Grietje Hans
De vloot van Zheng He, tijdens de Ming dynastie, was vele malen groter en machtiger dan dat van ieder ander rijk op dat moment op aarde en China kon inderdaad hiermee elk ander gebied koloniseren, inclusief Afrika, als ze daar behoefte aan had gehad, maar de Chinezen hebben dat nooit gedaan. In plaats daarvan, hebben de Chinezen handel gedreven met Afrika. Een bekende overlevering van deze geschiedenis gaat over de giraffe die Zheng He ooit had teruggebracht naar China, omdat deze op de mythische Qilin leek. Ook vandaag nog vinden archeologen in Oost-Afrika eeuwenoude Chinese munten en porseleine scherven.
Op de afbeelding hierboven zie je hoeveel groter een doorsnee schip van Zheng He's vloot is vergeleken met Columbus' schip een eeuw later.
【回答】
明朝时期,郑和的舰队比当时世界上任何其他帝国的舰队都要强大得多,如果中国觉得有必要,它确实可以用这支舰队殖民其他任何领土,包括非洲,但中国人从未这样做。相反,中国人与非洲进行贸易。关于这段历史的一个著名传说是郑和曾把长颈鹿带回中国,因为它很像神话中的麒麟。时至今日,考古学家仍能在东非发现中国古代钱币和瓷器碎片。
下图显示了与一个世纪后哥伦布的船相比,郑和船队的普通船只有多大。
De Ming dynastie had, in tegenstelling tot Europa, geen economische drang om te koloniseren, omdat zij (volgens moderne berekeningen) met ongeveer 30% van de globale GDP in hun handen op dat moment al de grootste economie in de wereld hadden. De Ming dynastie verzwakte echter door corruptie binnen het hof en kwam vervolgens aan haar einde door overname van de Mantsjoe-minderheid. De daaropvolgende Qing dynastie bleef de positie van de grootste economie op aarde behouden in de eerste eeuwen van hun bestaan tot de Britten met twee Opium Oorlogen de Chinezen van hun rijkdom beroofden.
Hierboven zie je hoeveel de grootste economieën aan de globale GDP contributeerden volgens Angus Maddison. Voor de 18e eeuw waren China en India de twee grootste economieën op aarde.
明朝与欧洲不同,没有进行殖民扩张的经济动机,因为(根据现代计算)明朝的GDP约占全球的 30%,已经是当时世界上最大的经济体。然而,由于朝廷内部的腐败,明朝逐渐衰弱,最终被满族少数民族推翻。随后的清朝在其存在的前几个世纪一直保持着全球最大经济体的地位,直到英国人通过两次鸦片战争掠夺了中国人的财富。
根据安格斯-麦迪森的研究,你可以在下图中看到最大的经济体对全球 GDP 的贡献。18 世纪以前,中国和印度是地球上最大的两个经济体。
De reden waarom de Britten de veel rijkere Qing dynastie konden verslaan in de Opium Oorlogen, had alles te maken met de interne politiek van de Qing. Deze dynastie werd geregeerd door de Mantsjoes, een etnische minderheid in China, en zij waren veel banger voor de Han-meerderheid dan voor de Britten. Om deze reden waren zij uitermate repressief naar de bevolking toe en waren zij ook zeer argwanend richting nieuwe technologieën, omdat zij geloofden dat de Han deze zouden gebruiken om hen omver te werpen — wat uiteindelijk ook is gebeurd in 1911-1912. De technologische repressie van de Qing dynastie heeft er uiteindelijk voor gezorgd dat de Europeanen de Chinezen technologisch op alle gebieden inhaalden en daarna ver achter zich lieten.
In de tussentijdse Eeuw van Vernedering vanaf de Eerste Opium Oorlog tot aan de stichting van de Volksrepubliek storte de Chinese economie door alle oorlogen en chaos van 30% GDP in naar 2% GDP. Daarna groeide de Chinese economie onder Mao Zedong gemiddel rond de 5-6% dankzij industrialisatie — behalve tijdens de Grote Sprong Achterwaarts (NB: Mao was helaas niet afgestudeerd als ecoloog, plantkundige, tuinbouwkundige, landbouwkundige, etc.) en daaropvolgende Culturele Devolutie. Daaropvolgend openende Deng Xiaoping de deuren naar de buitenwereld en heeft China ondertussen 2/3 van haar voormalige rijkdom teruggewonnen via handel (kolonisatie n.v.t.), daar China op dit moment rond de 20% aan de globale GDP contributeert.
英国之所以能够在鸦片战争中打败更富裕的清朝,与清朝的内部政治息息相关。清朝由满族统治,满族是中国的少数民族,他们惧怕占多数的汉族而不是英国人。因此,他们对民众极度压制,对新技术也非常怀疑,认为汉人会利用新技术推翻他们,这最终在 1911-1912 年发生了。清朝的技术压制最终导致欧洲人在所有领域的技术都赶上了中国人,然后将他们远远甩在后面。
在第一次鸦片战争到中华人民共和国成立之间的“百年屈辱”里,由于战争和混乱,中国的经济从占全球GDP的30%跌到2%。随后,在毛泽东的领导下,由于工业化的发展,中国经济平均增长约 5-6%,大跃进期间除外。此后,邓小平打开了对外开放的大门,中国通过贸易(而非殖民)恢复了其原有财富的 2/3 ,目前中国的 GDP 约占全球的 20%。
Dennis Swiatkowski Fotograaf en Filmmaker (2010–heden)
China heeft vrijwel ieder klimaat type wat het een divers land maakt met veel rijkdom aan mineralen en fossiele brandstof.
