蓝林网 > 国际社会 > 正文

[2019-08-03]为什么中国人讨厌白左?

文章原始标题:Why did "white liberals" (白左)become so hated in China?
国外来源地址:https://www.quora.com/Why-did-white-liberals-%E7%99%BD%E5%B7%A6-become-so-hated-in-China-49
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:中国的主流观点是以实际结果来衡量一切。所以你想接收穆斯林难民?很好。然后开始设置机构/工作组来计划和执行政策,让所有的孩子在学校学习语言、公民学和数学,让所有的成年人在白天工作,确保每个人都能和睦相处

Robin Daverman, World traveler
LOL. This is actually a pretty funny question.
You know there are dozens of factions/political groups in China, right? They are usually at each other’s throats all the time, like this.
Planning, scheming, and fighting for each space with a ruthless concentration. All the foreign accusations of “yada yada yada communism … dictatorship … human rights …” are basically the traffic noise in the back ground that nobody pays attention to.
About 20 years ago, the European/American educated Chinese youngsters came back to China, bringing with them the "white leftists"(白左)Western liberal slogans, like Women’s Rights, LGBT Rights, etc. It was like a beautiful blonde showed up in the middle of the crowded Beijing street.

Robin Daverman, 世界旅行者
哈哈。这真是个很有趣的问题。
你知道中国有几十个派系/政治团体,对吧?他们经常像下面这样相互争斗。以近乎无情的专注力策划和谋略占领每格地盘。所有关于“独裁…人权…共产注意blabla...“的西方指责,基本上就像是后面那些没有人注意到的汽车噪音。
大约20年前,在欧洲/美国受过教育的年轻人回到中国,他们带来了“白色左派”(白左)的西方自由口号,像妇女的权利,同性恋权利等。就像一个漂亮的金发女郎出现在拥挤的北京街道上。

So of course the chess players all wanted to chat her up, and as time goes on, well, the Look - is what you see instantly. The IQ - is something you can only find out over time, and over time, the reaction of the Chinese becomes this.
“Hate” is too strong a word. The proper word is “running away”. Yes, people are running away from her, because she turned out to be a blonde bimbo, and hanging around her is like hanging around the bull in the glass shop. You are staring at a pile of trouble amid broken glasses. And it’s funny because the various Chinese factions and groups that are all at each others’ throats somehow found common ground against the “White Leftists”, and all for different reasons. But they all agree that the “White Leftists” are a mud hole. Whoever touches it will get mud all over.

当然,此时棋手们都想和她聊聊天,但随着时间的推移,好吧,你会立刻看到以下这个态度。智商——是你只能随着时间的推移才能发现的东西,随着时间的推移,中国人的反应就成了这样。
“憎恨”这个词太重了。恰当的说法是“逃离”。是的,人们都在逃离她,因为发现她原来是个金发碧眼的荡妇,和她在一起就像是一头公牛在陶器店里一样。你将会目睹一地碎裂的陶器和一大堆麻烦。有趣的是,不同的中国派别和团体在互相争斗中,竟都找到了反对“白人左派”的共同点,而且理由各不相同。但是他们都同意“白人左派”是一个泥坑。任何人一碰就会满身泥巴。

The mainstream view in China, as represented by the Chinese government, is to measure everything by practical outcome. So you want to absorb the Muslim refugees? Great. Then set up the agency/task force to plan and execute your policy, get all the kids to schools and learn the language, the civics, the math, get all the adults to work during the day, make sure everybody gets along, all the sick are taken care of, and everybody contributing to society, without any “mass incidents”, then I’ll respect you. Remember that even flamboyant figures like Che Guevara was looked down by the CCP 50 years ago as someone “who goes around setting fire everywhere, but doesn’t go back to put out the fire and build a better house on top of it.” The ones who goes around anti-this and anti-that don’t get much respect from the Chinese mainstream. They tend to be viewed as “mostly troublemakers. Occasionally useful idiots.” You’ve got to be able to BUILD, and build something greater. So then you look at the mess in Europe right now, and you have to say, things are not running smoothly.
So you see, it’s for a lot of different reasons, but the consensus is that the “White Leftists” are not the ones holding out the liberal flag for others to follow, but the ones who hold the liberal flag over the fire so that it will be burned into ashes.

