David R Holt, Author of "Faith or Gullibility?"
IS “the world” afraid of China?
I’m a New Zealander living in Australia and I have never seen any fear of China in either country.
I, personally, have absolutely NO fear of China or the Chinese people. In fact I have a LOT more fear of the United States of America (who, I suspect, have fomented rumours that China is a nation to be feared to draw attention away from their own bombastic, power-lusting, bullying attempts to dominate the world!)
It is, perhaps, unfortunate that the poorly-educated American man-in-the-street tends to put ALL Asian countries into the same basket with the result that they see countries like The democratic People’s republic of Korea (North Korea) in the same light as their neighbour, China. The people have similar mongoloid features common to most of eastern Asia but that’s where the similarity ends.
David R Holt,《信仰还是欺骗》一书的作者
世界害怕中国吗?
我是生活在澳大利亚的新西兰人,在这两个国家里我从未见过对中国的恐惧。
我个人对中国和中国人一点也没有害怕的感觉。事实上,我更害怕美国(我怀疑,美国制造了谣言,说中国是一个可怕的国家,他们害怕美国人把注意力从他们自己的夸夸其谈、追逐权力、恃强凌弱的统治世界的企图上转移)!
也许,不幸的是,受教育程度不高的美国人往往把所有亚洲国家放在同一个篮子里,结果他们把朝鲜这样的国家和他们的邻国中国放在了同一个位置上。东亚人大多看上起都一样,所以共同点也只有这个。
China has about 55 times the population of North Korea and, as the most populous country on Earth, quite naturally makes a much greater contribution to the world’s economy. But much of that contribution is made at far lower prices than America’s contribution - and THAT is what (some) people are afraid of!
Menial Chinese workers still work for menial wages whilst so-called affluent western nations’ citizens nearly all get paid far too much for what they do with the inevitable result that their products cannot compete in a world market.
I have bought products online from both countries and I can tell you that the Chinese products are every bit as satisfactory as the American ones - and some of the American ones are absolute scams where you pay for an item that is presented in an online video that is totally different from what you actually get. These are, of course, cheap products that would cost more to return and the people who supply them know that.
However, their dishonest media spreads false stories that Chinese products are inferior, unsafe, and made in “slave-factories” and the gullible Americans believe it!!
And THAT is why the world is afraid of China!
中国的人口大约是朝鲜的55倍,作为世界上人口最多的国家,中国对世界经济的贡献自然会更大。但是大部分的贡献都是用比美国低得多的价格做出来的——而这正是(一些)人所害怕的!
卑微的中国工人仍在为卑微的工资而工作,而所谓富裕的西方国家的公民几乎人人的工资都虚高,其结果是他们的产品无法在世界市场上竞争。
我在网上从两国都买过一些东西,我可以告诉你,中国产品和美国产品一样令人满意,而一些美国产品绝对是骗局,你在网上视频看到的跟你实际买到的完全是不同的东西。当然,这些都是便宜的产品,退回的成本会很高,而供应这些产品的人也知道这一点。
然而,他们的不诚实的媒体散布虚假的情节,说中国产品低劣,不安全,在“奴隶工厂”制造产品,容易受骗的美国人却相信这说法!这就是为什么世界害怕中国!
Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct. 2010
China continues to struggle with a serious image problem in the eyes of the world and it will take years or even decades for the international community to embrace Beijing as a reliable partner for peace and prosperity.
China is perceived as a pro-Marxist country bent on global domination, and as such this makes many Westerners feel very frightened. But Westerners do not really understand China and have failed to see how the country’s reforms and opening up policy, which was introduced by the late Chinese leader Deng Xiaoping in Dec. 1978, had transformed the nation, since the government and its people have pursued free market measures over the past four decades.
Accordingly, you have an abundance of anti-China think tanks, politicians, media outlets and human rights’ organizers who exploit China’s negative image to raise donations and to grab publicity for smearing Beijing. That’s because it’s just like a ‘get rich’ scheme.
A high percentage of Westerners are suspicious of China’s rise, so the anti-China hustlers tap into those concerns to spread fear-mongering with crazy stories that somehow appear in the media and no matter how outrageous the conspiracies theories sound, they get accepted as the truth among a gullible public.
Therefore when anti-China conspiracies go viral on Social Media, picked up by Western media outlets, while politicians and thought leaders claim they’re true, you run into a scenario where many people start to believe that. They are more susceptible to accept such falsehoods as truth if they had little knowledge of China beforehand.
