蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2019-12-31]为什么中文被称作语法简单却是最难的语言呢?

文章原始标题:なぜ中国語は文法が簡単なのに最も難しい言葉といわれるのですか?
国外来源地址:https://jp.quora.com/naze-chuugokugo-ha-bunpou-ga-kantan-nanoni-mottomo-muzukashii-kotoba-toi-wareru-no-desu-ka
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:首先,以欧洲语言为母语的人认为汉语是最难学的语言之一。 据说对于日本人来讲,汉语只要克服发音,就能掌握50%。在日本,人们经常说汉语的语法很简单,甚至不需要注意语法 ,那是因为母语为日语的我们,很好
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→

Matsubara Tomoyori
まず中国語が難関言語の1つとされてるのは欧州言語を母語とする人達です。
では日本人には中国語の高いからっと言うと発音さえ克服すれば、中国語の50%を習得したと言われています。
よく日本では中国語の文法はかんたんやら、そもそも文法を意識しなくても良いっとまで言われていますが、それは私達、日本語を母語話者が漢字の仕組みをよく理解してるからです。
しかし非漢字圏ではアルファベットより複雑な字に加え、表音文字が全てだった人が表意文字の理念に切り替え。
なので彼ら非漢字圏の学習者にはこれらの理解に文法が重要になります。
日本人は漢字のお陰で中国語の文法を知らなくとも漢字の意味さえ理解すれば、内容をある程度把握でき、少しの知識で初級程度の中国語で作文が出来ます。

Matsubara Tomoyori
首先,以欧洲语言为母语的人认为汉语是最难学的语言之一。
据说对于日本人来讲,汉语只要克服发音,就能掌握50%。在日本,人们经常说汉语的语法很简单,甚至不需要注意语法 ,那是因为母语为日语的我们,很好地理解了汉字的构造。
但是在非汉字文化圈中,除了比字母更复杂的字符之外,原来以表音文字为主的人也要转换成表意文字的观念。所以对于那些非汉字文化圈学习者来说,语法对于这些理解非常重要。
多亏了汉字,日本人即使不知道中文的语法,只要理解了汉字的意思,就能掌握一定程度的内容,用一点点的知识,就能用初级程度的中文写作。

阿部 竜起 (Tatsuki Abe) , 上海市在住 (2017-2019)
まだ中国語を学んで3年目ですが、自分が思った難しい所をコメントしますね。
日本人として中国語を勉強する場合、読み書きは問題無く出来ます。
文法も個人的には英語に似ているので、簡単だと思います。
しかし中国語で一番難しいのは中国語の発音だと思います。例えば 老师 は先生という意味ですが、Laoshi と表記出来ます。しかし発音を微妙に間違えると 老鼠ネズミ、 老实 実直な、など全く違う意味の単語になってしまいます。
これをとてもわかりやすく極端に説明するのに良いものが有ります。
石室詩士施氏嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,氏適市,適十碩獅適市。是時,氏視是十獅,恃十石矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸適石室。石室濕,使侍試拭石室。石室拭。氏始試食是十獅尸。食時,始識是十碩獅尸實十碩石獅尸。是時,氏始識是事實。試釋是事。
これは 施氏食獅史 という詩ですが、ローマ字表記するとShī shì shí shī shǐ、詩も全部 「Shi」です。すなわちこの詩をローマ字で書くと shi shi shi shi shi shi….. shi shi shi. となります。
これを正しく発音するのは相当難しいと思われます…

阿部 竜起 (Tatsuki Abe) 住在上海(2017-2019)
虽然我现在学习中文已经第3年了,但是我还是要评论一下我认为的难点。
作为日本人学习中文的话,读写没有问题。我个人认为语法也很简单,因为中文的语法和英语很相似。但是我认为中文里最难的是汉字的发音。例如,老师=laoshi,但是如果发音出现微妙的错误,就会读成老鼠、老实等意思完全不同的单词。
有个非常极端的例子解释了这点:
石室詩士施氏嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,氏適市,適十碩獅適市。是時,氏視是十獅,恃十石矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸適石室。石室濕,使侍試拭石室。石室拭。氏始試食是十獅尸。食時,始識是十碩獅尸實十碩石獅尸。是時,氏始識是事實。試釋是事。
这首诗名叫《施氏食狮史》,拼音是Shī shì shí shī shǐ,全部是“Shi”的发音。也就是说,如果你用拼音来写这首诗,你会写成shi,shi,shi,shi,shi...
我认为这首诗要发音正确真的很困难...