中国的主流观点是以实际结果来衡量一切。所以你想接收穆斯林难民?很好。然后开始设置机构/工作组来计划和执行政策,让所有的孩子在学校学习语言、公民学和数学,让所有的成年人在白天工作,确保每个人都能和睦相处,所有的病人都能得到照顾,每个人都能贡献社会,没有任何“群体性事件”,那么我会尊重你的决定。请记住,即使是切•格瓦拉这样浮夸的人物,50年前也曾被中国CCP视为“四处放火,却不想回去灭火,并在灰烬上盖更好的房子”的人。“那些到处反对这个和反对那个的人,没有得到中国主流的太多尊重。他们往往被视为“大部分是麻烦制造者,偶尔会有用的傻瓜。“你必须有能力建设,能建设更好的东西。然后你看看现在欧洲的混乱局面,你不得不说,事情进展得并不顺利。
所以你看,这有很多不同的原因,但大家的共识是,“白人左派”并不是那些拿着自由旗帜让其他人追随的人,而是那些把自由旗帜举在火上让它化为灰烬的人。

The not-so-funny thing is, more than a year ago, as soon as the European migrant crisis started, the poorly-informed Chinese had reached the consensus that the next Führer is coming to Europe. That … was way back in the summer of 2015. Now we see Brexit, we see right-wing parties taking more political power all over Europe, and we see fences going up everywhere, one has to ask the uncomfortable question:
If the poorly-informed, poorly-educated, Chinese netizens could see this coming, why couldn’t the well-informed, well-educated European politicians?

有意思的是,多年前,欧洲移民危机一开始,所谓“消息匮乏”的中国人就达成了共识,即下一任元首将来到欧洲。那是…早在2015年的夏天。现在我们看到了英国脱欧,我们看到了右翼政党在整个欧洲获得了更多的政治权力,我们看到了到处都有隔阂,人们不得不问一个令人不安的问题:
如果消息匮乏、教育水平低下的中国网民能够预见到这一点,为什么那些消息灵通、受过良好教育的欧洲政客们就不能看到这一点呢?


Matthew Miller, American living and working in China.
I am American, not Chinese, so I do not presume to speak for the Chinese. I lived for years in China, but even so, Chinese culture is very deep, and I certainly am no expert. That being said, my own opinion is that Chinese people, above all else, are practical. You can see it in everything they do, even their government. They want solutions to problems, and they believe that the only way to find solutions, is to do something about the problem.
A microcosm of this is how my Chinese wife and I go about cleaning the house differently. I will stand and survey the rooms. I will plan it out in my head: ok, if I sweep through this room first, then I can move to the kitchen. But wait, should I go room by room, or should I go task by task? Maybe if I start by taking out the garbage, then sweeping, etc. My wife? She just starts picking things up and wiping. She does not stand around and think about it.
Chinese people are very practical, and to them, a 白左 is someone who sits around thinking about problems and pontificating on them, instead of trying to do something about them, or instead of focusing on real problems.

Matthew Miller, 美国人在中国生活和工作
我是美国人,不是中国人,所以我只能站在美国人的角度来说。我在中国生活了多年,但即便如此,中国文化还是很深厚,我当然不是专家我个人的观点是:对中国人来说,务实是最重要的。你可以从他们的日常生活看出,甚至是他们的国家也如此。他们想要解决问题,那解决办法就是,先动手做点什么。
我和我的中国老婆打扫房子的方式就是个例子。我会先站起来检查房间,然后想:“好,如果我先打扫这个房间然后我就可以去厨房了。但是等等,我应该按房间来打扫,还是按任务来?如果我先清理垃圾,然后再打扫。”那我老婆怎么做呢?她只是开始收拾东西然后擦拭。她不会站在那里想。
中国人非常务实,对他们来说,“白左”就是那些坐着光想,自言自语,而不是尝试解决问题,也没有注意到真正的问题是什么。