Ten zuidwesten liggen landen waar China qua cultuur het tegenovergestelde is en ten noorden; Mongolië is een dor en leeg land van steppes, niet geschikt voor wijde agrarische doeleinden; Rusland ten noorden van China is een ondoordringbare taiga (Russisch woord voor bos) wat zich al snel in een tundra veranderd en daardoor ook ongeschikt is voor agrarische doeleinden.
Kortom, China is zo groot dat het ruimte genoeg heeft om haar bevolking te huisvesten en het is divers genoeg dat het zelfvoorzienend is: ertsen, metalen, agrarisch, kolen, olie, mineralen enzovoort.
【回答】摄影师和电影制作人(2010 年 - 至今)
中国几乎拥有各种类型的气候,这使其成为一个拥有丰富矿产和化石燃料的多样化国家。
西南方是与中国文化截然相反的国家,北边是蒙古,是一片荒芜空旷的大草原,不适合大规模农业;中国北边的俄罗斯是一片无法穿越的针叶林,很快就会变成苔原,所以也不适合农业。
总的来说,中国面积大到足够容纳它的人口,而且资源丰富到能自给自足:有矿石、金属、农产品、煤炭、石油、矿物等等。
Daarnaast is het handhaven van zo'n groot gebied al moeilijk genoeg en heeft de regering in het verleden en in het nu de handen vol aan externe en interne factoren en problemen. Dat ze geen interesse hebben in het uitbreiden van hun land en nog meer problemen op de hals te halen.
In Europa daarentegen, waren en zijn er genoeg landen die niet zelfvoorzienend konden zijn, maar wel geld hadden door handel te drijven en dat geld gebruikten om delen van de wereld te veroveren zodat ze wel zelf de mineralen en fossielen brandstof beheerden.
Europa was genoodzaakt om te koloniseren om machtig te worden en China niet.
再者,管理这么大的地区已经够难了,政府过去和现在都因为外部和内部的因素和问题忙得不可开交。他们对扩展领土没有兴趣,也不想给自己找更多的问题。
反观欧洲,有很多国家无法自给自足,但通过贸易赚了钱,然后用这些钱去征服世界各地,以便自己掌控矿物和化石燃料。
欧洲为了变得强大必须进行殖民,而中国则不需要。
-------------------------------------------------------
Ruud Zwart
Dat was in het verleden zo. Nu "koloniseert" China Afrika, in de jacht naar grondstoffen.
【回复】那是过去的事了。现在中国在非洲搞“殖民”,争夺资源。
Dennis Swiatkowski
Ze investeren tegenwoordig in Afrika. Dat geeft ze politieke en zakelijke gunsten in die landen. Dat is anders dan er naartoe gaan en het permanent koloniseren. Wat de Europeanen wel hebben gedaan in de Amerika’s, Afrika en Zuid-Oost Azië.
【答主回复】他们现在在非洲投资,这让他们在那些国家获得了政治和商业上的好处。这和以前欧洲人去美洲、非洲和东南亚进行永久殖民是不一样的。
Pieter
Ik denk dat het meer een cultureel iets was. Europa was globalistisch en meer verkennend. Dat komt door Europees denken. Het was meer dan grondstoffen, maar ook om zijn beschaving te verspreiden.
China had daar geen behoefte aan. Ze hadden genoeg aan zichzelf en geen zin de wereld te verkennen.
【回复】我认为这更多的是一种文化因素。欧洲是全球主义者,更具探索精神。这是因为欧洲人思想的结果。这不仅仅是为了获取原材料,也是为了传播他们的文明。
中国不需要这样。他们自给自足,没有探索世界的欲望。
Roel Weerheijm
Europa hoefde helemaal niet te koloniseren, Europa kon binnen het continent namelijk ook in alles voorzien.
【回复】欧洲根本不需要殖民,事实上,欧洲也可以在本土上自给自足。
Giovanni Ching Autheman
Kolonialisme voor wederzijds voordeel is normaal wanneer het gebaseerd is op handel, verspreiding van religie en overdracht van technologie. Het probleem begint wanneer het darwinisme het religieuze kompas vervangt en regeringen a la Victoria, Leopold II, Napoleon, Bismarck, de Gaulle, enz. hun ondraaglijke wil tot het ontvangende deel maken.
【回复】在贸易、宗教传播和技术转让的基础上,互利互惠的殖民主义是正常的。当达尔文主义取代了宗教指南,当维多利亚、利奥波德二世、拿破仑、俾斯麦、戴高乐等政府将他们无法忍受的意志强加给对方时,问题就开始了。
-------------------------------------------------------
Royi Eltink
Omdat het een stuk geavanceerder was.
Lange tijd lag het veel te ver weg om er een leger op af te sturen: dan moest men óf door Rusland of over de Himalaya.
【回答】
很长时间里,中国距离其他地方太远,派军队过去几乎是不可能的:要么得穿过俄罗斯,要么得翻越喜马拉雅山。
-------------------------------------------------------
Read The
China had in die tijd, net als Amerika vandaag, geen koloniën nodig. Europese landen zijn anders
【回复】当时的中国和今天的美国一样,并不需要殖民地。欧洲国家则不同。
Michel Vandevoorde
De Chinezen hadden alles wat ze nodig meenden te hebben, in hun eigen huis. Geen behoefte naar verre overzeese producten.
