还与华润燃气签署了一份为期15年的合同,从2027年开始向其供应液化天然气。其他国家也签署了新协议。这就是所谓的机遇。
而对特朗普来说,这些都是后果。当特朗普和他的团队喋喋不休地说中国需要美国,需要联系特朗普和万斯时,中国在悄然开展自己的业务。世界经济正在变化和重塑,而特朗普和他的团队却声称他们在获胜。
-------------------------------------------------------
PeaceNotWar
Well said. Hope Australia knows who their true friends are. Would they go back singing US narratives against China in due course? China forgive and move on but these bad memories live on for a long while.
【回复】说得好。希望澳大利亚知道谁才是真正的朋友。未来他们会不会又开始附和美国反华的论调?中国或许会原谅并继续前进,但这些不愉快的记忆会存在很长时间。
-------------------------------------------------------
Wong Kam Luen Lives in Australia 1967–present
The US has just declared a tariff tax on the world including Australia. The US wanted to tax the whole world to help pay down its debt of more than 36 trillion Dollars. Under the rules of the WTO, set by itself, no country should be allowed to do so. The US broke the rules it helped to set! Why shouldn’t Australia sell to China if it is in the interest of Australia? Should Australia let Argentina or Brazil or Russia to take the sales? To the Chinese, Australian beef was chosen because it was the best price for its quality. The US was definitely for tariffs. The world was against the tariffs. Was Australia for the tariffs from the US because it was bad for the world?
Most of the trade organizations of the world like WTO, RCEP, BRI, ASEAN etc. were for a tariff free trading arrangements amongst countries. That means that Free Trade is the preferred mode of trade. The US had gone rogue. What more that it had not only imposed a tariff on Canadian imports but it also wanted to annex Canada to be the 51st state of the US. Maybe the questioner also wanted Australia to be the 52nd state of the US? Canada is refusing to be annexed and fighting back with counter-measures. It would rather sell its gas and oil to China!
In summary, the world would most likely isolate the US. It did not mean that when the US unilaterally wanted to destroy the old benevolent trading system, it could do so with impunity against the wishes of the world! China is doing the world a favor by standing up against the tariff war together with Canada and Mexico. The EU will decide soon. Will Australia support the US? The US must lead with benevolence and not with malevolence.
【回答】住在澳大利亚(1967年 - 至今)
美国刚刚宣布对包括澳大利亚在内的全球征收关税税。美国希望通过向全世界征税来帮助偿还其超过36万亿美元的债务。然而,根据它自己制定的世贸组织规则,不应该这样对待任何国家。美国违反了它参与制定的规则!如果对澳大利亚有利,为什么澳大利亚不可以卖给中国?难道澳大利亚应该让阿根廷、巴西或俄罗斯来抢生意吗?对中国而言,选择澳大利亚牛肉是因为其性价比高。美国显然支持关税政策,而世界反对关税政策。难道澳大利亚要支持这种损害全球利益的美国政策?
世界上大多数贸易组织,如世贸组织、RCEP、BRI、东盟等,都支持国家间的无关税贸易安排。这意味着自由贸易是首选的贸易模式。美国已经偏离了常规。它不仅对加拿大进口产品征收关税,还想把加拿大并入美国成为第51个州。也许提问者还希望澳大利亚成为美国的第52个州?加拿大拒绝被并入,并采取反制措施。它宁愿将天然气和石油卖给中国!
总之,世界很可能会孤立美国。这并不意味着当美国单方面想要破坏旧的良性贸易体系时,它可以无视世界的反对而为所欲为!中国与加拿大和墨西哥一起反对关税战,是在为世界做好事。欧盟将很快做出决定。澳大利亚会支持美国吗?美国必须以善意而不是恶意来领导。
Tony J Woods Lives in Australia (1964–present)
Go ahead, you’re just pushing all 194 other countries of the world further away from the shitshow that is trumpistan.
And once the Chinese get a taste of grass fed hormone and chemical free Australian beef, do you think that they will ever want to go back to the USA beef?
Start pushing Australia too far and suddenly your shared bases at Pine Gap and Exmouth and your berthing rights in Darwin, may look a little shaky, but you won’t need them since you are shrinking back into the “I don’t know anyone and nobody knows me” mode of isolationism
【回答】住在澳大利亚(1964年 - 至今)
继续吧,你只是在把其他194个国家推得离“特朗普之国”越来越远。
一旦中国尝过了澳大利亚的草饲、无激素和化学物质的牛肉,你觉得他们还会想回到美国的牛肉上吗?