Victor Shi, lives in China
White leftists are usually seen as naive and ignorant but sympathetic to everything without knowing their kindness can bring wolves home.
A famous Aesop fable was widely quoted,
One winter a Farmer found a Snake stiff and frozen with cold. He had compassion on it, and taking it up, placed it under his coat. The Snake was quickly revived by the warmth, and resuming its natural instincts, bit its benefactor, inflicting on him a mortal wound.
I hope my could answer the OP how is a white leftist like in Chinese eyes.

Victor Shi, 住在中国
白左通常被视为天真和无知,对一切都怀有同情心,却不知道他们的善良,会引狼入室。有一篇著名的伊索寓言:有一个冬天,一个农民发现一条蛇被冻僵了。他很同情,就把它拿起来,放在他的外套里面。蛇很快被温暖所唤醒,恢复了它的本性,咬了它的恩人,给他造成了致命伤。我希望我的观点能解释,在中国人眼中,白左是怎样的。

George Koo, China business advisor & Op-ed contributor
I don’t know the Chinese people’s mindset well enough to explain why white liberals are hated but I am happy to tell you why I have such disdain for the white liberals when it comes to their attitude about China. For the record, I am a Chinese American who has spent well over 80% of his life in the US.
My disdain can be summarized in three words: Ignorance. Arrogance. Hypocrisy. Some of the nationally well known liberals that I might otherwise admit to a smidgen of admiration are guilty of one or more of those three condemnations.
Ignorance. Many white liberals have no knowledge about China and just naturally assume that China should be more like the US.
Arrogance. As the hegemonic power of the world, many assumes no one knows better what’s good for them than the Americans. This is despite a Chinese culture of 4000+ years vs. an American culture of a mere 200+ years.
More recently Elizabeth Warren took a three day visit to Beijing, most likely to burnish of her credentials in foreign affairs—obviously not her strong suit. While in China, she pulled a pelosi by criticizing the human rights in China. She would have been better off spending her time learning how China pulled 800 million out of poverty and figuring how she might be able to use some of that to get Americans out of poverty.

George Koo, 中国商务顾问及特约撰稿人
我不太了解中国人的心态,无法解释为什么白人自由主义者会被讨厌,但在谈到他们对中国的态度时,我很乐意告诉你,我为何如此看不起他们。准确来说,我是一名华裔美国人,一辈子超过80%的时间在美国。
我看不起他们的地方可以概括为三个词:无知,傲慢,伪善。一些美国知名的自由派人士,我可能会说,至少都包含其中一个点。
无知。许多白人自由主义者对中国一无所知,只是天真地认为中国应该要像美国那样的做法。
傲慢。作为世界霸权,他们认为只有美国人了解你。尽管中国有4000多年的文明,而美国才200多年。
伪善。许多人不关心中美之间真正的问题。他们认为,批评中国就能在选民中获得更多声望。
最近伊丽莎白·沃伦对北京进行了为期三天的访问,很可能是为了提升她在外交事务上的资历——显然这不是她的强项。在中国期间,她批评了中国的人权状况,来拉拢佩洛西。如果她把时间花在学习中国是如何让8亿人摆脱了贫困,以及学习如何利用其中的一些经验,帮助美国人摆脱贫困上,她会更好。

Feng Xian, former Research Associate at Eurasian Center (2017-2018)
"If one hug can't solve the problem, then two hugs will ".
"Oh my god I wanna cry".
"You should preserve your primitive/feudal culture and stay spiritual. You're evil if you wanna modernize and industrialize".
"Yet you shouldn't eat dogs. You should teach boy lovers in school to kids".
"Black people have been the victim throughout the history".
-White liberal logic

