蓝林网 > 文化历史 > 正文

[2023-10-07]Quora问答:为什么印度这么努力地争取被西方接受和承认,而中国却没有这么做?

文章原始标题:Why do Indians strive so hard to be accepted and acknowledged by the West, while China does not?
国外来源地址:https://www.quora.com/Why-do-Indians-strive-so-hard-to-be-accepted-and-acknowledged-by-the-West-while-China-does-not
该译文由蓝林网编辑,转载请声明来源(蓝林网)

内容简介:印度被英国人统治了两百多年。他们的上层人士自豪地吹嘘说,他们比英国人还英国。就像中国人的香蕉人一样,印度也有很多外表棕色、内里白色的椰子人
AHChat.cn
几乎无所不知
帮我写一篇XX主题的文章讲稿→
请帮我写个HTTP的GET访问代码→
变形金刚是买车险,还是买人险?→


Chen Si Former Airline/Air Freight Executive and Self-employed at Various Companies from Hong Kong, China and Canada and the US. (1960–2018)
India had been ruled by the English for over 200 years. Their upper class people are proud to brag that they are more English than the English themselves. Like the Bananas with the Chinese, there is a lot of Coconuts, brown on the outside but white on the inside.

【回答】曾在香港、中国、加拿大和美国的多家公司担任航空公司/空运执行员和自营职业者(1960-2018)
印度被英国人统治了两百多年。他们的上层人士自豪地吹嘘说,他们比英国人还英国。就像中国人的香蕉人一样,印度也有很多外表棕色、内里白色的椰子人。

Norman Tan Frequent visitor to China since 1996
China also tried very hard to appease the West, to a certain extent.
Deng Xiaoping famously quoted an old Chinese proverb 韜光養晦、有所作為, usually translated as “Hide your strength, bide your time.”, to summarize his approach to international relations.
Deng believed that China should mainly focus on developing its economy and technological base, avoiding conflicts (unless Chinese direct interests are in danger), stay mostly neutral and "invisible" in disputes not directly concerning it. As a result, China at that time had to “swallow bitterness” dealt out by the US in a number of incidents.
But China has changed so much now. It can no longer hide its strength.
It would be like a 21 years old guy pretending to be 9 years old boy.

【回答】自 1996 年以来频繁访问中国
邓公曾引用一句著名的中国谚语“韜光养晦,有所作为”(通常翻译为“埋头苦干,等待时机”)来概括他处理国际关系的方法。 邓公认为,中国应把主要精力放在发展经济和技术基础上,避免冲突(除非中国的直接利益受到威胁),保持中立,在与中国无直接关系的争端中“隐藏”。因此,当时的中国不得不在一些事件中对美国忍气吞声。但现在的中国已经发生了巨大变化,它再也不能隐藏自己的实力了。这就好比一个21岁的男人假扮9岁的男孩。

Anna Liu Lives in China (1984–present)
your first half of sentence, i don’t know, are you sure? in my opinion, india has a long history with rich and colorful culture, anyone with that won’t strive so hard to be accepted by the west, because they are their own. same deal with china.

【回答】住在中国(1984年 - 至今)
你的前半句话,我不清楚,你确定吗?在我看来,印度拥有悠久的历史和丰富多彩的文化,任何拥有这些文化的国家都不会拼命争取被西方接受,因为他们有自己的文化。中国也是如此。

Richard Kenneth Eng Former Project Team Leader, Windows NT Driver Group at ATI Technologies (1993–2000)
I don’t think Indians do. However, the Modi government does appear to yield to American pressure in foreign policy, e.g., the Quad pact, the future US military base in India.

【回答】ATI 技术公司 Windows NT 驱动程序组前项目组长(1993-2000)
我不认为印度人会这样做。不过,莫迪政府在外交政策上似乎确实屈服于美国的压力,例如四国集团,未来美国在印度的军事基地等。

Annie Ruth Harrison Perpetual student of Chinese history, culture, and language
The old vestiges of colonialism. India abolished the caste system a long time ago—on paper. It’s still alive and well in some parts of India. Colonialism came along more recently than even that, so expect it to linger even if they’re free on paper. Some people call India a U.S. lapdog. In some ways, yes. But really, it’s just proof that old habits die hard.
China proper was never colonized. Only small areas like Hong Kong, Taiwan, Macau and Shanghai. They never had that mindset deeply ingrained; at least not widespread within the mainland. Even their creation stories involve them being self-reliant and self-sufficient. Sure, there may be a few white worshippers left in China, but they aren’t the ones in positions of power, that’s for sure.

