蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2019-10-16]在韩国销量不佳的中国科幻《三体》在日本大受欢迎

文章原始标题:韓国で売れなかった中国SF「三体」、日本での大ヒットが中国で話題に
国外来源地址:https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191011-03247401-clc_toho-cn
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:中国引以为豪的国宝级科幻作家刘慈欣的代表作《三体》自7月份在日本发行以来,作为中国小说翻译作品罕见地大获成功,这在中国引起了广泛的关注。据悉,日版在出版后的一周内重印了10多次,而且很快就售出了10万
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


正文概要:
【東方新報】中国が誇る国宝級SF作家・劉慈欣(Liu Cixin)氏の代表作「三体(The Three-Body Problem)」(早川書房刊)第一部の邦訳が、今年7月に日本で発売されて以降、中国小説の翻訳ものとしては異例の大ヒットを飛ばしていることが、中国で話題になっている。日本語版は発売後1週間で10回以上重版し、あっという間に10万部が売れたという。近年の日本の出版不況を考えれば奇跡に近い。日本よりかなり早く出版された韓国版は初版400部しか売れず、劉慈欣氏自身を困惑。

中国引以为豪的国宝级科幻作家刘慈欣的代表作《三体》自7月份在日本发行以来,作为中国小说翻译作品罕见地大获成功,这在中国引起了广泛的关注。据悉,日版在出版后的一周内重印了10多次,而且很快就售出了10万本。考虑到近年来日本出版业的萧条,这几乎是一个奇迹。比日本出版早很多的韩文版,只卖出了400本,这让刘慈欣自己也感到困惑。

 多くの日本人読者が読後の感想をネットに上げており、ほとんどが高評価。アニメ映画『君の名は。(Your Name.)』の新海誠(Makoto Shinkai)監督も、「三体」を新幹線に持ち込んでいる写真をツイッター(Twitter)に投稿していたことは、中国にも多い同監督ファンの間で話題になった。

很多日本读者在网上发表了读后的感想,几乎都给了很高的评价。动画电影《你的名字》导演新海诚也在推特上发布了将《三体》带入新干线的照片,这在中国众多该导演的粉丝之间引起了话题。

日本网友评论:(原评论结尾的 Up 和 Down 对应原评论的点赞和点踩)
arg*****
めちゃめちゃ面白かったです。
 これほど壮大で、かつ読むほどに予想を次々裏切られて、ぐんぐん話が展開するSFは近年無かった。科学考証も深くてバリバリで、あっと驚くアイディアがあちこちに仕組まれていて、感心しっぱなしです。
 ストーリーの展開力と科学的センスは、かつてのアーサー・クラークの再来のようですが、クラークのように明るい未来を楽天的に紹介するタッチではありません。「三体」は文化大革命を始め、中国の陰鬱な現代史もしっかり反映していて、味わいはとても重いです。登場人物の性格や会話もていねいに書き込まれており、純文学の香りも。作者は非常に頭がよく、守備範囲の広い人だと痛感しました。
 SF界数十年に一度の傑作に間違いなく、アジア人初のヒューゴー賞(SFではトップクラスの文学賞の一つ)を中国に奪われたのも、これでは仕方がないですね。三部作だそうで、今後の翻訳が楽しみです。 - Up:731 Down:127

非常有趣。
最近几年,没有出现过像这样的科幻小说了,壮阔,而且连续出乎意料的情节,迅速展开的故事。 科学考证也很深奥,到处充满了惊人的想法,让人佩服。
故事的展开能力和科学感觉就像是过去的亚瑟 · 克拉克的再现,但不像克拉克那样乐观地介绍光明的未来。《三体》充分描写了包括文化大革命在内的中国阴郁的现代史,气氛非常沉重。登场人物的性格和对话也写得非常仔细,散发着纯文学的气息。我强烈感受到作者是一个非常聪明,知识范围很广的人。
这无疑是科幻小说界数十年一次的杰作,而且是首位亚洲人获得雨果奖(在科幻小说界中属于顶级文学奖之一)这一成就被中国夺走,这也没办法。听说是三部曲,期待今后的翻译。

saisai
面白いけど、難しいよね。内容が。
特に、PCの構造とかを理解できてなかったり、大衆小説が好みの高齢者は、まず内容が理解できないと思う。
逆に、理数系の人たちには、特に面白い内容だと思う。 - Up:4 Down:3

很有趣,但是内容很难呢。
特别是,不了解电脑结构或喜欢大众小说的高龄者,首先就很难理解内容。
相反,我认为对于学理科的人来说,内容特别有趣。

arg*****
>「面白いけど、難しいよね。内容が」
 そうなんです。
なのに、中国では三部作の合計で2100万部も売れた。あの内容を読みこなす読者が700万人もいるって、実はちょっとショックでした。まあ日本でも、8月の発売から1週間で10刷というのは異例ですけれども。
 月刊「SFマガジン」は8月号で「三体と中国SF」という特集を組み、幾つかの中国短編SFを載せていました。出来映えは玉石混淆ですが…中国の人たちも当然ながら、日本人と同じようにIT革命に出会い、ともに2010年代末を生きているなあ、となかなかリアルに実感しました。 - Up:0 Down:0