如果你们对澳大利亚施压过度,可能你们在松树谷和埃克斯茅斯的共享基地,以及在达尔文的停泊权可能都会岌岌可危了。但你们不需要这些,因为你们正在退回到“我不认识任何人,也没人认识我”的孤立主义模式。
-------------------------------------------------------
Alicia Parmiter
The USA had no scruples preventing its exporters from filling import orders left unfulfilled when China added tariffs to billions of dollars of barley, wine and seafood imports from Australia. I don’t recall any Australians telling the USA to not take advantage of the vacancies.
【回复】当中国对数十亿美元的澳大利亚大麦、葡萄酒和海鲜进口加征关税时,美国毫不犹豫地让其出口商填补这些空缺。我不记得有哪个澳大利亚人告诉美国不要利用这些空缺。
-------------------------------------------------------
Hypocritic Westerner
Australians might have remembered the lesson on how the US back stabbed them when Scott Morrison's Liberal Party tried to lick Trump's ass.
ScoMo tried hard to please Trump by being provocative towards China on almost every issue. From fabricating lies about the Chinese spy to blaming China for covid-19, from banning Chinese company like Huawei to echoing the US on interfering Chinese affairs in Taiwan, Xinjiang and Hong Kong etc.
In the end, all he earned for his clown show were economic sanctions from China and back stabbing from the US as the US stole a lot of export shares from Australia as a result of retaliation from China. Investment from China in Australia sharply declined from billions of dollars per annum to almost nothing and him and his party was rewarded with a crushing defeat by Labour in 2022 which was what he and his party deserved. It took Albanese his entire term to restore the relationship with China.
Now, Australia faces a 10% tariff from the US despite it is one of the very few countries who has a trade deficit with the US.
Australia sets a perfect example of what you will get for being a US lackey.
【回答】
澳大利亚人可能还记得,当斯科特·莫里森领导的自由党试图迎合特朗普时,美国是如何背叛他们的。为了取悦特朗普,莫里森在几乎所有问题上都采取了对中国挑衅的态度。从捏造中国间谍的谎言到指责中国是新冠的源头,从禁用华为这样的中国公司到附和美国干涉台湾、新疆和香港事务等等。
最终,他的这些“表演”只换来了中国的经济制裁和美国的背叛,因为美国趁机抢走了许多澳大利亚的出口份额,导致中国对澳大利亚的投资从每年数十亿锐减至几乎为零。而他和他的党派在2022年被工党碾压击败,这也是他们应得的结果。阿尔巴尼斯花了整个任期才恢复与中国的关系。
尽管澳大利亚是少数对美国存在贸易逆差的国家之一,但仍面临美国10%的关税。澳大利亚完美诠释了当美国走狗的下场。
Shane Russell Lives in Malua Bay NSW2018–present
To be honest Australia really doesn’t care that much about your tariffs. The US only makes up 4.6% of our exports and as you have seen your stupid trade wars started by your incredibly stupid dear leader is just opening up markets for us.
Not only are markets opening up but your stupid trade war has increased the price of a lot of Australian commodities, including beef, so we are making alot more money.
So go ahead tariff away we really couldn’t care less.
【回答】住在新南威尔士州马鲁阿湾(2018年 - 至今)
老实说,澳大利亚并不太在意你们的关税。美国只占我们出口的4.6%,而且正如你所看到的,由你们那位愚蠢的领导人发动的贸易战,反而为我们打开了市场。不仅市场在拓展,你们那愚蠢的贸易战还提高了许多澳大利亚商品的价格,包括牛肉,所以我们赚到了更多的钱。所以请随意加关税,我们真的无所谓。
-------------------------------------------------------
1LittleGranny64
Same thing is happening in Canada. It seems that China and the EU are more than happy to buy the stuff we used to sell to the US. And how would we ever trust a country that just breaks its trade agreements like that? Americas word isn’t worth much these days.
【回复】同样的事情也发生在加拿大。看来中国和欧盟很乐意购买我们以前卖给美国的产品。我们怎么能信任一个随意撕毁贸易协议的国家呢?如今,美国的信誉一文不值。
Nic Steding
In truth, the word of the US government has never been worth much.
The only real change is the US is no longer pretending to be trustworthy, and the rest of the world has stopped pretending to believe them.
【回复】实际上,美国政府的话从来就不值钱。唯一真正的变化是美国不再假装可信任,而世界其他国家也不再假装相信他们。
-------------------------------------------------------
Ian Starr
Yes, absolutely put more tariffs on them, especially beef. You know, the beef that they’re now selling to China instead of America. That will be highly effective, won’t it? Tariffing something being sold to another country will obviously be a highly effective retaliatory measure.