Tsuruhara Akio
前提に抵抗があります。
文法も随分難しいです。
我受不了了。
この二つの「了」の意味の違いや使い方が理解できるまで、何年もかかりました。

Tsuruhara Akio
前提是有抵触情绪。
中文的语法也非常困难。
“我受不了了”
我花了好几年的时间,才弄明白这两个“了”的意思、区别和用法。

大筒木 舒肤佳 (Ootsutsuki Safeguard) , 中国語に詳しい
漢語の難点は、発音が難しいと思う人が多いですね。
私の理解にとっては、理解は難しい。漢語でなく、別の言語も同じです。
方言でも、おかしい発音の外国人でも、理解すれば、コミュニケーションの可能性がある。
他は、字、単語の量が多い。
中国のネットで、色々な言い方がある。
例:。「すごい」の意味です。

大筒木 舒肤佳 (Ootsutsuki Safeguard) 熟悉中文
很多人认为汉语的难点在于发音很难。
对于我来说,理解很难。不只是汉语,别的语言也是如此。
无论是方言,还是发音奇怪的外国人,只要能理解,那就有可能可以交流。
另外,字和单词的数量也很多。
在中国的网络上,也有各种各样的单词。
例: 牛啤,是“厉害”的意思。

池辺 貞郎 (Sadao Ikebe) , 中国語学習中
中国語学習中の僕のタイムラインにこの質問が繰り返し繰り返し登場するんですが、今日また中国語学習に高い壁を感じたのでシェアしておきます。
毎日中国語でニュースを聞いていますが、中国語はリスニングが一番難しいと感じてます。今日聞いたニュースでは、妊婦の体にセンサーを設置して、血中酸素濃度や血糖値、胎児の心拍など、色々なデータを自動的に医師に送信することで、通院の負担を減らしたり…みたいなニュースをやってたんですね。一応、大体わかって。その中で「rènshēn」という単語が繰り返し出てくるけど何だろう…。妊娠に関係する語句のはずだけど…。と、辞書を引いたら「妊娠」だったんですよorz
何が言いたいかというと、中国語って、それだけ文脈の助けがあって、親としては馴染みもあって、読んだこともあって理解できる単語でも、聞いたことがないと本当にまったく分からないんです。
これが、英語だと逆で、英語の場合テクニカルタームは読んでわからない単語は沢山ありますけど、ひとたび読んでわかるようになれば、聞いたことなくて初めて聞く場合でも、「音」→脳内でスペルに変換→それを「読む」というプロセスで、英語の場合理解できてしまうんですね。だから、英語の場合は、多読をこなして理解のスピードを稼ぐことで、リスニングの練習をあまりしなくても、とりあえずTOEICのリスニングで満点を取る程度ならできます。これが、中国語はいくら多読を繰り返して、小説を数十冊割とすらすらと読めるくらい理解のスピードが上がったところで、リスニングはHSK6ですら苦労するレベルです。実感として壁の高さがもう全然違います。
とにかく漢語を聞き取るという行為は脳内CPUの処理能力を多めに必要とするようです。というわけで繰り返しになりますが、中国語が難しい理由の一つに。

池辺 貞郎 (Sadao Ikebe) 正在学习中文
在我正在学习中文的这段时间,我反复看到了这类的问题,但是今天我又觉得学习中文有很大的障碍,所以来分享一下。
虽然我每天都听中文的新闻,但我觉得中文听力是最难的。今天听到的新闻是:在孕妇身上设置传感器,将血氧浓度、血糖值、胎儿心跳等各种数据自动发送给医生,以减轻住院负担...等等。
大体上是明白,其中反复出现“rènshēn”这个单词,到底是什么呢... 我想应该是和妊娠有关的词句...我查了字典,发现跟日语的汉字一样“妊娠”Orz
我想说的是,汉语因为有语境上的帮助,作为父母来说是很熟悉的,读过也能理解单词的意思,但是如果是第一次听说的话,就完全不知道了。
与英语相反,对于英语来说,有很多单词你不能通过阅读规则来理解。但是,一旦通过阅读明白了,即使是第一次听的情况下也能通过“声音”-> 在大脑中转换成字母->“阅读”这一过程来理解英语。因此,以英语为例,通过多读来提高理解的速度,即使不怎么练习听力,也可以在国际交流英语考试的听力上拿满分。也就是说,不管中文再怎么多读,不管理解的速度提高到能够阅读多少本中文小说,汉语等级考试6级的听力还是很吃力啊。实际感觉上,壁垒的高度已经完全不同了。
总之,听懂汉语似乎需要大脑的中央处理器(CPU)有更强大的处理能力。这就是为什么汉语很难的原因之一。