回复:“很有意思,但是内容很难懂”
没错。
然而在中国,三部曲的总销量却达到了2100万册。有700万读者能够完全读懂这些内容,实际上,我有点震惊。 即使在日本,在8月份发布后的一周内印刷10次也是非常罕见的。
月刊《科幻杂志》在8月刊登了名为《三体与中国科幻》的特辑,收录了几篇中国短篇科幻小说。 结果质量参差不齐... 生活在2010年代末,中国人当然也和日本人一样,都遇上了 IT 革命,真切地感受到了这一点。

zzy*****
「三体」シリーズは三冊で、今日本で発売したのは第1冊。
僕の個人の感じでは、三冊の中に、2>3>1すばらしさで、第1冊は世界の設定とか基本内容を紹介するためですが、第2冊の内容では全てを展開し、戦争、科学技術、人類間の反応、三体星、宇宙戦争、、、、、、それを読むと超楽な体験だ。 - Up:7 Down:1

《三体》系列共有三本,现在在日本发售的是第一本。
我个人的感觉是,三本书中,有趣程度的排名是 2 > 3 > 1,第一本是为了介绍世界的设定和基本内容 ,第二本的内容中展开了一切,战争、科学技术、人类之间的反应、三体星、宇宙大战,都是超有趣的体验。

ゆきちゃん
このコメを見て記事以上に、この本を読んでみたい気分になりました。 - Up:76 Down:5

看了这些评论,比起读这篇文章,我更想读这本书了。

青い鳥
韓国ではもっとたくさんのいい作品あるから読まないのも当然 - Up:0 Down:18

在韩国有更多的优秀作品,所以不读三体也是理所当然的。

qss*****
いずれは読みたいと思います
「ロードオブザリング」も多くの人が「旅の仲間」で挫折したようですが、映画にならなかった部分を読破できたら一気に読める…的な感じがします - Up:783 Down:94

我想早晚我会读的。
虽然在《指环王》也有很多人对《魔戒再现》的内容感到吃力,但如果能读懂未拍成电影的部分,就会让人产生想一口气读完的感觉。

*****
確かに指輪物語の挫折と似ている感じはする
特に映画を見て読んでみようと思った層は、序盤に辛いだろうなーって思うよ
でも乗り越えて読み続けると、本当に児童向けなのかと思うくらいぐいぐいくるから、一回本を置いてまた翌週末に取り組むとかで乗り切って、あの壮大な物語を体感して欲しい
三体も面白かったです。
でも韓国でヒットしなかったっていうのは、翻訳物は原作から翻訳する人の腕にもかかってるだろうと思うので、原作のせいじゃないんじゃないかな?
日本語のは違和感を感じることもなく、会話一つとっても丁寧な、それぞれの登場人物の雰囲気が掴みやすい文体で、すごくよかった
中国の小説って、時代をさかのぼれば日本人には三国志とか水滸伝とかすごく普及しているし、現代の本にも同じような優れていると評される作品が出るのも当たり前なのかも - Up:5 Down:1

确实感觉和魔戒的难懂很相似。
特别是看完电影后想读原著的人们,一开始会觉得很辛苦。
但是,如果你坚持阅读下去,你会觉得这本书真的是为孩子们准备的,所以我希望大家能暂时放下书,在周末时继续阅读,感受一下这个伟大的故事
三体也一样很有意思。
但是在韩国没有成功,我想这也取决于译者的能力,所以不能怪原著吧?
三体的日文版没有违和感,每段对话都很得体,每个角色的氛围都很容易理解,非常好。
如果追溯到中国小说的历史,在日本人当中,《三国志》、《水浒传》等已经非常普及,所以现代作品中出现同样优秀的也是理所当然的事情

right from mine
途中で挫折の話はやはり指輪物語を思い出しました。
序盤のホビットの説明があまりに長いので挫折する人が多いのでしょうが、それを乗り越えればあとは息もつかせぬ展開が続くので楽しめるでしょう。
いったん全部読んでしまうと最初は退屈に感じた序盤の説明も面白く感じるようになりましたね。 - Up:22 Down:1

谈到阅读中途困难的感受,还是让我想起了魔戒。
很多人可能会因为一开始霍比特人的解释过于冗长而吃力,但是一旦克服了这个问题,接下来就会有令人喘不过气的发展,所以会很享受。
一旦你把它们全部读完了,一开始你觉得无聊的冗长解释,也变得有趣了。

saisai
理数系の勉強をしてて、PCの知識もそれなりにあって、さらにSF好きの人には、革命的に面白いSF小説だと思います。
私の読み終えた感想は、これらの知識がもっとあれば良かった…でも面白かった…って感じです。 - Up:3 Down:3

理数系专业,对电脑也有一定的了解,而且对喜欢科幻小说的人来说,这是一部革命性的有趣科幻小说。我读完后的感想是,要是能有更多这些知识就好了... 但是很有趣... 的感觉。

sla*****
内容がと言うより翻訳の文体で挫折する人が多そう
児童文学の文体だからといわれてるけど児童文学の文体では
無いと思う - Up:25 Down:2

与其说是内容,还不如说是在翻译的风格上感到吃力。
人们说这是儿童文学的风格,但我觉得这不是。

t*******
韓国人ってめっちゃ読解力が低いらしい。その理由は漢字を棄てたからだとか。 - Up:9 Down:2

韩国人的阅读能力似乎很低。其原因是因为抛弃了汉字。

poti
中国の物語は本当はとても面白いと思う。
文革でほとんどの有識者や頭のいい人は辺地に追いやられて埋もれてしまった。あれが無ければ中国の文学は全く違うものになったと思う。
又その頃子供だった人たちが今大人になり、ノーベル賞とは遠くなってしまったが、あと十年すれば世界で上位のランクになると思う。
若者よ頑張れ! - Up:39 Down:4