Met kustvaart geraakten ze ook ver genoeg: de Indonesische archipel, Japan, Maleisië, Bengalen en Oost-India, de Filippijnen - wat is er verder te zoeken?
【回复】中国人在自己家里就拥有了他们认为需要的一切。不需要遥远的海外产品。
通过近海航行,他们也走得足够远:印尼群岛、日本、马来西亚、孟加拉和东印度、菲律宾,还需要寻找什么?
-------------------------------------------------------
Siti Gunawan Woont in: Amsterdam (2018–heden)
Ze hebben landen gekoloniseerd en hebben de meeste daarvan nog steeds in handen, meer dan enig ander gekoloniseerd gebied dat nog onder controle staat van enig Europees land. In tegenstelling tot Europa is de Chinese kolonisatie gebaseerd op landuitbreiding en niet offshore.
Als dit geen kolonialisme is, weet ik het niet meer. Alleen omdat al dat gebied dat je ziet "China" wordt genoemd, wil nog niet zeggen dat ze nooit andere landen hebben gekoloniseerd.
Voor lezers die denken dat de Chinezen zich alleen als imperiale macht annexeerden en niet koloniseerden, zijn er veel voorbeelden van kolonialisme:
【回答】现居阿姆斯特丹(2018 年 - 至今)
他们殖民了很多国家,现在仍然控制着大部分,比任何其他欧洲国家控制的殖民地都多。与欧洲不同,中国的殖民是基于领土扩张,而不是离岸。如果这不是殖民主义,我不知道什么才是。仅仅因为这些地方现在被称为“中国”,并不意味着他们从未殖民过其他国家。
-------------------------------------------------------
Roel Weerheijm
Klopt. Dit geldt trouwens ook voor o.a. Rusland / de Sovjet-Unie en Amerika.
【回复】没错。顺便说一下,这也适用于俄罗斯/苏联和美国等国。
Jan Olivier
China haalt gewoon grondstoffen uit derde wereld landen en levert dan een infrastructuur zoals wegen , spoorlijnen en havens, die ze zelf exclusief gebruiken.
Dit is hetzelfde wat de VOC deed, dus wel degelijk een vorm van kolonisatie
【回复】中国只是从第三世界国家获取原材料,然后提供基础设施,如公路、铁路和港口,这些都是他们自己专用的。
这与当初荷兰东印度公司所做的事情如出一辙,说到底还是一种殖民形式。
-------------------------------------------------------
Alex Jonker Voorheen Postbode bij PostNL (2020–2021)
De Ottomanen zorgden er voor dat de Europeanen niet meer over land hun kruiden uit India konden halen (volgens mij omdat ze wraak wouden nemen na de kruistochten, maar dat weet ik niet zeker). Aangezien de rijkere inwoners van Europa wel kruiden wilden, hebben ze de moeilijke weg gekozen. Toen de handelaren in Europa de moeilijke weg kozen zagen ze dat de wereld groter en diverser was dan we lange tijd in Europa dachten, en toen Columbus een goed idee had voor een kortere route naar India werd de wereld nog een heel stuk groter. Aangezien wij de zeeroutes wel moesten bevaren om een andere weg te vinden naar India, moesten we goede schepen bouwen, en de wereld koloniseren was daar een handig bijkomend voordeel van. China heeft nooit heel veel gekoloniseerd omdat er naast oorlog met Japan niet heel veel te doen was voor ze op zee, ze hadden dankzij de zijderoute al toegang tot alles. De wijze les die hiervan te leren valt: wees voorzichtig met het leven van anderen moeilijker maken als je boos op ze bent, want van grote uitdagingen kunnen ze beter worden als ze die uitdagingen overwinnen.
【回答】前荷兰邮政邮递员(2020-2021年)
奥斯曼帝国让欧洲人无法再通过陆路从印度获得香料(我觉得可能是因为他们想报复十字军东征,但我不确定)。因为欧洲有钱人还是想要香料,他们就选择了更艰难的海上路线。当欧洲的商人选择了这条艰难的路,他们发现世界比我们在欧洲长期以来想象的要大得多且多样化。然后哥伦布提出了一条去印度的更短路线的好主意,结果世界变得更大了。因为我们航行寻找去印度的其他路,就必须建造好船,而殖民世界也成了一个顺带的好处。中国从未进行过大规模的殖民,因为除了与日本的战争,他们在海上并没有什么可做的,由于丝绸之路,他们已经可以到达一切地方。
这里面有个明智的教训:当你对别人发火的时候,不要轻易就让他们的生活变得更加艰难,因为如果他们克服了巨大的挑战,他们就会变得更强。
-------------------------------------------------------
Harry Romijn
U vergeet een stukje (Chinese) geschiedenis: zoek maar op Zheng He, Wikipedia, de vrije encyclopedieZheng_He. Bevoer de Indische oceaan met een vloot rond 1430, groter als de Europeanen rond 1700 bij elkaar konden krabben. of De ontdekkingsreizen van Zheng He: de Chinese ontdekker van Afrika
Is alleen niet ver genoeg naar het zuiden gegaan om rond Kaap de Goede Hoop weer naar het noorden te varen. Ware dat gebeurd, had dit stukje vermoedelijk in Mandarin geschreven geweest.