松本 祥仁 , 家庭教師 (2003〜現在)
たくさんの良い回答が並んでていますので、私が感じた難しさを一点だけ。
動詞が変化しません。私が知っているほかの言語は動詞が変化しますが、中国語にはそれがないのです。それでも、ちゃんと現在、過去、未来の3つの時制は存在します。時間を表す副詞がいつ、どの部分に出てくるかを把握できるまで時間がかかるかもしれません。

松本 祥仁 ,家庭教师 (2003~现在)
因为这里已经有很多好的回答了,所以只有一点让我感觉到困难:动词没有变化。
我所知道的其他语言,动词都会变化,但中文里却没有。但是仍然有三种时态:现在,过去和未来。你可能需要一段时间才能弄清代表时间的副词在什么时候以及在哪个部分出现。

Ozawa Natsuyo , 中国語に詳しい
理由は2つあると思います。
1:発音同じ音でも4つのトーンによって意味が変わってしまうので難しい。
第1声の発音:お母さん第2声の発音:麻の葉っぱ第3声の発音:馬第4声の発音:怒る
その他、いくつかの漢字は日本語のように、単語によって読み方が異なります。
2:文字漢字が複雑なので漢字圏以外の国の人にとってはそれをマスターするのが難しいのだとおもいます。

Ozawa Natsuyo 熟悉中文
我想有两个原因。
1、即使发音相同,意思也会根据四个音调发生变化,所以这点很难。
第一声发音: 妈,第二声发音:麻,第三声发音: 马,第四声发音:骂
另外,有一些汉字,就像日文一样,根据单词的不同阅读方式不同。
2、我认为汉字很复杂,所以对于非汉字文化圈国家的人来说,要真正掌握汉语很困难。

池田 隆太 (Ryuta Ikeda) , 名古屋外国語大学で外国語学部と英米学科を専攻 (2011年)
まず発音に関しては舌面音やそり舌音があります。この音を使っている言語って少ないので関連性の少なさで習得が難しいっていうところですね。
あと動詞が変化しないっていうのも他の言語にはない特徴の一つです。漢字もそうですね。それ以外の部分に関しては文法は英語に似てい、そこら辺の習得は難しくないかもしれません。
なんにせよ世界の言語の大半が基本的には音の言語であるのに対して日本語や中国語は文章の言語であるために難易度が高く、世界で最も難しい言語に日本語ってほぼ確実に入ってきます。なぜならひらがなとカタカナと漢字の三つがあり、外来語を沢山使っている上に副詞も複雑で単語間にも距離がないため、桁外れに難易度が高いです。
なんにせよ文章が中心の言語っていうのは習得が非常に難しいものです。

池田 隆太 (Ryuta Ikeda) 名古屋外国语大学外语系和英美专业(2011年)
首先,在发音方面有舌面音和卷舌音。因为使用这种声音方式的语言很少,所以相关性很小,很难掌握。
汉语的动词没有变化也是其他语言所没有的特征之一。至于其他部分,语法和英语很相似,所以学习这些部分可能并不难。
不管怎样,世界上大部分的语言基本上都是表音的语言,而日语和汉语是文字表意的语言,所以它们的难度很大,几乎可以肯定能进入到世界上最难的语言排行榜中。日语有平假名、片假名和汉字三种,使用了很多外来语,而且副词也很复杂,单词之间也没有距离,所以难度也非常高。
不管怎样,以文字为核心的语言是非常难以掌握的。

伊多 ほうさい , 博士 言語学
まず多分中国語は文法が簡単だ、とはどういうことなのでしょうか。xが簡単だというためには、簡単さの尺度がないといけないと思うのですが、その尺度が示されていないとどういう意味で簡単なのかがわからないと思うのです。
同様のことは難しいというところにも当てはまります。
言語学的に見たとき、おそらく「難しい」言語と「簡単」な言語というのは定義できないと思います。
そもそも文法的、文法構造的に見ても、「難しさ」を定義し「難しさ」を図ることはできないのではないかと思うのです。
ですので、私自身はこの質問にお答えすることができません。。。
申し訳ございません。