我觉得中国的故事其实很有趣。
文革把大多数有识之士和聪明人都赶到了边远地区,埋没了。 如果没有这个,我认为中国文学将会完全不同。
另外,那时还是孩子的人现在已经长大了,虽然与诺贝尔奖渐行渐远,但我想再过十年,他们就会在世界上名列前茅的。加油,年轻人!

saisai
まー、日本語版の後書きをみれば、中国のオリジナル版のほうは検閲が入って、一部の構成を変更させられたみたいだけど…
(変更させられたのはストーリーの順番だけ)
それでも、この本が中国で出版できたことに、時代を感じた。 - Up:6 Down:3

不过,看看日文版的后记,中国的原版好像被审查了,被迫改变了一部分结构...(被迫改变的只是故事的顺序)
尽管如此,这本书能够在中国出版还是感觉到了时代的气息。

Xy***o☢️
韓国の人には文体が難しかったかな? - Up:31 Down:2

对韩国人来说这种风格很难吗?

ham*****
意味不明。あなた三体を読んでないでしょう。挫折なんてしませんでしたよ。夢中で読みました。訳がいいのでしょうね。 - Up:0 Down:14

这说不通啊,你没看过三体吧。我没感觉阅读吃力,读得很入迷。 应该是翻译很好吧。

jun*****
買ったひとのうち何割が読了したことやら。
そもそも三体問題が何なのか理解している人がそんなに多いとは思えない。ましてや余剰次元や量子テレポーテーションの概略を理解していないと「智子」がどういったもの?なのか想像できないと思うのだが。
しかし、文化大革命の描写だけでも、こんなもの書いて当局に捕まらないのかと心配するほどのリアリティだった。次作も期待。 - Up:9 Down:0

买的人中有多少人读完了。
我不认为有很多人知道什么是“三体问题”。更不用说,如果你不了解额外维度和量子遥传的话,“智子”是怎么回事?我觉得是无法想象的。
但仅仅是对文化大革命的描写,就足以让人担心写出这样的东西会不会被当局抓住。 下一部也令人期待。

bo******
ネット関係の経営者の今の必読本で取り上げられ
書評家も絶賛ですが
これ。
1984や動物農場の時より読めない。読んで面白いという評論家の読書術に感服です。 - Up:6 Down:0

这是一本互联网管理者的必读书,书评家对此赞不绝口。
比《1984》或《动物庄园》更难读懂。我很佩服那些喜欢阅读的评论家的阅读技巧。

bonbokobon
確かにそれはあるかも。
韓国で400部ってのも相当異質だしね・・・。 - Up:20 Down:0

这确实有可能。在韩国卖400本,也是相当异类啊...

mur*****
なぜ、韓国は売れないのか、それは
「未来」=SF小説を読みづらい。それはなぜか?
過去に拘る韓国人だからこそ、未来という意識の世界観を結びつかない。
日本で売れてるのは、グローバル化したのが大成功した形になってる。
つまり、韓国はどんなに時代遅れてるかが理解しやすいだろう。 - Up:1 Down:1

为什么韩国卖不动呢?“未来”= 很难读的科幻小说。为什么?
正因为是拘泥于过去的韩国人,才不能将未来意识和世界观连接在一起。
在日本之所以这么畅销,是因为全球化的发展取得了巨大成功。
也就是说,很容易理解韩国是多么落后于时代了。

e7e*****
読み済みが、素晴らしい作品
読み続かないといけない。後半はGOTと違い、ますます広大な宇宙観出る。
第二部まで読む人多いだろう、続けない理由は理解が追いつかないかもしれない、そこはゆっくり読むのが薦め - Up:19 Down:5

已经读过了,很棒的作品
前半部分是铺垫,你必须继续读下去。后半部分不同,我看到的是越来越广阔的宇宙。
很多人会读到第二部分吧,不继续读的原因可能是理解不了,这一点的话,建议慢慢读。

toy****
SFや文学も漢字文化圏はユニーク!
日本では明治時代に西洋から来た新たな概念の膨大な数の言葉を漢字2文字の熟語に翻案しました。日本語に西欧の概念を取り込むことに成功したようで、その後、飛躍的に技術・科学を発展させました。そして、この熟語は大陸に輸出され、中国語の6割以上が日本と同じ熟語を使うようになった様で、著しい経済発展に共通した漢字文化があったことが有利に働いたと言われています。一方で隣国では、言葉・文字から漢字を抜き日本語からの脱却を図っている様ですが、明治の頃に伝わった近代の様々な概念の言葉が抜けていくと残ったものは・・・? - Up:47 Down:9

科幻和文学在汉字文化圈也是独特的!
在日本,明治时代,大量来自西方的新概念被翻译成两个汉字的熟语。似乎成功地将西方概念融入了日语中,并在那之后大幅度发展了技术和科学。然后,这些熟语出口到大陆后,60%以上的汉字使用了与日本相同的熟语,经济的显著发展,是因为有共同的汉字文化起到了有利的作用。另一方面,在韩国,他们试图从语言和文字中去除汉字,从而摆脱日语,但明治时期流传下来的各种近代概念的文字去掉后,那剩下的是什么... ?

ujm*****
そもそもハングルは読書に向かない。漢字と違って、表音文字しかないし、同音意義語が多い。 - Up:14 Down:3

韩文不适合读书。与汉字不同,只有表音文字,而且有很多同音意义词。

g05*****
中国系の作品ってギャグは全く理解できないけど物語のセンスは壮大で皮肉でロマンを求めているものが多く非常に引き込まれる
なんだかんだあるけれど中国台湾香港って好む文化の根底は日本と結構似通ってるんだよね
三体は記事の通り何度か読み切れず棚に戻したけど進んでいくと面白くなり加速していきましたわ
後も楽しみです - Up:5 Down:0