And that’s why many people are afraid of China. They believe in the nonsense tales that other people are telling them.
Tom McGregor, 我自2010年10月以来一直住在北京
中国在世界上的形象问题仍然很严重,国际社会需要几年甚至几十年的时间才能接受北京作为和平与繁荣的可靠伙伴。
中国被认为是一个亲马克思主义的国家,一心要统治全球,这让许多西方人感到非常害怕。但西方人并不真的了解中国,没能看到这个国家的改革开放政策(1978年12月由已故中国领导人邓小平提出)是如何改变中国的,因为中国政府和人民在过去40年里一直在推行自由市场的措施。
因此,有大量反华智库、政客、媒体和人权组织者,他们利用中国的负面来筹集资金,并为了公众关注而抹黑北京。看起来就像是“发家致富”的好办法。
很多西方人对中国的复兴持怀疑态度,因此反华的骗子利用这些担忧来传播恐慌,散布一些疯狂的故事,这些故事不知怎么地出现在媒体上,不管这些阴谋论听起来有多离谱,容易上当受骗的民众们都能接受它们。
因此,当反华阴谋在西方社交媒体上疯传,被西方媒体报道时,当政客们声称这些事是真的时,你就会看到很多人开始相信这些阴谋论。如果他们本来对中国了解就很少,那么他们就更容易接受这些谎言。
Peter Shum
The World - predominantly meaning the USA and Europe - is afraid of China because they are using their biased and twisted mentality to judge China. Their mentality - and practice - is that a country must get big (strong and powerful), then must dominate the other countries before they can dominate you. It is the mentality of to rule, or else be ruled. With no concept of peaceful and harmonious co-existence. History has shown us what the Romans, Ottomans, Syrians, England, Spain, France, Holland, Germany and USA - just to name a few - did. Didn’t Caesar say “I came, I saw, I conquer”?
Peter Shum
世界——主要是美国和欧洲害怕中国,因为他们在用他们的偏见和扭曲的心态来评判中国。他们的心态和做法是:一个国家必须变得强大,然后必须在其他国家统治你之前先统治他们。这是一种统治和被统治的心态。没有和平与和谐共存的理念。历史向我们举了几个例子:罗马人、奥斯曼人、叙利亚人、英国、西班牙、法国、荷兰、德国和美国所做的。凯撒不是说“我来了,我看见了,我征服了”吗?
Kolya Prateevnik
China a little scary for 2 reasons to Westerners:
Can we compete with Chinese intelligence and work ethic? Not easily! Yes, the best of us can compete with Chinese, but the average American for example cannot. On average it has to be expected that Chinese individuals and Chinese businesses will win when competing with their American and European counterparts. India and other cultures are less high performing and threatening that way.
China is a little disturbing because of a lack of empathy for other people and other feeling things in general. When one sees how animals are routinely treated it makes one wonder.
If China wants to do away with these fears it could reassure people that working 8 to 10 hours a day will be fine. And convincing demonstrations of compassion for lower class laborers in China and helpless animals will also let non-Chinese breathe a sigh of relief.
Kolya Prateevnik
西方人对中国有点害怕有两个原因:
1、我们能和中国的才智和职业道德竞争吗?不容易!是的,我们中最优秀的人是可以和中国人竞争,但一般美国人不能。平均而言,在与欧美同行竞争时,中国个人和中国企业将会胜出。印度和其他文化在这方面表现不好,也不那么具有威胁性。
2、中国是有点令人不安,因为它缺乏对他人和其他事物的同理心。当一个人看到动物是如何被常规对待时,他会感到很惊讶。
如果中国想消除西方人的这些担心让他们放心,每天工作8到10个小时会更好。对下层工人和无助动物的同情也会让非中国人放松神经。
David Barry
The world isn’t afraid of China. The USA’s media might want to make people scared. Fear is not a productive aspect for international development. It can lead to war. I hope the USA isn’t pushing for another war again which will make most of the world’s population suffer. Who benefits from this fear?
David Barry
世界并不害怕中国。而美国媒体可能想让人们感到害怕。恐惧不是国际发展的一个有益方面。它可能会导致战争。我希望美国不要再推动另一场战争,那将使世界上大多数人受苦。谁从这种恐惧中受益?
Anonymous
I can answer only for India.
India would never gonna beat China in living standards.