【回答】
是的,绝对应该对他们加更多的关税,尤其是牛肉。你知道的,他们现在把牛肉卖给中国而不是美国。对卖给其他国家的东西加关税显然是个非常有效的报复措施,对吧?
-------------------------------------------------------
Jim Moore
This is the kind of suggestion that could get you a job as a White House advisor
【回复】这样的建议可以让你获得白宫顾问的职位。
Ian Starr
I could probably come up with some colossally stupid ideas, like tariffs on an uninhabited island, oh wait they already did that one.
【答主回复】我可能会想到一些极其愚蠢的主意,比如对无人居住的岛屿征收关税,哦,等等,他们已经这么做过了。
Max Tierney
You should not say this, the MAGA team will consider it a practical solution, just charge tariffs on Australia for exporting to China.
The USA will make a fortune……….
【回复】你不应该这么说,MAGA团队可能会把这当作一个实际的解决方案,直接对澳大利亚出口中国的商品加征关税。美国要发大财了…
-------------------------------------------------------
Rob Boardman Former ATC, truck Driver
Well, trump can impose more tariffs on Australia and that will just increase the price of Australian goods sold in the USA. Those increased costs are paid for by the customer in the USA - no problem for Australia.
I guess that means Californians wanting to rebuild more fire resistant houses with Australian Colorbond roofing material will just have to pay more.
And of course they might run short of meat for their Hamburgers since we are now selling much more beef to China rather than the USA.
Incidentally, the choice to switch beef suppliers was China's, nit Australia's.
Maybe the questioner should think about that for a minute.
【回答】前空中交通管制员,卡车司机
特朗普可以对澳大利亚征收更多关税,这只会提高澳大利亚商品在美国的售价。这些增加的费用由美国的消费者承担,对澳大利亚没有影响。我猜这意味着想用澳大利亚的Colorbond屋顶材料重建更防火房屋的加州人,只能支付更高的价格了。当然,他们可能也会因为澳大利亚现在更多地向中国而非美国出口牛肉,而面临汉堡牛肉短缺的问题。顺便说一句,选择更换牛肉供应商是中国的决定,不是澳大利亚的。也许提问者应该考虑一下。
Tony Bartlett Living in Kent in the UK.
Its called globalisation.
The USA is attacking the Chinese economy.
China has found a better product nearer to home.
Way to go Donny
【回答】住在英国肯特郡
这就是全球化。美国正在打击中国经济,而中国在离家更近的地方找到了更好的产品。干得好,小唐。
-------------------------------------------------------
PeaceNotWar
You Brits can also offer your beef to China. A great opportunity for all kinds of goods - $400B worth of canceled US trades.
【回复】你们英国也可以向中国提供牛肉。价值4000亿美元的美国订单被取消了,这可是各类商品的大好机会。
-------------------------------------------------------
Tom Kodi Lived in Canada
Maybe the US shouldn’t have put tariffs on Australia and every other country In the world. The US has F**ked itself royally by srewing their former friends. Canada is now selling oil and, soon, natural gas to China for a better price than the Yanks were paying
【回答】住在加拿大
也许美国不该对澳大利亚和世界上其他国家加征关税。美国通过伤害曾经的朋友,最终害了自己。加拿大现在以比美国更好的价格向中国出售石油,并很快就会出售天然气。
-------------------------------------------------------
Gordo Wilson
China is the CUSTOMER. It decides WHO to buy from, in the same way that you decide which supermarket you are going to “favour” with your business.
【回复】中国是顾客,它来决定从谁那里购买,就像你选择去哪家超市购物一样。
PeaceNotWar
China too got better prices buying from Russia and Canada. The only loser - the big bully USA. But Canada has to be careful as you guys don’t have a good track record - your former PM Trudeau was an anti-China hawk. But Chinese transact based on business interests first, just don’t add politics to it or the government will dictate. Same for Australia.
【回复】中国也从俄罗斯和加拿大获得了更好的价格。唯一的输家是大恶霸美国。但加拿大要小心,你们的前总理特鲁多曾是反华鹰派。不过,中国是以商业利益为重,只要不掺杂政治,政府就不会干预。澳大利亚也是如此。
Robert Molyneux
Australia has a deal with the Untied States of Anywhere to provide $AUS 400 billion AND steel and aluminium for their nuclear submarines over the next 20 years, so we can help them attack China, our biggest trading partner. We should cancel this stupid deal.