中国的作品虽然完全看不懂搞笑段子,但是故事的品味很宏大,追求浪漫的东西有很多,非常吸引人。不管怎么说,中国大陆、台湾和香港喜欢的文化根底和日本非常相似呢。
三体就像文章里说的那样,有几次我读不完,就放回架子上了,但是当我继续读的时候,就慢慢变得有趣了,然后我翻书的动作开始加速了。
后续也很期待。

mot*****
久しぶりに面白いSFでした。彼は小松左京が好きみたいです。第二部が楽しみです。 - Up:175 Down:25

很久没有这么有趣的科幻小说了。刘慈欣好像喜欢小松左京。 期待第二部分。

blues
第二部・第三部で「果てしなき流れの果てに」のような大団円を迎えてほしいものです。
始皇帝の人間コンピュータ良かったですね。バグ対応とかいかにも始皇帝らしい。
智子には全能感が強すぎるのですが、これからどうやって人類がそれを克服するか、第二部・第三部が楽しみです。 - Up:4 Down:0

希望在第二部分和第三部分能迎来“无尽长流的尽头”这样的大团圆。
秦始皇的人列计算机真是太棒了。应对漏洞之类的做法,真像秦始皇的作风啊。
智子的全能感太强了,人类如何克服这个,很期待第二部和第三部。

los*****
残念ながら、大団円の結末ではないですw
第二部は本当に面白いですよ、日本語バージョンが出たら是非読んでください。 - Up:2 Down:0

很遗憾的是,这不是大团圆的结局 哈哈
第二部分真的很有意思,日文版出来的时候一定要读一读。

tak*****
>最初の1割を読んだところで挫折するが、皆が素晴らしいというのでまた読み始め、3割読んだところで再び挫折するが、先に読み終えた人たちの絶賛が耳に入り、またさらに読み続け、半分を読み終えれば一気に読了でき、何度でも読み返したくなる本
まさにそんな気がしてまだ手を付けてないw韓国語は平仮名しかないようなもんだからあの手のハードなものは読みにくいんじゃないのかな。 - Up:1 Down:0

在读到前10%后感到吃力了,但是因为大家都觉得很棒,所以我又开始读下去,在读完30%后再次感到力不从心了,但是已经读完的人们对这本书赞不绝口,又继续读了下去,读完一半后你就可以一口气读完了,而且还会想重读几遍。
就是因为有这样的感觉,所以没有继续读吧 哈哈,韩语貌似只有平假名,所以那种硬核、晦涩难懂的东西很难读懂吧。

tri*****
>>三体運動によって過酷な自然環境を強いられている三体星が、地球の道徳価値観と相いれない、ナチス・ドイツ(Nazi)のような専制社会であるといった設定や、 - Up:2 Down:2

>>因为三体运动,所以被迫生活在恶劣的自然环境中的三体星,是一个与地球道德价值观不相容的星球,像纳粹德国那样的专制社会。

thl*****
冒頭、文化大革命批判から始まっていて驚いた
三体ゲームのところは面白かったけど、最後の「智子」という粒子の設定がぶっ飛びすぎていたのが難点
中国語版2巻、3巻も買ったので日本語版が出版される前に読んでおこうとおもう。 - Up:49 Down:8

一开始就对文化大革命的批评,让我大吃一惊
三体游戏非常有趣,但是最后智子粒子的设定过于夸张,这也是一个难点。
因为中文版的2、3部都买了,所以想在日文版出版之前先读一下。

mat*****
中国版のSF小説は珍しいので、つい買ってしまいましたが、読み始めたら止まらず、早く残りの二作が読みたいです。
ホーキング博士が警告しているように、宇宙人との接触は楽観視しないほうが良いと、不要な憂鬱が襲ってきます。しかしファーストコンタクトは、ある日突然!がありますからね。 - Up:17 Down:8

中国版的科幻小说很少见,所以我不知不觉就买了一本,但是一旦开始阅读就停不下来,我想快点看完剩下的两部。
正如霍金警告我们的那样,与外星人的接触最好不要太乐观,就会有种隐隐的忧郁袭来。但突然会在某一天,第一次接触会到来的!

xrb*****
>「なぜ韓国では見向きもされなかった「三体」が日本でここまでブームになったのか」
この本の作者の「知性」が、韓では理解されないのでしょう。
或いは、科学的知識をバックボーンに、きちんと翻訳できる翻訳家がいないのかも知れません。
これほど知的興奮を味わえる本はめったにお目にかかれません。
多くの人が挫折したなんて信じられません。
私のブログでも紹介させていただきました。
第二、三部の翻訳が待ち遠しいです。 - Up:1 Down:1

回复“为什么在韩国不受欢迎的《三体》在日本掀起了这么大的热潮呢? ”
这本书的作者的智慧,韩国是无法理解的吧。
或者,也许是没有一个好的译者能将科学知识准确地翻译出来。
很少看到如此令人兴奋和富含智慧的书。
真不敢相信,有那么多人会感到吃力。
我在我的博客上也介绍过。
我等不及第二、三部的译本了。

rvj*****
彼の国でヒットできなかったのは、感情的になり理性を保てないのが原因で直ぐに結果が出ない、分からないことに我慢できず最後まで読めなかったんでしょう。 - Up:8 Down:3

在那个国家之所以不受欢迎,是因为他们太情绪化了,不能保持理智,他们忍受不了那些不能马上得出结果的事情,所以也不能坚持读到最后。

shi*****
中国は武侠ものばかり読んでいましたが、SFもいいのが出てきているんですね。ただ、中国語のSF用語が難しいので日本語版でないと読めないのが残念です。 - Up:22 Down:2