【回复】你忘记了一段(中国的)历史:维基百科搜索一下郑和。1430 年前后,郑和率领船队航行印度洋,其规模超过了 1700 年前后欧洲人所能召集的船队。或者查一下郑和的航海路线:这位中国人发现了非洲。只是他没有往南走到好望角再往北走。如果那样的话,我这段话可能就是用中文写的了。
-------------------------------------------------------
Alex Van den Bossche Werkt bij Universiteit Gent (1980–heden)
Chinezen hadden goede schepen en zelfs het kompas. Voor zover ik weet is er wel een medische reden. In hun genen hebben de Chinezen minder mogelijkheden meegekregen om in hun lichaam wat vitamine C op te slaan. Er was ook voor Europeanen reeds een scorbuut (scheurbuik) probleem, maar die hielden het langer vol op zee. De Hunnen waren Aziaten, eerder centraal Azië niet direct China. Zij kwamen naar Europa rond 450nC maar via land. Misschien waren zij dus toch eerst? Hunnen - Wikipedia
【回答】在根特大学工作(1980 年 - 至今)
中国人有好船,甚至还有指南针。据我所知,这可能有医学上的原因。在基因中,中国人储存维生素 C 的能力较弱。欧洲人本来也有坏血病的问题,但他们能在海上撑更久。匈奴是亚洲人,更准确地说是中亚人,不是直接来自中国。他们大约在公元450年左右通过陆路来到欧洲。或许他们才是最早的殖民者?匈奴 - 维基百科。
Celle Heb
China is een groot land, even groot als Europa of de USA. De uitbreiding van gebied zoals kleine landjes als Spanje, Engeland of Nederland zochten hebben ze eigenlijk niet nodig. Bovenop was het zeer verscheiden in bevolking en landschap. De Keizer zat aan de rand in Peking en had, denk ik zijn pollen vol de boel onder controle en georganiseerd te houden. Ooit zijn ze met een grote vloot en grotere schepen dan wij toen hadden, naar de Oostkust van Afrika gevaren. Niet om te bezetten of te koloniseren maar gewoon om hun macht en kunde te tonen. Koloniseren lijkt een Europees idee. De meeste landen hebben het gedaan of een poging ondernomen. China deed dat nooit, het was niet hun idee. Dus, ze waren groot genoeg, hadden zelf voldoende van alles en hadden er gewoon geen zin in. Waarom zouden ze ?
Ooit zijn ze met een indrukwekkende vloot naar Afrika gevaren. Daar hebben eigenlijks niks gedaan maar zijn terug gevaren. Men veronderstelde dat het gewoon bedoeld was als demonstratie van hun kunnen. Pas hoorde ik dat ze een of ander probleem hadden met hun spijsvertering. Daarbij zijn ingewikkeld termen gebruikt die ik niet meer weet. Maar dat betekent dat ze eigenlijk niet geschikt waren voor lange zeereizen. Dus ook niet om ver weg over zee kolonies te beginnen. Klinkt aannemelijk. De Europeanen waren dat evenmin. Die vertrokken dan maar met een dubbele bemanning. En dan kwamen ze met 1/3 terug thuis.
【回答】
中国是一个大国,与欧洲或美国一样大。他们实际上并不需要像西班牙、英国或荷兰等小国那样寻求领土扩张。更重要的是,中国的人口和地貌非常多样化。皇帝坐在北京,努力维持国家的控制和组织,估计已经忙得不可开交。有一次,他们带着一支庞大的舰队和比我们当时更大的船驶向非洲东海岸。不是为了占领或殖民,只是为了展示他们的力量和技术。殖民似乎是欧洲人的想法。大多数国家都做过或尝试过。但中国从未做过,这不是他们的理念。所以,他们自己已经足够大,拥有足够多的东西,也没那个兴趣。为什么要去殖民呢?
有一次,他们带着一支庞大的舰队航行到非洲。实际上,他们在那里什么也没做就回来了。有人猜测这只是为了展示他们的实力。直到最近,我才听说他们有某种消化问题。这涉及到复杂的术语,我记不清了。但这意味着他们实际上不适合长途航海。所以也不适合在远海建立殖民地。听起来似乎很有道理,但欧洲人也不适合,所以他们出发时带了双倍的船员,最后带着三分之一的人回来。
Mattees Van Dijk Auteur "Chaos orde en bewustzijn"
Ik ben geen geschiedkundige maar arts. Ik heb een heel andere verklaring gelezen en gehoord die heel erg triviaal is. Het evenwichtsorgaan van Noord-Aziaten lijkt erg ongeschikt om zeevarend te zijn. Japanners en Chinezen blijken repeterende bewegingen in hun brein anders te verwerken dan Europeanen. Hierdoor zijn ze heel vaak zeeziek.
【回答】《混沌、秩序与意识》作者
我不是历史学家,只是一名医生。我听说过一个完全不同的、非常简单的解释。北亚人的平衡器官似乎非常不适合航海。日本人和中国人的大脑处理重复动作的方式似乎与欧洲人不同。所以,他们经常晕船。
-------------------------------------------------------
Piet Verhagen
Ik weet niet waar deze theorie vandaankomt en evenmin of er waarheid in schuilt, maar in de vijftiende eeuw heeft admiraal Zhenghe met een enorme vloot diverse malen de wereld afgezeild. Als ze gewild hadden, hadden ze de halve wereld kunnen koloniseren voordat Europa aan de bak kwam. Maar veroveren, koloniseren en uitbuiten was helemaal nooit de bedoeling.