【回复】澳大利亚与美国签订过协议,未来20年将提供4000亿澳元及钢铁铝材用于核潜艇建造,只为协助他们攻击我们最大贸易伙伴中国。这愚蠢协议必须废除。
-------------------------------------------------------
Hasmal Dawn Former Captain at Airlines
When a country exports to the US, that's called “ripping the US off” nowadays
So shouldn't you be happy that Australia is now “ripping off” China?
【回答】前航空公司机长
一个国家向美国出口商品,现在被称为“占美国便宜”。
那么,你不应该为澳大利亚现在“占中国便宜”而高兴吗?
Alan Armstrong Lives in New Zealand
Use your brain!
If Australia sells all its goods to China and none to the USA there’s nothing to charge a tariff on!
US would have to send its Navy to blockade Australian ports, which of course is a declaration of war.
【回答】住在新西兰
动动脑子!如果澳大利亚把所有商品都卖给中国,而不卖给美国,那就没有东西可以征收关税了!
美国只能派海军封锁澳大利亚港口,但这当然是宣战行为。
Stein Boddington Lives in Sydney, Australia
That is precisely what the US did when China suddenly increased tariffs on Australian wine, lobsters, coal etc after Prime Minister Morrison’s ill-advised comments on the origin of the Covid virus.
Are you saying the US was wrong to do this? Are you apologising for their “less-than-supportive” behaviour? Are you lobbying for compensation for the losses Australia suffered? No? Then go away.
【回答】住在澳大利亚悉尼
这正是美国在中国突然对澳大利亚的葡萄酒、龙虾和煤炭等产品加征关税时所做的,当时澳大利亚总理莫里森对新冠起源发表了不当言论。你是在说美国这样做是错误的吗?你是在为他们“不那么支持”的行为道歉吗?你是在为澳大利亚所遭受的损失游说赔偿吗?不是?那就滚吧。
Joan Vredik Broadley
Trump didn’t learn from the lesson he got from China during his first term. When Trump placed unfair tariffs on China, they retaliated by cancelling orders for American soy beans and buying instead from Brazil. This time, China is cancelling American beef orders and buying from Australia. And, I expect, this is only the first of a long line of products China will no longer be buying from the USA. Putting increased tariffs on Australia only affects Australian products imported into America. The rest of the world is free to continue to trade advantageously with each other!
【回答】
特朗普没有从他第一任期内与中国的交锋中吸取教训。当特朗普对中国加征不公平的关税时,中国进行了反击,取消了美国大豆的订单,转而从巴西购买。这次,中国取消了美国牛肉订单,改为从澳大利亚采购。我预计,这只是中国不再从美国购买的一系列产品中的第一个。对澳大利亚增加关税只会影响进入美国的澳大利亚产品,世界其他国家仍可以继续互利贸易。
-------------------------------------------------------
Wolf Metzner
Canada will be sending LNG to China very soon.
【回复】加拿大将很快向中国出口液化天然气。
Hyostky .
T declared to impose high tarrif universally, in order to suppress export to the USA. And all the coutries are decreasing their export, according to his wish. Very bad move of him,. But getting angry with the world, in stead of with his own foolishness, that is total dementia.
【回复】特朗普宣布对所有国家普遍征收高额关税,以抑制对美国的出口。所有国家都按照他的意愿减少出口。这是个很糟糕的举动。但他却对世界生气,而不是反思自己的愚蠢行为,这简直是痴呆。
-------------------------------------------------------
Feng Lu
Mainland China is Australia's largest export market, accounting for 35.6% of Australia's total exports, and exports to the United States account for 4% of its total exports.
What do you think Australia will choose?
【回答】
中国大陆是澳大利亚最大的出口市场,占澳大利亚总出口的35.6%,而对美国的出口仅占其总出口的4%。你认为澳大利亚会做什么选择?
Phillip Hartley Lived in Yandina Queensland Australia
We trade with countries that show us a little respect, your current American government has no respect for anything they don't respect the office they don't respect the law they don't respect their allies.
【回答】住在澳大利亚昆士兰州扬迪纳
我们与那些对我们表现出稍微尊重的国家进行贸易,而你们现在的美国政府对任何事都没有尊重,他们不尊重政府的职务,不尊重法律,也不尊重盟友。
-------------------------------------------------------
PeaceNotWar
Now you people has that realization which is good. Choose your friend wisely. Without the USA, who is Australia befriending now? China was not well treated by your former ScoMo administration just a while back. China is kind enough to forgive and move on…. But such things are hard to forget though.
【回复】现在你们意识到了,挺好的。要明智地选择朋友。没有美国,澳大利亚现在该和谁做朋友呢?不久前,你们的前莫里森政府对中国可不怎么友好。中国很宽容,愿意原谅并继续前进… 但这些事情很难忘记。
Phillip Hartley
United States was not the only trade partner Australia has, there is China Japan South Korea and India.