China’s GDP is USD 11.4 trillion (2016; IMF). India’s GDP is USD 2.25 trillion (2016; IMF). These economies are in no way comparable. The Chinese economy is more than 5 times larger. China’s GDP per capita stands at USD 8,260 and that of India at USD 1,718. China’s population (1.37 billion) and the population of India (1.34 billion) are comparable — but China is five times richer on a per capita basis.
Based on these figures, India will add USD 129 in economic output on a per capita basis if it grows at a pace of 7.5%. Similarly, if China grows by 6.3%, its output will increase by USD 520 per capita.
Those who say that India is home to the world’s largest economic growth have not even done primary school math on the situation. India actually needs to grow at more than 30% to outpace China in absolute terms per capita.
It helps to play around with the numbers cited above to understand how erroneous expectations have been. If one assumes that India continues to grow at a rate of 7.5%, and China at a rate of 6.3% from here on out, it will take 127 years before India’s per capita growth will actually begin to exceed China’s.
匿名用户
我只能从印度方面回答。
印度的生活水平永远不会超过中国。
中国的国内生产总值为11.4万亿美元(来源:2016年国际货币基金组织)。印度的国内生产总值为2.25万亿美元(来源:2016年国际货币基金组织)。两者经济体根本无法相比。中国经济规模超过印度5倍。中国的人均国内生产总值为8260美元,印度的人均国内生产总值为1718美元。中国的人口(13.7亿)和印度的人口(13.4亿)是相当的,但中国人均富裕超过印度五倍。
根据这些数据,如果印度以7.5%的速度增长,印度人均经济产出将增加129美元。同样,如果中国增长6.3%,其人均产出将增加520美元。
那些说印度是世界上经济增长最快的国家的人,甚至还没有做过关于这种情况的小学数学计算题。实际上,印度需要以30%以上的速度增长,才能在人均绝对值上超过中国。
对上面引用的数字进行研究有助于理解预期时间是有多错误。如果我们假设印度继续以7.5%的速度增长,而中国从现在开始以6.3%的速度增长,那么印度的人均增长要到127年后才能真正超过中国。
It should be easy to see that India is not the next China. There is no point in holding out much hope for India. Rather, it is ever easier to conclude that it is on the way to becoming the next banana republic, similar to neighboring countries such as Pakistan, Bangladesh, Myanmar or Nepal.
Intellectuals should engage in some self-reflection on why they have been consistently wrong about India. It is China that exhibits continued economic and social growth. China keeps coming out with innovative products. In China’s book shops one can find Chinese translations of many of the best foreign books. I’m worried that India could rapidly become a backwater by comparison.
所以很容易看出印度不是下一个中国。对印度抱有很大的希望是没有意义的。相反,人们更容易得出这样的结论:它正在成为下一个香蕉共和国,类似于邻国巴基斯坦、孟加拉国、缅甸或尼泊尔。
知识分子应该反省一下,为什么他们对印度的看法总是错的。中国经济社会持续发展,中国不断推出创新产品。在中国的书店里,你可以找到许多最好的外国书籍的中文译本。相比之下,我担心印度可能会迅速成为一潭死水。
Clifford Nelson
There are a lot of reasons, and all you have to do is listed to the misinformation:
It is communist, and so wants to spread communism…FALSE..it is socialist.
Chinese want so steal all of Western technology…FALSE…China now has a reason to support the protection of Intellectual Property. They are making tremendous investments in their education system and now file more patents than anyone. I believe the US is now number 3 behind Japan.
China wants to conquer the world…FALSE…their bases in the South China Sea are there to protect their trade. They know that they cannot compete with the US Navy, but an airbase is very difficult to destroy. There may be some truth in the wanting of oil, but oil will soon be irrelevant as we try to deal with the increased C02 levels that are causing Global Warming, and the Chinese leadership more than likely recognizes the threat unlike so many in the US.
Clifford Nelson
原因有很多,你所要做的就是列出以下错误信息:
1、它是共产主义,所以想传播共产主义……错……它是社会主义。
2、中国人想要窃取所有的西方技术……错……中国现在有理由支持和保护知识产权。他们在教育上投资巨大,现在申请的专利比任何国家都多。我相信美国现在排在日本之后。
3、中国想征服世界……错……他们在南海的基地是为了保护他们的贸易。他们知道他们不能和美国海军竞争,但是空军基地是很难被摧毁。对石油的渴求或许有一定道理,但随着我们努力应对导致全球变暖的二氧化碳的不断上升,石油将很快变得无关紧要,中国领导人很可能认识到了这一威胁,不像美国和许多国家那样。
There is also the problem is that the way the US dominates the world is through having the largest and most expensive military. It could compete with USSR, and maintain superiority because USSR tried to compete with the US militarily, but never had the resources to spend as much as the US. As a result of the spending on military, the economy of the USSR suffered, and that means that there was never any hope of the USSR being able to compete with the US.