【回复】我不知道这个理论是从哪里来的,也不知道它有没有道理,但在十五世纪的时候,郑和率领一支庞大的舰队多次航行世界。如果他们愿意,早在欧洲行动之前,他们就能殖民半个世界。但征服、殖民和剥削从来都不是他们的目的。
Mattees Van Dijk
Dus is het niet waar ?
【答主回复】所以这不是真的?
Piet Verhagen
Geen idee. Homo sapiens heeft in het verre verleden alle zeeen bevaren. Als dat zeeziek-zijn van Aziaten zo erg zou zijn, zouden ze ook op grote schaal auto-ziek moeten worden, en dat doen ze niet.
【回复】不知道。早在远古时代,智人已经航行了所有的海洋。如果亚洲人的晕船问题真的这么严重,那他们也应该会大规模地晕车,但并不是这样。
Keezi Walks
Lol, mensen verzinnen de gekste dingen , een lesje geschiedenis, Ik ga je boek niet lezen , staat waarschijnlijk vol met zulke onzin
【回复】哈哈,人们总是能编出各种稀奇古怪的东西,去上历史课吧。我不会看你的书,估计里面也都是这种胡扯。
Mattees Van Dijk
Dat boek kunt u zeker niet lezen. Te hoog gegrepen voor respectloze mensen als u.
【答主回复】那本书你肯定看不懂。对你这种不尊重别人的人来说,太难了。
Max Sluiman
Toch stonden de Japanners bij de Chinezen bekend als beruchte zee piraten. Waku. En toen de Mongolen Japan wilden veroveren, werden ze deels op zee verslagen door Japanners die de schepen enterden. Japanse piraten waren zelfs bekend in India. Aziatische piraten zijn sowieso al heel lang berucht.
【回复】不过,日本人在中国人眼中被认为是臭名昭著的海盗,“倭寇”。当年蒙古人想要征服日本时,在海上就被日本人登船打败了。日本海盗甚至在印度也很有名。亚洲的海盗一直以来就很臭名昭著。
-------------------------------------------------------
Jan Krikke Voorheen Auteur/Journalist
Het is goed om een onderscheid te maken tussen kolonisering en expansie. We zeggen meestal niet dat de VS een deel van Mexico heeft gekoloniseerd heeft. We noemen dat expansie.
Hetzelfde geldt voor Rusland en China, die hun grondgebied over de eeuwen heeft hebben uitgebreid. Maar het gaan alleen om aangrenzende grondgebieden.
Met kolonisatie bedoelen we meestal de bezetting van een grondgebied dat geen grenzen deelt met de bezetter. In de Nederlandse context: Suriname en Nederlands Indië.
Kolonisering ging meestal gepaard met een poging om de lokale bevolking tot het Christendom te bekeren. De drang om andere een geloof of wereldbeeld op te dringen manifesteert zich tegenwoordig in geopolitiek in de vorm van democratie, niet als een middel om een doel te bereiken maar een doel op zich.
China had nooit de drang om landen ver van huis te bezetten of te bekeren, hoewel ze daar wel toe in staat waren.
【回答】前作家/记者
我们得区分一下殖民和扩张。我们一般不会说美国殖民了墨西哥的部分地区,更常用的说法是扩张。同样的道理也适用于俄罗斯和中国,它们多年来扩大了自己的领土,但都是相邻的地区。说到殖民,我们通常指的是占领那些与占领者没有边界的地区。比如在荷兰的语境下,苏里南和荷属东印度就是这样的例子。
殖民往往伴随着试图将当地人口改信基督教的行动。而现在,试图把自己的信仰或世界观强加给别人的冲动,在地缘政治上表现为推行民主,不是作为达成某个目标的手段,而是作为目标本身。
中国从来没有占领或改造远离本土的国家的冲动,尽管他们有这个能力。
The Ming treasure voyages were maritime expeditions undertaken by Ming China 's treasure fleet between 1405 and 1433. The Yongle Emperor ordered the construction of the fleet in 1403. The grand project resulted in seven far-reaching ocean voyages to the coastal territories and islands of the South China Sea and Indian Ocean . Admiral Zheng He was commissioned to command the fleet for the expeditions. Six of the voyages occurred during the Yongle Emperor's reign ( r. 1402–1424 ) and the seventh voyage occurred during the Xuande Emperor 's reign ( r. 1425–1435 ). The first three voyages reached up to Calicut on India's Malabar Coast , while the fourth voyage went as far as Hormuz in the Persian Gulf . In the last three voyages, the fleet traveled up to the Arabian Peninsula and East Africa . The Chinese expeditionary fleet was heavily militarized and carried great amounts of treasures, which served to project Chinese power and wealth to the known world. They brought back many foreign ambassadors whose kings and rulers were willing to declare themselves tributaries of China . During the course of the voyages, they destroyed Chen Zuyi's pirate fleet at Palembang , captured the Sinhalese Kotte kingdom of King Alakeshvara, and defeated the forces of the Semudera pretender Sekandar in northern Sumatra . The Chinese maritime exploits brought many countries into China's tributary system and sphere of influence through both military and political supremacy, thus incorporating the states into the greater Chinese world order under Ming suzerainty . Moreover, the Chinese restructured and established control over an expansive maritime network in which the region became integrated and its countries became interconnected on an economic and political level. The Ming treasure voyages were commanded and overseen by the eunuch establishment whose political influence was heavily dependent on imperial favor. Within Ming China's imperial state system, the civil officials were the primary political opponents of the eunuchs and the opposing faction against the expeditions. Near the end of the maritime voyages, the civil government gained the upper hand within the state bureaucracy, while the eunuchs gradually fell out of favor after the death of the Yongle Emperor and lost the authority to conduct these large-scale endeavors. Furthermore, local authorities and elites had economic interests antagonistic to the central state control of commerce, since the state-sponsored maritime enterprise had been key to counterbalancing localized private trade. Over the course of these maritime voyages, Ming China became the pre-eminent naval power by projecting its sea power further to the south and west. There is still much debate regarding issues such as the actual purpose of the voyages, the size of the ships, the magnitude of the fleet, the routes taken, the nautical charts employed, the countries visited, and the cargo carried.