【答主回复】美国并不是澳大利亚唯一的贸易伙伴,还有中国、日本、韩国和印度。
-------------------------------------------------------
Will Swainston Lived in Australia
China is Australia's biggest trading partners followed by the EU.
Australia is the worlds second biggest beef exporter. With China relaxing their import laws on Australian beef we may become the world leader in beef exports.
It's a win for Australian farmers and a lose for American farmers.
Increasing tariffs on Australian goods is only going to reinforce and increase trade with our biggest trading partners and put further hurt on the average American citizen.
Remember a 10% tariff on Australian goods means it costs 10% more for the American buying it.
Tariffs are a tax increase on your own citizens.
【回答】住在澳大利亚
中国是澳大利亚最大的贸易伙伴,其次是欧盟。澳大利亚是全球第二大牛肉出口国。随着中国放宽对澳大利亚牛肉的进口限制,我们可能会成为全球牛肉出口的领导者。这对澳大利亚农民来说是个好消息,但对美国农民来说则不利。
增加对澳大利亚商品的关税只会加强和扩大与我们最大贸易伙伴的合作,同时对普通美国公民造成更大影响。请记住,对澳大利亚商品征收10%的关税意味着美国消费者需要多花10%的钱。关税实际上是对自己公民加税。
Ulrik Borg
This is what Dump is doing, forcing countries in to the hands of China. It's a undemocratic country but it's reliable. USA on the other hand can not be trusted anymore and it will take at least a generation before we forget that. And with gerrymandering and a silly old constitution not meant for modern times I'd say USA hasn't really been democratic either for a long time and that so called president is just exposing how incredibly bad it is
Dumb president forces world to get closer to China and then complains about it? Eat manure, that is if you can still buy it. Yeah, we don't even want to sell shit to USA anymore.
【回答】
这就是特朗普所做的,把国家推向中国。虽然中国不是一个民主国家,但它很可靠。而美国现在已经不再值得信任了,至少要一代人的时间才能让我们忘记这一点。而且在选区划分和过时宪法的影响下,我认为美国也已经很久没有真正的民主了,那个所谓的总统只是揭露了这情况的严重性。
愚蠢的总统逼迫世界向中国靠拢,然后还抱怨?去吃shi💩吧,如果你们还能买得起的话。是的,我们现在连shi💩都不想卖给美国了。
Lee Simes
It has already done so. That's why Australia changed allegiances.
How about you Seppos just go and take a flying fuck.
Your fearless leader has lead to America not having a friend in the world. New trade deals will be struck and next to impossible to reverse.
Get used to it old son. America is detested throughout the world. It will become an impoverished nation devoid of external trade. And when your colossal debt is called in you can kiss your arse goodbye and become a fragmented banana republic of warring factions.
Look up what a BRICS is. It is the beginnings of the means to create a new global currency for when the greenback shits itself.
The wheels are already in motion to leave the US out in the cold.
【回答】
已经这样做了。这就是为什么澳大利亚改变了立场。你们这些美国佬去死吧。
你们那位无所畏惧的领导人让美国在全世界没有朋友。新的贸易协议即将达成,而且几乎不可能逆转。
习惯吧,老兄。美国在全世界都不受欢迎,未来将成为一个没有对外贸易的贫困国家。等你们那笔巨额债务被追讨时,你们就只能自求多福了,变成个四分五裂、军阀混战的香蕉共和国。
查一下什么是金砖国家,这正是为美元崩溃时创建新全球货币的开端。
车轮已经开始转动,美国要被晾在一边了。
Steve Hills
So when Australia sells beef to China “it is supporting China” but when selling to the US, it is ripping Americans off. Poor old Australia just can't please some people!
【回答】
所以,当澳大利亚向中国出售牛肉时,就是在“支持中国”;但当向美国出售时,却被认为是在占美国人的便宜。
可怜的澳大利亚就是无法让某些人满意!
Dual Citizen
Poooooooooor wittle baaaaaaabys Australia can sell their beef to whom ever they want. So Fuck Off
【回答】
可怜的小宝贝,澳大利亚想把牛肉卖给谁就卖给谁。所以,滚蛋。
Denis Wright Lives in Australia (1973–present)
The US has just spent the past couple of months trashing every trade agreement they belonged to.
From a non-American: Stuff you. You reap what you sow.
【回答】住在澳大利亚(1973年 - 至今)
美国刚刚在过去几个月里破坏了他们参与的每一个贸易协议。
作为一个非美国人的回答:活该,自作自受。