China has been improving its infrastructure, and not spending lavishly on the military. Whether they learned the lesson which the USSR/Russia did not learn, or are just smart enough to recognize that it is stupid to try to compete with the US militarily head on is hard to say. In any case not wasting all that money on the military and using that money to improve the country’s infrastructure has allowed China to grow spectacularly. It will not be long before China has the largest economy in the world, and when you have the largest economy in the world, like the US has had for decades, you can outspend your opponents and have a larger military. Thus in a few decades China could, if it wanted to, field a stronger military than the US…so much for the US being a global hegemon any more.
However, China is being smart and creating economic and political ties with many of the countries of the world. This has been real easy with 3rd world countries that the West pretty much only looked upon as places to plunder. Because of China life in these countries is much better than it has been under European colonialism (and trust me what the US does is not much different than what the European colonial powers did). It also seems to now be working even for countries like Germany (which is not Anglo Saxon like Australia…). The US has tried to control countries with regime change, and then military assistance that can be easily used, if necessary, and it seems to normally be necessary, to keep the government the US favors in power by subjugating their people. That just creates hate. China is smarter.
还有一个问题是,美国统治世界的方式是拥有最大和最贵的军队。它可以与苏联竞争,并保持优势,因为苏联曾试图在军事上与美国竞争,但从来没有像美国一样多的资源。由于军事上的不断支出,苏联的经济受到了影响,这意味着苏联永远没有希望能够与美国竞争。
而中国一直在改善其基础设施,而不是在军事上挥霍无度。他们是吸取了苏联/俄罗斯的教训,还是聪明地认识到,在军事上与美国正面竞争是愚蠢的,这很难说。无论如何,不把所有的钱浪费在军事上,用这些钱来改善国家的基础设施,这点让中国获得了惊人的发展。不久,中国将成为世界上最大的经济体,当你成为世界上最大的经济体时,就像美国几十年来所拥有的那样,你就可以超越对手,拥有一支更强大的军队。因此,几十年后,如果中国愿意的话,它可以部署一支比美国更强大的军队…对美国来说,那时已经不再是全球霸主了。
然而,中国很聪明,并与世界上许多国家建立经济和政治联系。对于第三世界国家来说,这真的很容易,西方几乎只把它们当作是掠夺的地方。因为中国,这些国家的生活水平比欧洲殖民主义时期要好得多(相信我,美国所做的与欧洲殖民列强所做的没有多大不同)。它现在似乎也在为德国(而不是像澳大利亚那样的盎格鲁-撒克逊…)这样的国家服务。美国试图通过政权更迭来控制这些国家,如果有必要的话,军事援助在正常情况下也会经常使用,通过征服这些国家的人民来保持美国支持的政府的权力。这只会制造仇恨。而中国更聪明。
Yuval Bloomberg, Expert and addict of East Asian Cultures.
My answer is referring to western countries.
First, it was the fear of Japan
In the mid-1980s, the movie “Black Rain” was released. The plot began in the United States, with two policemen caught in an internal war within the Yakuza, the Japanese mafia. The plot follows the two policemen's journey to Japan with the suspect and his extradition to the local police.
The film rode on the American fear of a Japanese takeover of the American economy. In the 1980s, this fear dominated the political atmosphere of the United States as Japan grew stronger.
In the end, the American fear passed after it became clear that with all due respect to Japan, even with its technological power and determination, it still posed no risk to the United States.
At that time, China had only begun its first steps towards recovery and was not yet a threat or force to be considered. Since then a lot of water has flowed in the Yangtze River and China has become one of the world's strongest and largest powers with the ambition to take first place.