虽然中国有很多武侠小说的作品,但是中国科幻也出现了很多好的作品。但是因为中文的科幻术语很难翻译,所以只有日文版才能读出来,这点很遗憾。

EK9forever
小説も漫画もそのうち中国人作家物が増えて来るんだろうなあ。アニメは共産党当局の規制が厳しいので海外メーカーに外注して配信してもらう路線で行くようですが、中国のネット配信が決まると日本のテレビ放送の何倍ものお金が入ってくるんだとか。 - Up:2 Down:0

不管是小说还是漫画,总有一天中国作家会越来越多的。动画片由于共产党当局的限制很严格,所以好像是采取了向海外外包的方式。一点中国的网络决定上映的话,收入将是日本电视台的好几倍。

(。-_-。)
翻訳ものが売れるのは原作もさることながら訳者の力が大きい。 - Up:102 Down:14

翻译作品的畅销,不仅是原作,译者的力量也很大。

aki*****
私もまだ読んではいないが、是非読んで見たいと思う。
恐らく、韓国で売れなかったのは、直情径行型の韓国人には、複雑な伏線等が理解できなかったのだろう。 - Up:9 Down:1

虽然我也还没有读过,但是非常想读一读。
恐怕在韩国销量不佳的原因是,大概是直肠子的韩国人无法理解复杂的伏笔吧。

gre*****
ネット中心の生活で、本を読まなくなったけど、台風が通過した後、買ってみたいと思います。
この本の良さが、読み込めない国民には、ノーベル賞は無理なんだろうな。 - Up:13 Down:3

虽然因为以互联网为中心的生活,变得不再看书了,但是台风过后,我想买一本了。
对于不能读懂这本书好处的国民来说,获得诺贝尔奖是不可能的。

n_*****
まあ、韓国はそもそもあまり本を読まないらしいですからね。
それと本文にもあったけど、海外文学のヒットは、翻訳の出来によるところが大きいのは確か。 - Up:10 Down:0

好像韩国本来就不怎么喜欢读书。
另外,文中也提到,海外文学的成功在很大程度上取决于出色的翻译。

Kum*****
本国で評価されなかったものが外国で受けるというのはおもしろい現象だ。- Up:1 Down:0

在本国不受评价的东西,在国外却受到评价,这是一个有趣的现象。

aku*****
日本人は、フラットに、良いものは良いと、色眼鏡なしで評価するからな。
俺も、今度読んでみよう。
楽しみだわ。 - Up:10 Down:4

因为日本人不戴有色眼镜来评价,好的东西就是好的。
我下次也读读看吧。
很期待。

mac*****
最初の数ページで知らない用語(中国人にとっては常識なのかも?)がたくさん出てきて、調べながら読むとすごく大変。読み終わることができるかな...。 - Up:2 Down:0

前几页出现了很多我不知道的术语(也许对中国人来说是常识?),边查边读非常困难。我能不能读完呢.......

tak*****
それが科学系ノーベル賞受賞数24とゼロの違いでしょうね。
SFはバカに出来ない。
有名な科学者の多くが実は大のSFファン。
カール・セーガン博士のように自分でSF小説を書いた人さえいる。 - Up:2 Down:0

这就是24个科学类诺贝尔奖得主和0个之间的区别。
不能小看科幻小说。
很多著名的科学家其实是科幻小说的超级粉丝。
有些人甚至像著名的天文学家卡尔·萨根博士一样,自己也写了科幻小说。

としより
第一部を読み終わるのに、
苦労した作品は数多ある。
読書は根性でもある。
隣国人にはそれがない。 - Up:19 Down:4

我读完了第一部,是一部分费了不少功夫的作品。
阅读也是一种毅力,但隔壁邻居没有这个。

asdxcvgh
この本を機にもっと中国小説を日本に持ってきてほしい
中国ドラマも原作有りが多く原作読みたいものもあるんだけど
簡体字で挫折する - Up:31 Down:8

希望以这本书为契机,把更多的中国小说带到了日本。
中国电视剧也有很多原著,有些我想看原著。
但简体字有点吃力。

rsf*****
興味はあるのですが、読むのが遅いのと、SFの経験が皆無な私でも楽しめますか? - Up:17 Down:2

虽然我很感兴趣,但是我阅读速度慢,而且没有看过科幻小说,这样我也能看得尽兴吗?

ayu*****
韓国でヒットしないのは、ハングルが原因じゃないかな?
ひらがなだけの長文小説なんて、読む気しないと思う。 - Up:113 Down:6

在韩国之所以不受欢迎,是不是因为韩文?
我想我也不会看只有平假名的长文小说。

ito*****
だって、漢字文化が違うのだから意味も理解できない。
日本と中国も領土などで騒がなければ仲良く出来るはず。 - Up:3 Down:0

因为汉字文化不同,所以也不能理解其中的意思。
日本和中国只要不在领土上争吵,就会相处得很好。

oit*****
なんか頭いい人にしか読めなさそう - Up:3 Down:2

看来只有聪明人才能读懂。

dof*****
これがヒットしなかったという事は、素養のない人間が多いという証。 - Up:2 Down:0

如果在那里不受欢迎的话,说明很多人都没有受过教育吧。

chrysanthemum
>中国のネット掲示板でも「三体」が読了できない、という「嘆き」のコメントも少なくない。
そのくらいの方が日本人には合っているんだろうね。 - Up:22 Down:5