【回答】中国历史、文化和语言的终身学生
殖民主义的残余。印度很久以前就在纸面上废除了种姓制度。但在印度的某些地方,种姓制度依然存在。殖民主义出现的时间甚至比这还要晚,所以即使他们在纸面上获得了自由,殖民主义也会继续存在。有人称印度是美国的走狗。在某些方面,的确如此。但实际上,这只是旧习难改的证明。
中国本土从未沦为殖民地。只有香港、台湾、澳门和上海等小地区。他们从未有过这种根深蒂固的思想,至少在大陆并不普遍。甚至在他们的起源神话中,也会涉及到自力更生、自给自足。当然,中国可能还有一些白人崇拜者,但他们肯定不是掌权者。
-------------------------------------------------------

Pat Calvin Charles
Unfortunately there still are many oafs in HK who feel the British did better for them than what China has done in the past 26 years. While I don’t deny British Hong Kong had a lot of positive affect on Hong Kong’s development, we cannot deny that China also had a huge hand in the city’s development since the 80s and 90s. While most people argue that it is because of the HK factory owners and business people who helped put China on the map as the world’s manufacturing hub, over taking Taiwan, one can also argue that it was China who provided the cheap hardworking labour to make HK manufacturers be competitive. And China could have opened her doors in the early to mid 90s to the world, but instead insisted all foreign trade be going through Hong Kong, allowing the logistics and shipping industry to also fully develop in HK. I’ve know many friends from HK in the late 80s and early 90s whose family made their fortunes in shipping.
When the British left, they also left leaving an education system that taught kids to hate their Motherland and deep Sinophobia into the school curriculum. And this is not something that began only after 1997 but probably after Thatcher’s failed attempt with Deng Xiaoping in 1984.

【回复】遗憾的是,香港仍有许多傻逼认为英国人为他们做的比中国在过去 26 年里做的更好。我不否认港英政府对香港的发展产生了很多积极影响,但我们也不能否认,自八九十年代以来,中国对香港地区的发展也起到了巨大作用。虽然大多数人认为,是香港的工厂主和商界人士帮助中国成为世界制造业中心,取代了台湾地区,但我们也可以这么说,是中国提供了廉价、勤劳的劳动力,使香港制造商具有竞争力。中国本可以在 90 年代初至中期向世界敞开大门,但却坚持所有外贸都要通过香港,从而使香港的物流和航运业也得到了充分发展。我认识很多 80 年代末和 90 年代初的香港朋友,他们的家族都是靠航运发家的。
英国人离开时,也留下了一个教育系统,教导孩子们憎恨他们的祖国,并在学校课程中植入了深深的仇华情绪。这并不是 1997 年之后才开始这么做,可能是在1984年撒切尔对邓公的失败尝试之后开始的。

David Tong
Well said.

【回复】说得好

Goon Hoong Tatt
Acceptance by the West gives them validation they so crave.

【回复】西方的接受给了他们渴望已久的认可。

Rohit Patnaik
“India abolished the caste system a long time ago—on paper. It’s still alive and well in some parts of India”
Charming comment. I happen to be what they call one of the Upper Castes. Please do tell me in what manner I get ANY benefit or support from the Government or Society for my birth?

【回复】“印度很久以前就在纸面上废除了种姓制度。但在印度的某些地方,种姓制度依然存在”
真会说话。我碰巧是他们所说的上层种姓之一。请告诉我,我的出身要如何从政府或社会得到任何好处或支持?

Annie Ruth Harrison
It’s not the former upper caste that benefit necessarily, but rather the untouchable ones that seem to still have the most trouble. In rural areas is where I’ve heard of this occurring. I apologize if I offended you. That was definitely not my intent.

【答主回复】我的意思不是前上层种姓必然受益,而是那些下层种姓仍然麻烦缠身。在农村地区,我听说这种情况时有发生。如果我冒犯了你,我道歉。这绝对不是我的本意。

Rothak
It's ok Annie, no offense taken. Many westerners have no in depth knowledge of how worse things have actually got due to the caste system on papers. The privileged upper caste of India is no better than the white population in South Africa. Abandoned to survive at their own, without getting any support from the government in the field of jobs and studies. And some laws which can be used by the lower caste in a very abysmal way to frame the Upper caste even for no reason just to give a threat and extract ransom.
We only make up like the 10% of the population of India yet 80% seats in government jobs and universities are reserved for the lower caste people, from getting free scholarships in studies to getting advance promotions in jobs as preferred employees as well as freebies on welfare, that no Upper caste is helped with even if they happen to be dirt poor. Lower caste have their own privileges. It's definitely sort of like reparations are being been paid by the upper castes.
I agree, there was a time our ancestors were pretty Harsh towards them and didn't treat them right. But let's be honest, there was a time back in the old days when some people were not so open minded and belived in having a superemacy over the people who were underdeveloped, impoverished and belived by those people to be uncivilized. Whether it was due to one's skin colour, religion, language or caste (in case of India).
I don't think, it gives anyone a right to endure the same behaviour towards those ‘people’, now that those oppressed people are in power and they might just think of seeking some revenge.