伊多 ほうさい 语言学博士
首先,说汉语的语法很简单是什么意思呢?为了说哪个语言简单,我认为必须有一个简单的标准,如果没有这个标准,我们就不知道什么才是简单的。
同样的道理也适用于那些很困难的部分。
从语言学的角度来看,我认为也许“困难”语言和“简单”语言是无法定义的。
我认为,从语法和语法结构的角度来看,可能也无法定义“困难”。
因此,我自己无法回答这个问题。。。
十分抱歉。

深山 愉歌理 , AI developer (2016〜現在)
おっしゃるとおり中国語の文法は簡単です。
昔の日本人は白文(原文そのまま)だと読みにくいので日本語の文の構造に合わせるように「返り点」という記号をつけ、それにしたがって読み下していました。
ただ、会話となると困難です。音の種類が他の言語とくらべて異常に多いから。少数民族を取り込んできたという歴史上の背景があります。その結果できあがった中国語は聴き分けにくいですし、正確に発音できません。私の大学の先輩(30代のかた)は上海でビジネスコンサルティングの世界で起業したあともう10年ぐらいは中国に住むつもりみたいですが、最初は会話に苦労したとおっしゃってました。
トイレに行きたい。そういうとき「便所」と紙に書いても通じません。「厕所」です。

深山 愉歌理 ,人工智能开发人员(2016~现在)
正如你所说,中文的语法很简单。
古代日本人照着白文(原文)的样子很难读懂,所以为了配合日语的句子结构,加上“返点”的记号,根据这个读下去。
但是交流很困难。因为汉语发声的种类比其他语言要多得异常。汉语有一个历史背景,就是它吸收了少数民族。这样产生的结果就是汉语很难听懂,也不能正确发音。我大学的一位30多岁的前辈在上海创立了商业咨询公司,打算在中国住10年左右, 他说一开始交流很困难。

Ejima Yoshiki , 元総合商社投資リスク担当。現小学校日本語・中国語母語教育サポーター。 (2015〜現在)
一般的に言語はその社会の需要を満足させるだけの力を備えておりどの言語が難しくどの言語はやさしいということないと思います。
論より証拠にどの母語もネーティブにとっては同様に習得できるからです。またどの言語も私が知る限りでは高等な概念や感情をも表現できます。
中国語は文法がやさしいとはどなたは言っているか分かりませんが入門者を誘い込む言葉でしょう。
言語は全てが難しく大体が数万時間の学習と実練によって一人前になるツールです。それが「語学に王道は無し」と言われるゆえんです。

Ejima Yoshiki 前综合商社投资风险负责人。现小学日语、中文母语教育赞助者(2015年~现在)
一般来说,语言具有足以满足社会需求的能力,我认为没有哪一种语言很难,哪一种语言容易。
因为对于一个本地人来说,任何母语都是一样的,而不是一种论证。据我所知,每种语言都能表达高等的概念和情感。
虽然不知道谁说中文语法比较简单,但这是为了吸引入门者吧。
学习语言很难,基本上是经过数万小时的学习和实践才能够熟练运用的工具。这就是所谓“学习语言没有捷径”的原因。

Lucy Maruyama , IT系企業に勤務
中国語初心者なので、文法が簡単だと思えない状態です。もう少し勉強したらこの質問にもちゃんと答えられるかもしれません。
しかし、どの言語も簡単ではないと思うのでモノにするには時間と努力が必要ですね。言語を身に付けるのは息をするのと同じで毎日やらないと上達しません。継続することそのものも難しい一因だと思います。

Lucy Maruyama 在一家IT公司工作
因为我是中文初学者,所以还不清楚语法是否简单。如果我多学一些,也许就能好好回答这个问题了。
但是,我觉得学习任何一种语言都不简单,所以要掌握就需要时间和努力。掌握语言就像呼吸一样,每天不做就没有进步。我觉得坚持本身也是困难的一个原因。

Yokota Toru , 同志社大学で修士を取得 (2001)
誰がそう言っているのかわかりませんが、使う文字が多いから、そう思えるのでしょう。
そのようなことを言う人は、単に自分が言語について無知であると言っているなと同じです。

Yokota Toru 在同志社大学取得硕士(2001年)
我不知道是谁这么说的,但也许是因为使用的字母太多,所以才会这么想。
说这种话的人,就像说自己对语言一无所知一样。