中国的论坛也有不少“无法读懂三体”的评论。
可能这程度更适合日本人吧。

yum*****
これで中国に偉大な人が現れることを望みます。 - Up:2 Down:2

希望中国能由此出现伟大的人物。

ama
日本、中国、韓国の人の性格というか何というか、そういう部分もあるかな。
確かに中国とは話が出来るように思うが、韓国とは話が出来ない。 - Up:13 Down:1

日本、中国、韩国人的性格,怎么说呢,也有这样的区别吧。
虽然确实可以和中国交流,但是和韩国完全沟通不了。

mor*****
マスコミが大ヒットと持ち上げると、本当に良い物でも見る気が失せる。 - Up:3 Down:1

当媒体大肆宣传时,即使是真正好的东西也会让人看不下去的。

gch*****
二巻、三巻は英語ではもう出てるから待ちきれずに読んじゃった。楽しかったよ。 - Up:2 Down:0

第二、第三部的英文版已经出版了,我等不及要看了。看得很享受。

kaz*****
韓国で売れなかったのは連中が字が読めないからでしょう。漢字を捨てて平仮名程度の音読文字にしたせいも有るかも。 - Up:264 Down:31

之所以在韩国卖不动,是因为他们看不懂汉字。也有可能是因为放弃了汉字,改成了类似平假名的音读文字吧。

pp*****
彼の国の人々はSFよりもファンタジーが大好物だからではないかな - Up:0 Down:0

是不是因为他的国家的人们比起科幻更喜欢幻想?

xx_*****
もう漢字文化圏から除籍となってるからな。
そもそも漢字文化圏に特有の同音異義語が多いにも関わらず、発音記号レベルの文字へと退化しちゃったんだから難解な文学を読み進めるなんて至難の技なのですwww - Up:63 Down:7

因为他们已经从汉字文化圈中除名了。
事实上,本来汉字文化圈特有的同音词就有很多,但是他们已经退化到了音读水平的文字,所以阅读这些晦涩的文学作品更是难上加难 哈哈

vhl*****
英語圏でも日本でも大ヒット!って話を聞いたら、私達も遅れちゃならぬ! - Up:24 Down:5

在英语圈和日本都大受欢迎! 如果听到这样的评价,我们也不能慢一步了!

big*****
忍耐力、創造力の欠如した民族だからね。 - Up:37 Down:7

他们缺乏耐心和创造力的民族。

t*******
韓国人ってめっちゃ読解力が低いらしい。その理由は漢字を棄てたからだとか。 - Up:18 Down:3

韩国人的阅读能力似乎很低。 原因就是抛弃了汉字。

kol*****
>かんこくで売れなかった中国SF「三体」、日本での大ヒット
中国のみなさん、半島と日本をいっしょにしないでください。 - Up:5 Down:0

中国的科幻小说《三体》在日本大受欢迎
中国的朋友们,不要把韩国和日本放在一起啊。

tok*****
違法ダウンロードが通常運転だから売り上げとして数字が上がらないわなー。著作物に金払わない文化だから、K-POPも外需/輸出依存。www - Up:6 Down:1

因为非法下载是正常手段,所以销售额不会上升。他们的文化不为著作付钱,韩国流行音乐K-POP也依赖外需/出口。

3億円
ハングル自体が漢字からの劣化文字。
識字率の低い朝鮮人のためにハングル文字を整備し教育を施したのは日本、あれっ、韓国人はハングルも使っては駄目じゃないか!
それと日本の漢字体は本家へ逆輸入されてます。 - Up:40 Down:1

韩文本身就是来自汉字的劣化版文字。
为了给识字率低的韩国人整理韩文并进行教育的是日本,哎呀,这样说起来,韩国人连韩文都不能使用啊!
还有日本的汉字被重新进口到了本家。

ようじょ大好きコドモスキー
短気ですぐ怒るからおいしいところにたどり着く前に投げ出すんじゃないの?
なんというか、中国文学の偉大なる作家・魯迅の魂を感じる。 - Up:6 Down:1

急性子又容易发火,所以在感到好看之前,就会扔掉了吧?
怎么说呢,我从里面感受到了,中国文学伟大作家鲁迅的灵魂。

?
韓国で売れなかったのは直情型短絡人間の多い民族には読み切れないからだ。ジックリ読まなければ入り込めない。 - Up:3 Down:1

三体之所以在韩国销量不佳,是因为对于急性子的民族来说很难理解。如果你不仔细阅读,你就进不了状态。

無芸大食
へー面白そうだね 失礼ながら中国にSF作家が居るとは思わなかった。
是非読まなくては。 - Up:3 Down:0

诶...听起来很有意思啊,很抱歉,我没想到中国有科幻作家。
我必须去读这本书。

tea*****
挫折、ってことは、相当内容が難しいんですかね?SF好きで頭は良くない読者も楽しめるなら、読んでみたい(笑) - Up:11 Down:1

吃力,是内容相当难懂吗?如果喜欢科幻小说,但头脑不太灵光的读者也能享受的话,想看看呢 哈哈。

FCX
三体はとてつもない面白い。作者はアジア人の誇り。 - Up:5 Down:2

三体真的很有意思。作者是亚洲人的骄傲。

may*****
この話が事実とすれば文学に対する民度が違うのだろう。 - Up:0 Down:0

如果这一说法是事实的话,那么说明人民生活和文化水平是有所不同。

yamat***
ダチに熱烈に薦められたので読む。 - Up:14 Down:2

我朋友热烈推荐我读的。

sim*****
新海の商売上手っぷりには、もう驚きもしないよね。 - Up:1 Down:0

对于新海的商业能力,我已经不感到惊讶了。

グリーンルージュ
西遊記だって結構SFぽくって面白い。中国文学は古典でも結構日本人がリメイクしてるよ。南総里見八犬伝だって中国小説が下地にあるし。日本人は中国小説好きなんだよ。 - Up:31 Down:2