Feng Xian, 欧亚中心前研究助理(2017-2018)
“如果一个拥抱不能解决问题,那么就两个拥抱”
“天哪,我想哭”
“你应该保持你的原始/封建文化和精神。如果你想要现代化和工业化,那你就是邪恶的。“
“你不应该吃狗。但你应该在学校里教孩子们关于同性恋”
“黑人一直以来都是受害者”——以上为白人自由主义者经典语录

Wenbin Wu, works at Sony
Because despite the “white liberals” are seemingly more into equality, they still try to use the same old evaluation system on China. The only difference between them and the others is how, instead of why. China wants to be recognized in a realistic hologram, instead of through the bubbles of political correctness.
Wenbin Wu, 在索尼工作
因为尽管“白人自由主义者”似乎更倾向于平等,但他们仍然用老旧的观念来评价中国。他们和其他人的唯一区别是“如何做”,而不是“为什么做”。中国希望在现实的全息图中得到承认,而不是通过政治正确的泡沫。

Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct. 2010
I have been looking forward to answer this question on Quora, but I was waiting for another person to ask it. And for-the-record, ‘hate’ is too strong a word here. Many Chinese do not hate ‘white liberals,’ they view them with mockery or scorn.
According to pinyin, ‘white liberal’ in Chinese is called, ‘baizuo’ (white left). You can learn more about baizuo in the Urban Dictionary in a link here:
“Baizuo (pronounced "bye-tswaw) is a Chinese epithet meaning naive western educated person who advocates for peace and equality only to satisfy their own feeling of moral superiority. A baizuo only cares about topics such as immigration, minorities, LGBT and the environment while being obsessed with political correctness to the extent that they import backwards Islamic values for the sake of multiculturalism.”

Tom McGregor, 自2010年10月以来,一直住在北京
我一直很期待在Quora上回答这个问题,但我也在等另一个人的回答。准确来说,许多中国人并不讨厌“白人自由主义者”,他们只是用嘲笑或轻蔑的眼光看待他们。根据拼音,‘白人自由主义者’在中国被称为‘白左’。您可以在《城市词典》(美国在线俚语词典)中了解更多关于白左的信息:
“白左是一个来自中国的称谓,意思是一些西方受过教育天真的人,提倡和平与平等,只是为了满足自己的道德优越感。白左只关心移民、少数民族、同性恋和环境等话题,同时还痴迷政治正确,以至于为了多元文化主义,他们从伊斯兰教的价值观中吸取了糟粕。”

The Urban Dictionary goes on to clarify that a stereotypical baizuo is Canadian Prime Minister Justin Trudeau. So to be recognized as a ‘total baizuo’ you should hold similar political sentiments as Trudeau does.
Chinese culture tends to act in a more traditional manner and frowns upon individuals or groups demanding special privileges, just because they identify themselves as so-called victims. Even though, I’m not baizuo and a conservative, one of the biggest challenges to adapt to China when first arriving here was to learn that you can not play your ‘victim card’ to gain advantages here.
In the Chinese mind, everybody has some suffering, so why should certain people deserve unfair privileges over others? To promote harmony they suggest you stop looking at yourself as a victim and do whatever you can to become a productive member of society.
Hence, a baizuo faces many obstacles to gain greater acceptance in Chinese society. They base their philosophical mindset on a notion that they and anyone else they support are victims, so society must not only welcome them with open arms but provide them with extra benefits that ordinary Chinese are not permitted to enjoy.

《城市词典》进一步解释,加拿大总理贾斯汀·特鲁多是典型的白左。因此,要想被公认为“完全的白左”,你应该要像特鲁多一样抱有类似的政治情绪。
中国文化倾向于以更传统的方式行事,而对那些要求特殊待遇的个人或团体皱眉头,因为他们认为自己是所谓的受害者。尽管我不是白左,也不是保守派,但当我初到中国的时候,适应中国的最大挑战之一就是,你不能为了在这里获得特权而打“受害者牌”。
在中国人的心中,每个人都有每个人的痛苦,为什么某些人有一些特权?为了促进关系融洽,他们会建议你不要把自己当作受害者,努力让自己成为一个有用的人。
因此在中国,白左基本得不到认同。他们的理念是这样:他们和他们所支持的人都是受害者,所以社会不仅要张开双臂欢迎他们,还要提供他们一般中国人没有的额外权益。