明朝的宝藏航行,是明朝宝船舰队在 1405 年至 1433 年间进行的海上探险。永乐皇帝于 1403 年下令建造船队。这项宏大的计划促成了七次远洋航行,目的地包括中国南海和印度洋的沿海领土和岛屿。郑和上将受命指挥舰队进行远航。其中六次航行发生在永乐皇帝在位期间(1402-1424 年),第七次航行发生在宣德皇帝在位期间(1425-1435 年)。前三次航行的目的地是印度马拉巴尔海岸的卡利卡特,第四次航行的目的地是波斯湾的霍尔木兹。在最后三次航行中,船队到达了阿拉伯半岛和东非。
这支中国远航船队装备精良,携带大量珍宝,向已知世界展示中国的力量和财富。他们带回了许多愿意向中国俯首称臣的外国使节。在航行过程中,他们在巴伦邦摧毁了陈祖义的海盗舰队,攻占了阿拉凯什瓦拉国王的僧伽罗科特王国,并在苏门答腊北部击败了塞穆德拉篡位者塞坎达尔的军队。
通过军事和政治上的优势,这几次航行将许多国家纳入了中国的朝贡体系和影响范围,使这些国家成为明朝宗主权下的大中华世界秩序的一部分。此外,中国还重组并控制了一个庞大的海上网络,使这一地区的国家在经济和政治上相互联系。
明朝的宝船航行由宦官集团指挥和监督,他们的政治影响力在很大程度上取决于朝廷的恩宠。在明朝的国家体制中,文官是宦官的主要政治对手,也是反对远征的派别。海上航行接近尾声时,文官在国家官僚体系中占据上风,而宦官则在永乐皇帝去世后逐渐失宠,失去了进行这些大规模活动的权力。此外,地方当局和精英阶层的经济利益与中央政府对商业的控制存在对立,因为国家支持的航海事业是制衡地方私人贸易的关键。
在这几次海上航行中,明朝通过向南和向西投射其海上力量,成为首屈一指的海军强国。关于航海的实际目的、船只的大小、船队的规模、走过的路线、使用的航海图、到过的国家和运载的货物等问题,至今仍有许多争论。
-------------------------------------------------------
Maarten Bakker
China probeert met het Belt and road initiative alsnog om die 'fout' recht te zetten.
【回复】中国正努力通过“一带一路”倡议来纠正这个“错误”。
-------------------------------------------------------
Paul Cock
Het scheelde niet veel, maar een fractie aan het keizerlijk hof heeft de verdere expansie bij middel van een grote vloot tegengewerkt en die fractie heeft gewonnen.
【回答】
差一点点就成功了,但朝廷中的一个派系反对通过大型舰队进行进一步扩张,结果这个派系赢了。
Tim Zwart programmeur (2014–heden)
Een antwoord dat ik heb gehoord op deze vraag is dat China millennia lang de belangrijkste economie ter wereld was. De handel met China was heel belangrijk. Het Ottomaanse Rijk controleerde de handel tussen Europa en China. Een doel van de kolonisatie zou zijn geweest om beter te kunnen handelen met China door om het Ottomaanse Rijk heen te gaan. Dus Europese landen hebben dat indertijd gedaan om beter met China te kunnen handelen. Ook heeft kolonisatie soms niet zoveel te maken met economische kracht. De Mongolen wisten bvb China, Azië en delen van Europa te koloniseren met een paar nomadische stammen.
【回答】程序员(2014 年 - 至今)
我听过的一个回答,中国几千年来一直是世界上最重要的经济体。和中国的贸易非常重要,而奥斯曼帝国控制了欧洲和中国之间的贸易。殖民的一个目的就是为了绕过奥斯曼帝国,更好地与中国进行贸易。所以当时的欧洲国家为了更好地和中国做生意,才去殖民的。此外,殖民有时候和经济实力关系不大。比如,蒙古人就凭借几个游牧部落征服了中国、亚洲和部分欧洲。
-------------------------------------------------------
Piet Verhagen
Kolonisatie is niet hetzelfde als verovering.
【回复】殖民和征服是不一样的。
-------------------------------------------------------
Marcel C. Voorheen Allround monteur telecom (2007–2016)
China was self supporting en had in feite geen handel nodig de Europeanen daarintegen wouden maar al te graag handelen met de Chinezen.
Dus daarom hoefde China niet op oorlogspad maar ze hadden genoeg interne strubbelingen en het Mongoolse rijk die ze wel bezig hield.