西游记也很有科幻小说,很有意思。 中国文学,即使是古典文学中也有相当多的日本人在翻拍哦。《南总里见八犬传》也是以中国小说为基础。日本人很喜欢中国小说哦。

sya*****
日本人は三国志好きですよね. - Up:1 Down:0

日本人很喜欢三国志啊

asa*****
映画化されたら見たいです。マトリックスみたいな難解な映画になる事でしょうね(#^.^#) - Up:4 Down:1

如果拍成电影,我想看看。会成为像黑客帝国一样难懂的电影吧(# ^ . ^ #)

mik*****
韓国でヒットするのは反日がテーマの作品。難しいSFとか韓国には無理。 - Up:43 Down:1

在韩国受欢迎的,只有以反日为主题的作品。难懂的科幻小说在韩国是不可能受欢迎的。

rui*****
中国でも知ってる人は少ないのに、なぜ日本だけ売れているのか不思議。 - Up:5 Down:12

在中国知道三体的人也很少,为什么只有在日本卖得好呢?真是不可思议。

西来
知ってる人結構多いと思います。「流浪地球」という映画も上映しました。大ヒットになってました。 - Up:5 Down:1

我觉得中国知道三体的人相当多。还放映了一部叫《流浪地球》的电影,大受欢迎。

夜叉大大
>中国でも知ってる人は少ないのに
そう言い切り根拠は?
中国人の知り合いがこの作品のこと知らないからか?www
みんなが読んだことはあるかどうかまで調べたことはないけど、
オレの周りじゃみんなほとんど知ってるよ、中国でベストセラーになってんだからな。
まぁ年寄りたちは多分知らない人は多いと思うがwww - Up:0 Down:0

“在中国知道三体的人也很少”你凭什么这么肯定?
是因为你认识的中国人不知道这个作品吗?哈哈
虽然我没有调查过大家有没有读过,但我周围的人几乎都知道,因为它在中国是畅销书。
我想大概不知道三体的老人们很多吧

c93*****
タイトル聞いて「三体合体ロボ」のSFアニメかと思ってしまってごめん。 - Up:6 Down:2

听到名称,我还以为是《三体合体机器人》的科幻动画片,真是对不起。

ent*****
腐・女子にも人気がある、と。
そのうち同人・誌出てきたりして。 - Up:10 Down:1

在腐女圈中也很受欢迎。不久就会出现在同人小说上吧。

nei*****
10回も増刷してるならすげえヒットだな - Up:2 Down:0

如果增印了十次,那可真大受欢迎了。

kos*****
なんか、この記事を読んで三体、読みたくなりました。
でもすぐ挫折するかも(笑)。 - Up:79 Down:3

不知怎么的,当我读到这篇文章的时候,我开始想读三体了。
但估计可能很快就会吃力(笑)。

uuz*****
表紙も関係あるじゃないかな
韓国版の表紙を見ると、読む気はないだろう - Up:1 Down:0

跟封面不是也有关系吗?
如果你看到韩国版的封面,你就不会想看的。

sun*******
韓国は関係ないだろっと思ったけど、さすがに400部しか売れなかったのはすごい。 - Up:100 Down:2

虽然我觉得和韩国没有关系,但是只卖出了400本,真是厉害。

jin*****
韓国人には、SFも小説も、そもそも文学が理解できないでしょう。
思考能力が欠如してますから。 - Up:3 Down:1

对于韩国人来说,无论是小说还是科幻类,他们根本不理解文学。
因为缺乏思考能力。

ken*****
いや~興味が湧きました。
是非、読んで見たいです。 - Up:4 Down:0

呀,我产生兴趣了。无论如何,我非常想看看。

s8t*****
ぜんぜん、知らない人もいるんじゃないの?
この記事見て知ってたて。ね^^ - Up:13 Down:2

有些人完全不知道三体?
看了这篇文章才知道了吧。 ^ ^

azu*****
へえー、そんなに面白いんだ。
私も買ってみよう。 - Up:3 Down:3

嘿~这么有意思啊?
我也买下来看看。

r.b*****
何で韓国では売れなかったんだろ?
自分のロマンスしか興味無いのかな?
是非読んでみたいものだ - Up:8 Down:0

为什么在韩国卖不动呢?
是不是只对自己的爱情故事感兴趣?真的很想读一读了。

諸君!
韓国ものじゃないので読んでみようと思う。 - Up:2 Down:0

因为不是韩国的作品,所以想读一读。

sad*****
韓国でヒットしなかった理由がよくわかった。 - Up:3 Down:1

现在明白为什么在韩国没有成功了。

osa*****
読んでみようかな。
おもしろそう。 - Up:8 Down:3

也许我该读读看。
听起来很有趣。

mix*****
読んてみようと思います。 - Up:26 Down:4

我打算读一读。

aru*****
翻訳者の腕次第なんやでホンマ - Up:5 Down:1

这真的取决于译者的能力

jyc*****
おそらく韓国人の頭の中で理解力は無いからだと思う - Up:5 Down:1

也许是因为韩国人的脑子里没有理解能力吧。

owa*****
貧弱な頭では理解出来ないのでは・・・ - Up:4 Down:2

可怜的小脑袋理解不了...