On the basis of fairness, the Chinese would find it difficult to condone the baizuo’s requests for special treatment for members of the LGBT community, environmentalist activists and Islamist jihadists. They will wonder why do these certain types of people enjoy better career opportunities than a more qualified person does? Therefore, they view affirmative action hiring practices as counter-productive and could lead to disharmony for the community as a whole.
Additionally, I have lived and worked in China since 2010 and one of the joys of my life in Beijing is meeting on occasion a ‘baizuo’ who has just arrived in the country. They have big dreams to “transform China,” according to their political viewpoints.
They will tell me they came to China to rid the nation of pollution, usher in a new era of gay marriage and plan to tell all Chinese that they should welcome refugees from the war-torn countries of the Middle East into their homes.
Of course, I do warn baizuo newcomers that their efforts may not succeed and they should at least consider the possibility of compromise when making demands. But, the over-zealous ‘baizuo’ can not comprehend such advice and usually tells me I’m acting intolerant and ignorant.
Well so be it and usually when my conversation comes to an end, I tell them, “it was nice knowing you,” because so many ‘baizuo’ depart from China in disappointment a few months later, if they last that long.
And as one Chinese elder told me, “when I meet a baizuo, I say ‘welcome to China,’ but when that person leaves China, I (Chinese elder) and my fellow Chinese citizens will continue to live here. We have been doing that for over 5,000 years in the past and we may do so for another 5,000 years in the future.”

在公平的基础上,中国人会发现很难容忍白左要求给予同性恋、环保主义者和伊斯兰圣战分子特殊待遇的请求。他们会想,为什么这些特定类型的人凭什么享有更好的就职机会?因此,他们认为平权行动的雇佣做法是适得其反的,并可能会让整个社会不和谐。
此外,我自2010年以来一直在中国生活和工作,我在北京生活有个好玩的地方是,有时会遇到刚到中国的“白左”。根据他们的观点,他们有“改变中国”的远大梦想。他们告诉我,他们来中国是为了消除污染,支持同性恋,并想告诉中国人,他们应该欢迎饱受战争蹂躏的中东国家的难民来到他们的家。
好吧,随他们了,聊完天后,我通常说,“很高兴认识你”,因为很多“白左”会在几个月后失望地离开中国,可能也不会那么久。
正如一位中国老人告诉我:“当我遇到白左时,我会说欢迎来到中国”,但当那个人离开中国时,我(中国老人)和我的同胞跟平常一样继续在这里生活。在过去的5000多年中,我们一直这样做,在未来的5000年中,我们还会这样做。”

Paul Denlinger, Have lived in China, Taiwan and Hong Kong; fluent in Mandarin (written, spoken)
Because “white liberalism” represents an over-reaction and over-correction to Orientalism, which was the dominant thinking about the east for nearly 200 years in the west.
I would say that the problem with many westerners about China, Africa and many other parts of the world, which they consider to be less-developed (not necessarily true, but that is the way they think) has shifted from one of cultural and economic superiority (Orientalism), to the other extreme, of trying to adopt the cultural mores of the local civilization, even to the point of appearing foolish, as Canadian PM Trudeau did.

Paul Denlinger, 曾在中国大陆、台湾及香港居住,普通话流利(书面、口语)
因为“白人自由主义”代表了对东方主义的过度反应和过度修正,它是西方近200年来对东方的主导思想。
我想说,许多西方人对待中国、非洲和世界上许多其他地方的问题,他们认为这些地方不够发达(不一定是这样,但他们认为是这样),已经从文化和经济优势(东方主义)转移到了另一个极端,即试图采用当地词的文化习俗。卑鄙,甚至到了看起来愚蠢的地步,就像加拿大总理特鲁多那样。