Nobuyuki Yatsu , MBA General Management & Entrepreneurial Management, Harvard Business School
文法は英語に近く、シンプルで判り易いと言いますよね。その点は日本語が最も難しいと。
中国語が難しいと言われるのは主に発音だと聞いたことがあります。全部で405個の発音に加え、四声という声調の組み合わせで構成されるその発音は、中国語会話を学ぼうとする者にとっては悪夢らしいですね。

Nobuyuki Yatsu 哈佛商学院 MBA 综合管理与创业管理
汉语语法和英语差不多,简单易懂。在这一点上,日语是最难的。
我听说中文难的主要是发音。总共有405个发音,加上一个叫四声的声调组合,这个发音对于想要学习汉语会话的人来说,简直是个噩梦。

柳生 真左文 (Masafumi Yagyu) , ITエンジニア
北京語が普通語と言われていますが、実は北京語も方言(アール化など)が強いですし、地方地方で方言がありますし、漢字も簡体字と繁体字でけっこう違います。日本で使っている漢字とも違っています。
まぁ、これは似ているので何となく意味は分かりますが、普通語や広東語や方言が混ざると難しくなります。更に、中国は意外と多民族国家なので、民族独特の世界観もあるので、けっこう多様性がありますね。

柳生 真左文 (Masafumi Yagyu) IT工程师
人们说北京话是普通话,实际上,北京话也有很强的方言特色(儿化音) 而且每个地方都有方言,汉字的简体字和繁体字也完全不同。和在日本使用的汉字也不一样。
因为很相似,所以大概能明白它们的意思,但是当你把普通话,广东话和方言混在一起的时候,就变得很难了。此外,中国很意外的是多民族国家,因此也有民族独特的世界观,所以有相当多的多样性。

Seiya Ishi , 元経営コンサルタント (2015-2019)
リクエストありがとうございます。
難しいという人の気持ちはよくわかります。
私は日本人ですから、読むのは非常に簡単でしたが、教科書で学ぶには発音が難しすぎましたね。
Pinyinの、特に声調と文字との間に規則性が見いだせず、私は留学前に一度絶望しました。
現地に行って日常的に中国語を使用し、音楽のように覚えたところ、思いの外というか、とても楽でした。
しかし、紙の上で勉強していると非常に難しく思えるのは確かです。
ただ、より学習が難しい言語はいっぱいあるように思います。

Seiya Ishi 前管理顾问(2015年-2019年)
谢谢你的邀请。
我很理解那些认为汉语很困难的人的感受。
因为我是日本人,所以读起来非常简单,但是如果是教科书上的发音,那就太难了。
由于在拼音的声调和文字之间找不到规律性,我在留学中国前一度感到绝望。
我去了那里之后,学会了日常的中文,像音乐一样记忆,感觉非常轻松。
但是,在书上学习的话,你确实会觉得非常困难。
但是,我觉得有很多语言更难学。

酒井 弘之 (Hiroyuki Sakai) , 元日本語の先生
日常会話程度なら日本人にとって中国語は難しい言葉ではないと思います。ただ、発音が違うので最初のとっつきが難しいだけだと思います。ピンインと四声をいい先生について時間をかけて練習すれば、会話だけなら他の外国語に比べて短時間で話せるようになると思います。
私は日中国交樹立前の時代に大学で中国語を勉強しました。その時の先生は台湾人の先生でしたが時間をかけて発音を教えてくれました。お陰で、今でも中国の方に覚えている単語を話すと「あなたの中国語はよくわかる」と言ってくれます。もちろん、お世辞もあるんでしょうが十分通じているようです。残念ながら社会人になって中国語と縁がなくなってしまいそれ以上勉強することはありませんでしたが、今でも短時間で日常生活で必要になるレベルは身につけられるんじゃないかと思っています。(思っているだけですが、、。)

酒井 弘之 (Hiroyuki Sakai) 前日语老师
如果只是日常对话的话,我觉得对日本人来说,汉语不是很难的语言。只是因为发音不一样,所以第一次交流比较困难。如果你有一个好老师,花一些时间练习汉语拼音和四声,我相信如果只是交流程度的话,你会比其他外语更能在短时间内进行交流。
在中日建交之前,我在大学学习了汉语。当时的老师是台湾老师,花了很多时间教我发音。多亏了他,现在如果我告诉中国人我目前仍记得的单词,他们会说: “我能听懂你的中文”。当然,可能也有恭维的意思,但看起来已经够用了。不幸的是,我步入社会后,失去与中文的联系了,没有再更进一步学习了,但是,我想我现在还能在短时间内掌握日常生活中需要的汉语水平。(虽然我是这样想的......)