dqy*****
読みたい…
けど売ってない - Up:0 Down:1

我想读..但是没有卖了。

blu*****
三体ブームは知らない。
中国の翻訳物なら三国志や水滸伝、封神演義などがコンスタントに売れていると思う。これらはSFではないけれど。 - Up:1 Down:2

我不知道什么三体热潮。
我想中国的翻译文学,《三国志》、《水浒传》、《封神演义》等在日本都很畅销。虽然这些不是 科幻小说。

tak****
マンガアニメは日本古来の文化の蓄積がある。
中国には莫大な書物の蓄積があるから、これからも日本は中国の本当のインテリジェンスを学び続けるのがいい。
そこら辺の中国人よりも日本人の方が良く中国の良いところを学ぶ、そんな風になるといいね。 - Up:2 Down:1

漫画动画积累了日本自古以来的文化。
中国有大量的文学书籍积累,所以日本应该继续学习中国真正的智慧。
我希望日本人能比中国人更好地学习中国的优点。

msg*****
物語というのはそれを理解する知性や教養が少なからず必要なんだと思う。 - Up:3 Down:0

我认为故事是需要一些智慧和知识才能理解它。

kle*****
ハングルでは細やかな表現は無理だろうね。
翻訳すると日本語訳の3倍くらいにページが肥大化してしまう。 - Up:2 Down:1

韩文无法表现细节。
如果用韩文翻译的话,书本厚度会膨胀到日文版的3倍左右。

kot*****
まあ中国の古典文学には「西遊記」「三国志演義」「水滸伝」といった、日本人の心をつかんで離さない物も有るからな
不思議な事だとは思わない - Up:1 Down:0

因为在中国古典文学中,也有很多东西,比如《西游记》、《三国演义》和《水浒传》等,深深地抓住了日本人的心。我觉得这不奇怪。

ken*****
独自の文字言語を持ち本を書き読む文化があった国と、無かった国との文化の差かな。 - Up:0 Down:0

有自己的文字语言,有自己的写作和阅读文化的国家,和另一个没有这些的国家之间的差异吧。

akb*****
国は違えど作品の良さは共有できるんだよ。あの国の連中は”日本憎し、日本のモノは使わない”の一辺倒。 - Up:4 Down:1

虽然国家不同,但我们可以分享作品的优点。而那国家的人”憎恨日本,不使用日本的东西”的想法一边倒。

彷徨う鎧
元々中国には論語、史記、三国志・三国志演義もあるじゃない - Up:21 Down:1

原本中国不就有《论语》、《史记》和《三国志演义》吗?

断韓主義
韓国で書物を販売だなんて無謀にも程がある。
何時から彼等は字が読める様になったんだ? - Up:6 Down:1

竟然在韩国卖书,这行为太鲁莽了。
他们什么时候开始识字了?

cha*****
自国の都合の良いファンタジーはお好きだが、SFは嫌いなようで(笑)
表面だけ真似たりなぞったりする国民だけに行間を読めなかったり深く考える事が苦手、いや出来ないのでしょう(笑)
この差が、国際社会での立場の違いを如実に表していますな。
それを踏まえてこの本を熟読してみたい。 - Up:2 Down:1

虽然喜欢有利于自己国家的幻想,但是好像不喜欢科幻。(笑)
只对表面模仿的国民,不擅长阅读字里行间的内容,也不擅长深入思考。(笑)
这种差异,也如实地体现了在国际社会上的立场。
我想在此基础上,熟读三体这本书。

kpr*****
わしも読んでみたくなったぞ!
(SFの元祖=孫悟空アニメも良かった)中国製造 - Up:14 Down:1

我也想看看啦!
(科幻类的鼻祖:孙悟空的动画片也不错)中国制造的。

nhw*****
韓国は恋愛物か復讐物じゃないとヒットしないよ。 - Up:49 Down:1

在韩国,如果不是恋爱类或复仇类的话,是不会受欢迎的。

kut*****
韓国人は、読めないのでしょう。
400部売れたという事は、在韓中国人が400人買ったという事でしょうね。 - Up:30 Down:1

也许韩国人看不懂吧。
卖了400本,可能是400个中国华侨买的。

mma*****
ケン・リュウ、テッドチャン、そして三体の劉。日本のSF界が馬鹿みたいなラノベ的ストーリーに耽溺している間に、完全に中国に突き放されたな。 - Up:1 Down:0

刘宇昆,蒋泰德,还有三体的刘慈欣。
日本的科幻界沉迷于傻X轻小说的故事当中,完全被中国甩在后面了啊。

hk3*****
亡半島国の人々は自分達より上のものはいくらいい作品でも下に見たがる劣等感満載のお国がら。哀れの極み。 - Up:1 Down:1

寒国的人们都有一种自卑感,对于比自己更优秀的作品,都很看低,可悲之极。

JJV7
韓国人には理解できないんでしょうね。 - Up:11 Down:2

韩国人肯定无法理解。

三条燕
「韓国で売れなかった」
そういうマーケティングもアリだなwww - Up:30 Down:0

「在韩国卖不出去」这营销手段可以啊 哈哈哈

dhi*****
韓国関係無いやん。
うざい。 - Up:1 Down:0

这跟韩国没关系。
烦死了。

dmx*****
韓国はセンスないから気にしなくてよし。 - Up:10 Down:1

韩国没有品位,所以不用在意。

agr*****
韓国人に文学は分からない。
古来から中国、日本には文学文化が花開いていた。韓国には、聞いたことない。 - Up:1 Down:1

朝鲜人不懂文学。
自古以来,中国、日本的文学文化蓬勃发展。但没有听说过韓国。