Yuval Bloomberg, 东亚文化的专家和沉迷者
我的答案是从西方国家角度回答。
首先是对日本的恐惧。
20世纪80年代中期,电影《黑雨》上映。这一阴谋始于美国,当时两名警察卷入了日本黑帮“极道”的内部战争。故事讲述了两名警察带着嫌犯前往日本,并将其引渡给当地警方的故事。
这部电影利用了美国人对日本接管美国经济的恐惧。上世纪80年代,随着日本实力的增强,这种担忧主导了美国的政治氛围。
最后,美国人的恐惧消失了,因为他们清楚地认识到,尽管对日本怀有应有的尊重,尽管日本拥有技术力量和决心,但它仍然不会给美国带来任何风险。
当时,中国才刚刚开始迈向复苏的第一步,还不是一个需要考虑的威胁或力量。从那时起,发生了许多事后,中国已经成为世界上最强大的国家之一,并有雄心成为世界第一。
China and the World - Reasons for Fear
The first immediate answer to the question is:聽People are afraid of China because people are afraid of what is strange and different from them.
Chinese are very different from Western culture. Chinese are different in appearance and their language is incomprehensible. This is not the same as comparing the differences between Spain and England, for example.
The difference is much deeper and is expressed in almost every possible aspect. The differences between Spain and England are minor in comparison because both belong to the same Western civilization and both derive from the same roots.
Still, do Westerners fear the Indians, just as they fear the Chinese?
The answer is no.
Indians are also completely different from Western culture, including language, appearance, and food. So why do the Chinese scare the Westerners more?
To understand this, let's begin with the trivial reasons.
APPEARANCES
The Chinese look very different from how Westerners look. Many Westerners cannot tell the difference between Chinese, Japanese, and Koreans. For them, they are all slanting.
Moreover, when the average Western person sees a group of Chinese for the first time, he will find it difficult to distinguish between them. Later, if he gets to know them, he will differentiate. But at first sight, everyone looks the same.When you cannot tell the difference between people, you are less sensitive to their facial expressions, which naturally leads to distance, alienation, and fear.
中国和世界-恐惧的原因
对这个问题的第一个直接的答案是:人们害怕中国,是因为人们害怕与他们不同的、奇怪的事物。中国人与西方文化有很大的不同。中国人的外表和西方人不同,他们的语言难以理解。这种差异与比较西班牙和英国之间的差异是不一样的。这种差异要深刻得多,几乎体现在每一个可能的方面。相比之下,西班牙和英国的差异很小,因为它们都属于同一个西方文明,都有着相同的根源。
然而,西方人害怕印度人吗?就像他们害怕中国人?答案是否定的。印度文化和西方文化也完全不同,包括语言、外表和食物。那么为什么西方人更害怕中国人呢?为了理解这一点,让我们从一些原因开始。
外表。
中国人看起来和西方人很不一样。许多西方人分不清中国人、日本人和韩国人。对他们来说,他们都是一样的。当你分不清人与人之间的区别时,你对他们的面部表情就不那么敏感了,这自然会导致距离、疏远和恐惧。
Chinese Language
A Westerner who speaks only one language will feel comfortable in other Western countries even if one does not speak their language. The main reasons for this are the basic letters and similarities of the languages that originate from Latin.
The letters of English are common to almost all Western languages, so even if you do not understand what is being said, you can still partially understand what was written.
And even when one does not speak the language, there are still words that ring in a similar way and allow partial understanding.
None of this exists in the Chinese language. Everything, including words, pronunciation, syllables, and letters are completely different and completely incomprehensible. There is no way to understand anything.
The inability to understand is also an inability to communicate; the inability to communicate increases the sense of alienation and engenders fear.
汉语。
一个只会说一种语言的西方人在其他西方国家会感到舒服,即使语言不通。其主要原因是源于拉丁语的语言,都有相似的基本字母。英语的字母在几乎所有的西方语言中都是通用的,所以即使你不明白别人在说什么,你也能部分理解别人在写什么。即使一个人不说这门语言,仍然有一些单词会有类似的发音方式,能理解部分意思。
这一切在汉语中完全不存在。包括单词、发音、音节和字母在内的一切都是完全不同的,完全理解不了,没有办法去理解。无法理解也代表无法沟通;无法沟通就会增加疏离感并产生恐惧。
CHINESE CULTURE
Western countries are all part of Christian culture. There are Orthodox, Catholic, Protestant, and Anglican, but among them, there is a common cultural denominator, which is expressed in various ceremonies, holidays, and customs.
For example, the new year of the western countries is celebrated exactly on the same date, according to the solar (Gregorian) calendar while the Chinese new year is celebrated according to the lunar calendar.
Beyond Christianity, there is a common history (even if hostile), common values and the same regime (in most Western countries).