Oda Nohchi , クリエイター (1996〜現在)
わたしは北京語に挑戦しましたが、教えてくれた人の子音の発音を聞き分けることができなかったため、諦めました。

Oda Nohchi 创作者(1996年~现在)
我挑战了北京话,但是因为听不懂教我的人辅音的发音,所以放弃了。

Wada Daigaku , 教諭 (1987〜現在)
漢字が中心で一つ一つの漢字を理解しなければ文章が作れないからでしょう。あまり詳しいことは解りませんが、日本語より数段難しいと思います。

Wada Daigaku,教师 (1987~现在)
也许是因为如果以汉字为中心,不理解每个汉字的意思,就无法写出文章来。虽然不太清楚,但是我觉得汉语比日语更难几个层次。

Akito Sawamura , IT系企業の一般社員 (2009〜現在)
もしそのように言われているとしたら、四声など音が他のメジャーな言語には見られないものが有り、また漢字も欧米の言葉にはないものだからではないでしょうか。
一般的に、自分の母国語から「遠い」言語は学習に時間がかかります。日本語にとっての英語は、ヨーロッパの人にとっての英語に比べて、学習に大幅に時間がかかります。
中国語は上記の通り、他の言語にはあまり見られない特質があるため、学習に時間がかかり、難しいとされるのではないでしょうか。
また、発音について、本当にきれいに発音できるようになるためには更に時間がかかると思います。

Akito Sawamura IT企业的普通职员 (2009年〜现在)
如果是这么说的,是不是因为四声等声调在其他主要语言中是没有的,而且汉字也是西方语言中所没有的。
一般来说,离自己母语较远的语言需要花时间来学习。 对于日语为母语的人来说,与欧洲人相比,英语的学习需要花费大量的时间。
如上所述,汉语具有其他语言不常见的特质,所以是否因为这些,被视为学习耗时且困难?
另外,关于发音,为了能够发出真正清晰的音,还需要更长的时间。

Ogawa Kiyoshi , 研究職 (1986〜現在)
中国語が「最も難しい言葉」というのは聞いたことがありません。日本語が「最も難しい言葉」と言われるのは聞いたことがあります。漢字(中国語)+ひらがな+カタカナ+アルファベットが混在した文章は難解なようです。

Ogawa Kiyoshi 研究职位(1986年~现在)
我从没听说过汉语是“最难的语言”。 我反而听说过日语是最难的语言。 汉字(中文) + 平假名 + 片假名 + 字母混在一起的文章,这似乎更难理解。

Ippei Kitajima , Androidアプリ「お城が好き」作者 (2011〜現在)
日本人にとっては、発音が英語並に難しいです。また、漢字についても簡体字や繁体字(戦前の日本は使用していた)は、現代の日本人が使う漢字とは異なるので、やはり難しいと思います。
逆に、文法については、中学高校で漢文を習うので漢文を日本流に読む事が可能で、私も漢文ならば、それなりに読む事が出来ます。
日本人以外の非中国語話者に取っては、膨大な漢字の量に圧倒されるのではないでしょうか。

Ippei Kitajima,安卓应用“喜欢城堡”的作者(2011年~现在)
对日本人来说,汉语发音和英语一样难。另外,关于汉字,简体字和繁体字(战前日本使用过)与现代日本人使用的汉字不同,所以还是比较难的。
相反,关于语法,因为在初中高中学习过汉文课,所以可以按照日本的方式读汉文,如果也是汉文的话,我也可以按照自己的方式读。
对于日本人以外的非汉语人士,是不是会感觉被庞大的汉字数量所碾压呢?

Yamaguchi Hideki , 工場 (2009-2012) での元 中国深セン技術会社 総経理
発声が、四声だからだと思います。あとは、地方によって訛りがあり、ちょっとずつ違うから。
でも、広東語は六声+三声あるので、これが最も難しいのだろうし。

Yamaguchi Hideki 前中国深圳技术公司总经理(2009-2012年)
我觉得这是因为他们的四声。还有,因为各地区的口音不同,稍微有点不同。
但是广州话有六声 + 三声,所以这才是最难的。