【回答】前电信全能技术员(2007-2016 年)
中国自给自足,实际上不需要贸易,而欧洲人却非常想和中国做生意。
所以中国没必要发动战争,因为他们有太多的内部问题和蒙古帝国的威胁让他们忙得不可开交。
Piet Verhagen Heeft gestudeerd aan Rijksuniversiteit Groningen
China heeft nooit de behoefte gevoeld om te koloniseren en de wereld aan zich te onderwerpen. Ze waren zichzelf genoeg. Ze voelden zich superieur en meenden de rest van de wereld niet nodig te hebben. Iedereen was welkom om de Chinese keizer te erkennen en hem eer te betuigen, en wie dat niet wilde, mocht thuisblijven. DIt gevoel van superioriteit (ten slotte was China "the Middle Kingdom, het middelpunt van de wereld) was heel anders dan het luidruchtige, maar op onzekerheid gebaseerde superieuriteitsgevoel van het blanke Europa, dat zich superieur waande op godsdienstige gronden, maar het nodig had om dat voortdurend te bewijzen door "inferieure" volkeren te onderwerpen en te "beschaven". De Europeanen werden overal in Azie beschouwd als beschavingsloze barbaren.
【回答】就读于格罗宁根大学
中国从来没有想过要去殖民和征服世界,他们觉得自己就足够了。他们觉得自己很优越,不需要其他国家。任何人都可以来承认中国皇帝并向他致敬,不愿意的就待在家里。这种优越感(毕竟中国是“天朝上国”,世界的中心)与白人欧洲嘈杂但不确定的优越感截然不同。欧洲人自认为在宗教上优越,但需要不断通过征服和“文明化”其他“低等”民族来证明这一点。在亚洲,欧洲人被视为没有文化的野蛮人。
Toen admiraal Zhenghe zijn wereldreizen ondernam, had hij een leger bij zich dat veel groter was dan Columbus en de andere Europese ontdekkingsreizeigers (zoals ook zijn schepen vele maken groter waren). Hij had naar believen kolonies kunnen veroveren, bezetten en beroven. Maar hij ondernam echte ontdekkingsreizen, wat iets heel anders is dan de rooftochten die de Europeanen onder datzelfde mom ondernamen. Je hoeft je dus ook niet af te vragen welk land werkelijk "beschaafd" was. De beschaving waarop Europa zich beriep, was een vernislaagje over hun barbaarse inborst. En dat heeft de wereld geweten!
Niet veel later besloot de Chinese keizer dat al dat ge-ontdekkingsreis nergens toe diende, en gaf opdracht de hele vloot in de fik te steken. Dit speelde zich af in het begin van de vijftiende eeuw. Als de Chinezen gewild hadden, zouden de Europeanen overal te laat gekomen zijn en zou de wereld de afschuwelijke tragedie van het Europese kolonialisme bespaard zijn gebleven.
Het ergste is dat de Europanen (vooral hun afstammelingen in de VS) nog steeds aan de beschaving ontbreekt om de rest van de wereld met rust te laten.
当郑和上将下西洋的时候,他带的军队比哥伦布和其他欧洲探险家都要庞大得多,他的船也是他们的好几倍大。他本可以随意征服、占领和掠夺殖民地,但他进行的是真正的探索之旅,这和欧洲人打着同样旗号进行的掠夺完全不同。所以你根本不用怀疑哪个国家才是真正的“文明”。欧洲所谓的文明,只是一层覆盖在他们野蛮本性的薄薄的外衣罢了,世界早就看穿了!
不久之后,中国皇帝觉得这些航海探险没有什么意义,下令烧毁了整个舰队。这大概发生在15世纪初。如果中国人当时愿意,欧洲人根本就赶不上趟,世界也就不会遭受欧洲殖民主义带来的可怕悲剧了。
最糟糕的是,欧洲人(特别是他们在美国的后代)至今仍缺乏文明,不愿意让世界其他国家安宁。
-------------------------------------------------------
Martin Bloks
De meeste geschiedkundigen (zowel Chinees als westers) geloven dat de expedities van Zhenghe opgezet waren om de gevluchte Jianwan keizer te vinden en te vermoorden. De voorganger van de Yongle keizer.
Dit verklaart ook waarom de expedities vrij uniek waren in de Chinese geschiedenis. Als het om gewone ontdekkingsreizen ging, dan zou het wel vaker in de lange geschiedenis zijn voorgekomen.
Maar de Chinezen hoefden niet zo nodig te ontdekken, om redenen die je al beschreef.
【回复】大多数历史学家(包括中国和西方的历史学家)都认为郑和下西洋是为了找到并杀死逃亡的建文帝。永乐皇帝的前任。
这也解释了为什么郑和下西洋在中国历史上相当独特。如果这是普通的探索之旅,在漫长的历史长河中就会更加常见。
但中国人并不需要进行那么多探索,原因你已经说过了。
Jeroen Boonstra
Welk (engels of nederlands) boek zou u aanbevelen om meer te weten te komen over de geschiedenis van China?
【回复】答主你会推荐哪本书(英语或荷兰语)来了解更多关于中国历史的知识?
Piet Verhagen
Een algemeen boek over de hele geschiedenis van China is CHINA - A History, van John Keay.
THE CAMBRIDGE ILLUSTRATED HISTORY OF CHINA, van Patricia Buckley Ebrey is een goede inleiding.
CHINA IN TEN WORDS is een verslag van het moderne China.
Het langste boek is WHEN CHINA RULES THE WORLD van Martin Jacques, hoewel het niet echt een geschiedenis is. Meer een kijkje op het heden en de toekomst.
【答主回复】一本概述中国整个历史的书是《中国历史》,作者是约翰·基伊。
《剑桥图解中国史》由帕特里夏-巴克利-埃布雷撰写,是一本很好的入门书。
《十个词汇里的中国》讲述了现代中国的情况。
最厚的一本书是《当中国统治世界》,作者是马丁·雅克,虽然它不完全是一本历史书,更像是对现在和未来的展望。
Martin Bloks
Goede aanbevelingen Piet!