Chinese culture is different.
Chinese ethos is not related to the West in any way. A formative event like the French Revolution, for the Chinese, is meaningless in terms of direct historical influence. Chinese beliefs, Taoism, Confucian tradition, and Chinese history are all very different from those of the West.
Chinese beliefs, Taoism, Confucian tradition, Chinese history, are all very different from those of the West.
The lack of cultural identity is almost absolute, and it also creates distance and alienation that leads to fear.
中国文化。
西方国家都是基督教文化的一部分。有东正教、天主教、新教和英国国教,但其中有一个共同的文化特征,表现在各种仪式、节日和习俗中。例如,西方国家的新年都是根据阳历在同一天庆祝的,而中国的新年是按照农历庆祝的。除了基督教,还有共同的历史,共同的价值观和相同的政权(在大多数西方国家)。
中国文化是不同的。中国的民族精神与西方没有任何关系。对于中国人来说,像法国大革命这样有持续重大影响的事件,就没有直接的意义。中国的信仰、道教、儒家传统和中国历史都与西方有很大的不同。文化身份的缺乏几乎是绝对的,它也产生了距离和疏远,导致恐惧。
CHINESE ECONOMY GROWTH
In recent years, China launched two mega-projects. One is a global bank (AAIB – Asian Infrastructure Investment Bank) that competes with the Western World Bank.
China has established an investment bank that provides loans, without restrictions, to countries that in some cases, could not receive them from the Western World Bank.
That is, when the World Bank gives a loan, it places conditions such as economic reforms or government reforms. China places an alternative. It does not require reforms and thus addresses a large group of countries that do not meet the criteria of the World Bank or are not interested in meeting them.
Dozens of countries have joined the World Bank of China in a competitive situation and an alternative to the Western World Bank.
The second mega-project is The Belt and Road Initiative, probably the largest project in human history. China is rebuilding the ancient Silk Road, by land and by sea.
It connects itself with countries in the Middle East and Europe by establishing infrastructures such as seaports, airports, railways. For this purpose, China provides loans to countries that are unable to finance these huge projects in their territory.
The loans, as noted above, can be given without asking too many questions. But if there is a country that cannot repay the loan, as in the case of Sri Lanka, the payment is made by leasing the infrastructure to China for many years.
Of course, it gives the Chinese strategic power and great leverage which arouses great concern in India, since Sri Lanka is like its backyard.
I think it is possible to understand how this all arouses great concern among Western countries and people.
Is there any reason for this fear?
I'm not sure.
When the Chinese finish the project, hundreds of millions of people living in the area will be able to enjoy these infrastructures. Transportation will be faster, safer, and more efficient.
The Chinese interest, of course, is to allow for faster goods transportation that will improve the competitiveness of Chinese manufacturers, which is a completely legitimate interest.
中国经济增长。
近年来,中国启动了两个大型项目。一个是与西方世界银行竞争的全球性银行(AAIB -亚洲基础设施投资银行)。
中国已经建立了一家投资银行,向某些国家提供贷款,而这些国家在某些情况下无法从西方世界银行获得贷款。也就是说,当世界银行提供贷款时,它会提出经济改革或政府改革等条件。中国提供了另一种选择。它不需要什么改革,因此面向的是一大批不符合世界银行标准或对这些标准不感兴趣的国家。几十个国家加入了中国世界银行,这是一个竞争激烈的机构,是西方世界银行的替代品。
第二个大项目是“一带一路”倡议,这可能是人类历史上最大的项目。中国正在重建古代陆上和海上丝绸之路。它通过建立海港、机场、铁路等基础设施与中东和欧洲国家建立联系。为此,中国向那些无法为这些大型项目融资的国家提供贷款。
如上所述,贷款可以在宽松的情况下发放。但是,如果有一个国家无法偿还贷款,就像斯里兰卡一样,则通过将基础设施租赁给中国来进行支付。当然,这给了中国战略力量和巨大的影响力,这引起了印度的极大关注,因为斯里兰卡就像它的后院。
这一切是如何引起西方国家和人们的极大关注,我想这是可以理解的。
这种恐惧有什么原因吗?我不确定。
当中国完成该项目后,居住在该地区的数亿人将能够享受这些基础设施。交通将更快、更安全、更高效。当然,中国的得益是拥有更快的物流能力,这将提高中国制造商的竞争力,这是完全合法的利益。