Fujita Keishi , 中国語に詳しい
欧米人にとっては文字や文化に親しみがないため、覚えることが沢山あるからだと思います。
逆に日本人や韓国人、ベトナムといった中国文化圏の人にとっては、中国語は最も学びやすい言語の一つです。ただ、文法が簡単な分、同音異義語が無数にあり、単語を知らないとかなり聞き取りで苦戦すると思います。また、中国語は表意文字なので、少し聞き漏らすとかなり多くの意味を聞き漏らすことになってしまいます。

Fujita Keishi 熟悉中文
我认为这是因为对西方人来说,他们对文字和文化并不熟悉,所以有很多东西要记住。
相反,对于日本人、韩国人、越南等中国文化圈的人来说,汉语是最容易学习的语言之一。虽然语法比较简单,但有很多同音词,如果不知道单词的话,听起来会比较困难。另外,因为中文是表意文字,所以稍微漏听的话,就会漏听相当多的信息。

Kawamura Yuki , 言語ウォッチャー・編集者
カタコトの中国語と越南語を話せるのですが、今でも難儀しているのが発音です。『中国語は世界で最も美しい発音を持つ言語だ』とよく言われますが、ほんの僅かな音の違いが全く違う語義を醸すので、そこが大変です。
また、私は中国語の文法を簡単だとは思いません。日本語というパラミーターがセッティングされている以上、ほかの言語はどれも複雑怪奇であります。

Kawamura Yuki 语言观察编辑员
虽然我会说汉语和越南语,但是我现在的发音还是很困难。人们经常说“汉语是世界上发音最美的语言”,但是因为细微的声调差异,就会产生完全不同的词义,所以这才是最难的。
另外,我不认为汉语语法很简单。 既然日语这个参数已经设置好了,其他语言都是复杂怪诞的。

山本 薫 (Yamamoto Kaoru) , フリーランス (2000〜現在)
台湾にしばらく居た経験でいいます。
韓国を旅したときと比較したら、台湾の台北では文字は読めました。だから、市バスも、すぐに一人で乗れ、降りるバス停も漢字だったのでミスはなかったです。
博物館では英語解説もありましたが、ためしに中国語のパンフも読んで見ました。なんとなく想像がつきました。共通の文字をもつというのは、すごいことだ!(笑)と驚嘆しました。
中国語が難しいのは発音だけのような印象でした。あくまで印象です。(笑)

山本 薫 (Yamamoto Kaoru) 自由职业(2000年~现在)
我有在台湾待了一段时间的经验。
与在韩国旅行时相比,在台湾台北可以看到文字。因此,市内公交车自己也可以乘坐,下车的公交车站也是汉字,所以不会出现错误。
在博物馆里有英语解说,不过我试着看了中文版的小册子。不知怎么的,我能想象出来里面的内容。拥有一个共同的文化圈真是太神奇了!哈哈,我很惊叹。
中文比较难的地方我觉得只有发音,只是感觉哈。

Fujioka Yoichiro , 東京大学卒業
漢字の数が多いのと、一つ一つの形がアルファベットなどに比べて複雑だからではないでしょうか。
漢字にはきちんと意味があるので、それを意識すれば、少ない暗記量でも応用が効きますが、なれない言語でそれが出来るようになるのは意外と大変です。それも、我々日本人は漢字も普段使い慣れているからいいです。

Fujioka Yoichiro 东京大学毕业
是不是因为汉字数量多,而且每个形状都比字母等文字复杂,所以被认为是最难的?
因为汉字是有明确的意义,只要意识到这一点,即使背诵的数量很少,也能够有效应用,但是用其他不熟悉的语言来做到这一点,却意外地困难。而且,我们日本人平时也习惯使用汉字,所以挺好的。

Arai Keiji , 中国語に詳しい
発音と現代文の中に時々入り込む古文の要素、更に故事成語、このあたりが大変だと痛感します。果てしなく勉強しなくてはいけません。ご指摘の通り、文法は単純で、あっけないくらいですね。

Arai Keiji 熟悉中文
汉语的发音和现代汉字中,不时就渗透了的古文的要素,还有成语的故事,这些我感觉很困难。你必须无止境地学习。正如你所说,语法很简单,真的很简单。

Higashimori Kenichi , 東ティモール在住の元インド駐在員
まずは発音が難しいですね。
同じような音で4声あるし、同じ音でもいくつかの漢字があてはまります。
そして、日本人の様に漢字を使ってない国の人(世界の多くの国です)にとっては漢字を覚えていくのは超難解だと思います。アラビア語やヒンディー語、ディベヒ語などの文字も難しいですが、表音文字なのでまだ、覚えなければいけない数もマシです。しかし、漢字は…桁違いに数が多く、漢字を使い慣れてない方には超難関だと思います。