Verbaasd dat iemand als jij 'China in ten words' er tussen zet. Positief verrast.
【回复】很好的推荐!
像你这样的人竟然会把《十个词汇里的中国》列入其中,很惊讶。
Piet Verhagen
Waarom? Elk boek over China is de moeite waard, behalve boeken die zich duidelijk niet aan de waarheid houden. Ik ben geen grote fan, want hij hamert mij te vaak en te lang op de Culturele Revolutie, en op een gegeven moment krijg je daar genoeg van. Maar het vertelt een heleboel over China, en daar is het uiteindelijk om begonnen.
【答主回复】为什么惊讶?任何关于中国的书都值得一读,除了那些明显不符合事实的书。我不是他的忠实读者,因为他总是没完没了地抨击文革,看多了真的会腻。但这本书讲述了很多关于中国的事情,这才是重点。
Martin Bloks
Yu Hua's jeugd vond plaats in de culturele revolutie. Romanschrijvers putten nu eenmaal vaak uit hun jeugd en hij is in de eerste plaats een romanschrijver. (Ook al is China in ten words geen roman)
Meeste romans van hem zijn vekrijgbaar in China. Maar china in ten words, kon alleen in Taiwan worden uitgegeven. Hij heeft later een bewerkte versie, met een andere naam, uitgegeven in de mainland.
Daarom was ik verrast. Een gebalanceerde lijst. Ik vind Martin Jacques's boek veels te pro-ccp
Maar als je alle 4 boeken leest heb je een redelijk goed beeld van China.
【回复】余华的童年是在文革期间度过的。小说家通常会从自己的童年经历中汲取灵感,而他首先是一位小说家。(尽管《十个词汇里的中国》不是小说)。
他的多数小说在中国都可以买到,但《十个词汇里的中国》只能在台湾(地区)出版。后来,他在大陆出版了一个经过编辑的版本,并换了一个名字。
这就是我惊讶的原因。这是一份很平衡的书单。我觉得马丁-雅克的书过于亲中共了。
但是,如果你读完了所有四本书,你就会对中国有一个很好的了解。
Piet Verhagen
Dan neem ik aan dat je WHY CHINA LEADS THE WORLD van Godfree Roberts ook te pro-CPC vindt. Maar wat vind je dan van HAS CHINA WON? van Kishore Mahbubabi. Dat is een hoogst objectieve evaluatie van China en de VS, maar kan niet ontkomen aan de conclusie dat China, in zowel geopolitieke als economische zin, gewoon op alle fronten voorop loopt.
Overigens zie ik wederom niet waarom iemand pro-CPC is als hij China (erg) positief beoordeelt. Als je positief over de VS schrijft, ben je dan te pro-Democraten of pro-Republikeinen? Dat is een volkomen non-sequitur. Ik vind dat de Chinese regering uitstekend werk doet. Dat de regering in feite de CPC is, maakt helemaal niets uit. Als het de KMT was geweest en ze deden soortgelijk werk, zou ik nog steeds dezelde mening hebben. Het probleem is dat dat hoogst onwaarschijnlijk is. Een communistische regering a priori afwijzen is koude-oorlogspolitiek. Die tijd zijn we allang voorbij.
【答主回复】那么我想你会觉得戈弗雷·罗伯茨所著的《中国为什么引领世界》太亲中共了。但你觉得基肖尔-马布巴比的《中国赢了吗?》这本书怎么样?这是对中国和美国进行了非常客观的评价,但也无法回避中国在地缘政治和经济方面全面领先的结论。
另外,我还是不明白为什么有人会因为对中国(非常)积极评价,就被认为是亲中共。如果你积极评价美国,那你是太亲民主党还是太亲共和党?这完全是无稽之谈。我认为中国政府的工作非常出色。政府实际上就是中共,这一点并不重要。如果国民党也在做类似的工作,我还是会持同样的看法。问题是这种情况极不可能。先入为主地拒绝共产主义政府是冷战思维。那个时代早已过去了。
Martin Bloks
Ik heb beide boeken niet gelezen. Het eerste boek ken ik niet en het tweede boek staat op mijn lijstje, maar ik ben er nog niet aan toegekomen.
De rest laat ik maar even gaan, want ik wil het positief houden. Het is een goede boekenlijst. We zijn het daarover eens. Ook wel eens prettig.
【回复】我前两本书都没读过。第一本我不直到,第二本在我的待看清单上,但还没时间看。其他的我就不说了,想保持积极的态度。这是一份不错的书单,这点我们意见一致。感觉还挺好的。
Huib Minderhoud
Ze hebben zeker Nederland gekoloniseerd. Al die chineese restaurants zijn toch ergens vandaan gekomen?
【回复】他们肯定殖民了荷兰。那些中餐馆总得有个来历吧?
-------------------------------------------------------
Roberto Eduardo Voorheen medische lab analyses
Misschien hadden ze meer innerlijke beschaving dan men zou vermoeden.
【回答】从事医学实验室分析工作
也许他们的内在文明比我们想象的更高。
Ruud Zwart Werkt bij Rotterdam
De rest van de wereld had niets te bieden dat de Chinezen de moeite waard vonden.
【回答】在鹿特丹工作
世界上其他国家没有任何东西能让中国人觉得有价值。