Higashimori Kenichi 前印度驻员,居住在东帝汶
首先发音很难啊。
同样的声音有四个声调,同样的声音也适用几个汉字。
而且,对于没有像日本人那样使用汉字的国家的人来说(世界很多国家),记住汉字是非常难的。像阿拉伯语,印地语,迪维希语这样的语言也很难,但是因为它们是表音文字,所以要记住的单词数量还好。但是汉字... 由于单词数量很多,对于不熟悉汉字的人来说,这是一个很大的难题。

横須賀 大輝 , 上級ウェブ解析士 (2015〜現在)
文字の種類および単語・熟語の種類が多いからだと思います。
アルファベットの言語は文字の種類が26種しかなく、単語数はそれほど多くないです
対して、中国語は単語は短いかもしれませんが文字の種類が遥かに多く、それぞれに意味があったりしますので、難しいと感じられるのでしょう。
同じ理屈で、世界的には日本語も難しい部類に入りますね。漢字・ひらがな・カタカナと3種類ある上、時々アルファベットも混じってきますから。

横須賀 大輝,高级网络分析师(2015年~现在)
我认为这是因为文字的种类以及单词和成语的种类很多。
字母表的语言只有26种文字类型,所以单词的数量并不多。
相比之下,汉语中的单词可能很短,但是文字的种类要多得多,每个都有自己的意思,所以感觉很难。
同样的道理,在世界范围内日语也属于很难的类别。因为包含汉字、平假名、片假名三种,而且偶尔也会混合字母。

Xahnaz Alicia
中国語の発音は一番難しいです。
マンダリン(普通話)は四つのイントネーションがあります。 カントン語は九つです。
でも日本語や英語など他の言語はイントネーションがないので 中国語は難しくなりました。
なぜイントネーションがなければならないと言うと、漢字が多いことです。 同じ漢字でも 違う読み方で違う意味があるかもしれないです。(日本語のふりがなとちょっと似ってると思います。)

Xahnaz Alicia
汉语的发音是最难的。
普通话有四个声调,广东话有九个声调。
但是日语、英语等其他语言没有声调,所以中文显得很难。
为什么说汉语一定要有声调,那就是汉字很多。即使是同一个汉字,也可能有不同的读法和不同的意思。我觉得和日语的假名有点相似。

アリナ オン
歴史が長いからです。

アリナ オン
因为汉语历史悠久。

深沢 千尋 (Chihiro Fukazawa) , テクニカルライター (1995〜現在)
私が挫折したのは、言葉にメロディ(四声)があるからです。

深沢 千尋 (Chihiro Fukazawa) 技术作家(1995年~现在)
我之所以感到受挫,是因为汉语充满了旋律(四声)。

Lyn
二つの部分があると思います。
一つは、たくさんの文字自身はいろいろな意味が持っています。
二つは、文字の意味は前後の文字や単語による、意思が変わります。
この二つの特徴を完璧に表現できるの例があります。
清代の女性詩人「张芬」ある作品《虞美人》,題は《寄怀素窗陈妹》
内容は以下です:
――――――――
――――――――
この文書を逆方向に読むと、七言律詩になる。
――――――――
――――――――
適当な例かもしれませんですが、一応中国語の美しいや曖昧な所を感じられると思います。

Lyn
我觉得有两部分:
一是,很多文字本身有很多不同的含义。
二是,文字的意思根据前后的文字和单词,意思会改变。
有一个例子可以完美地表现出这两个特征。
清朝的女诗人「张芬」的作品《虞美人》 ,题目为《寄怀素窗陈妹》
内容如下:
————
秋声几阵连飞雁,梦断随肠断。
欲将愁怨赋歌诗,叠叠竹梧移影、月迟迟。
楼高倚望长离别,叶落寒阴结。
冷风留得未残灯,静夜幽庭小掩、半窗明。
————
如果反方向读这首诗,就会变成七言律诗。
内容如下:
——————
明窗半掩小庭幽,夜静灯残未得留。
风冷结阴寒落叶,别离长望倚高楼。
迟迟月影移梧竹,叠叠诗歌赋怨愁。
将欲断肠随断梦,雁飞连阵几声秋。
——————
这可能是一个很恰当的例子,但是我认为,你还可以从中感受到汉语的美丽和朦胧。