【回复】没关系,安妮,你没有冒犯。许多西方人并没有深入了解纸面上的种姓制度究竟导致了多么糟糕的情况。印度享有特权的上层种姓并不比南非的白人好多少。被抛弃只能独自生存,没有得到政府在就业和学习领域的任何支持。有些法律甚至会被下层种姓以非常恶劣的方式来陷害上层种姓,甚至无缘无故只是为了威胁和勒索赎金。
我们只占印度人口的 10%,但政府工作岗位和大学中 80% 的名额都留给了下层种姓,他们从学习中获得免费奖学金,到在工作中作为优先职员获得提前晋升,以及享受免费福利,而上层种姓的人即使穷困潦倒也得不到任何帮助。下层种姓有自己的特权。这绝对有点像上层种姓支付的赔偿。
我同意,曾几何时,我们的祖先对他们相当苛刻,没有正确对待他们。但实话实说,在过去一段时间里,有些人的思想并不那么开放,认为自己比那些落后、贫穷、被认为不文明的人更优越。无论是肤色、宗教、语言还是种姓上(就印度而言)。
我不认为任何人有权对那些“人”施加同样的行为,现在那些被压迫的人掌权了,他们可能会想寻求一些报复。

Annie Ruth Harrison
What a wonderful in-depth explanation. Thank you. I agree that no one should experience discrimination for any reason.

【答主回复】很精彩深入的解释,谢谢。我同意任何人都不应该因为任何原因而遭受歧视。

Baba Vickram Aditya Bedi
We went through what you describe. We faced property limits, Nehru’s nightmare, and vote bank politics. I will never support Congress, they brought us partition and suffering.

【回复】我们经历了你所描述的一切。我们面临财产限制、尼赫鲁的噩梦和选票库政治。我永远不会支持国大党,他们给我们带来了分裂和痛苦。

Baba Vickram Aditya Bedi
Upper caste Indians in reality suffered a great deal. Lands were nationalized, businessmen were made to look dishonest so others could be given an image boost. The reality is that wealthier you were before 1947, the harder the fall was. Only very few today have managed to hold on to their bloodlines as many even lost that as succceive generations got lost in depression, alcoholism ect. Perhaps the future will be different.

【回复】上层种姓的印度人实际上深受其害。土地被收归国有,商人被塑造成不诚实的形象,这样其他人的形象就能得到提升。现实情况是,1947年以前越富有,跌得越惨。如今,只有极少数人能够保住自己的血脉,随着一些人的后代在抑郁、酗酒等问题中迷失,他们甚至绝后了。也许未来会有所不同。

Rose Yisoph
Toxic addiction of British colonial ruling is hard to et free!

【回复】英国殖民统治的毒瘾很难戒掉!
-------------------------------------------------------

Paul Denlinger Worked at Ogilvy and Mather
When the Chinese felt that China was weak and the west was developed while China was poor, the Chinese worked poor unskilled labor jobs in the west so that they would be accepted. Restaurants, laundromats, that kind of stuff.
When China became stronger, the Chinese hoped that the west would treat them as equals. However, the west treated them as a threat, which is what is happening now.
So now, many Chinese think “I am not going to try to be accepted by you because no matter what I do, you won’t trust me and my family.”
China is now a modern country.
India is a backward country and society ruled by religion, caste, corruption and superstition on multiple levels.
Smart Indians understand that the only way to succeed is to leave India.
These Indians understand that their personal success has nothing to do with India, and everything to do with their being hardworking, smart and adaptable to western ways.
Now, the Indian government and Indian nationalists are trying to claim that these overseas Indian success stories are somehow linked to Indian society and values, when in fact it is because these individuals succeeded on their own outside India. If they had remained in India, they would have wasted their lives.

【回答】在奥美公司工作
当中国人觉得中国弱小、西方发达而中国贫穷的时候,中国人在西方做一些没有技术含量的穷苦工作,这样他们才会被接受。餐馆、自助洗衣店,诸如此类的工作。
当中国变得强大的时候,中国人希望西方能平等对待他们。然而,西方却将他们视为威胁,这就是现在的情况。
所以现在,很多中国人认为“我不会尝试被你们接受,因为无论我做什么,你们都不会信任我和我的家人”。
中国现在是一个现代化国家。
印度是一个受宗教、种姓、腐败和迷信多层面统治的落后国家和社会。
聪明的印度人明白,成功的唯一途径就是离开印度。
这些印度人明白,他们的个人成功与印度无关,而与他们的勤奋、聪明和适应西方方式有关。
现在,印度政府和印度民族主义者试图声称,这些海外印度人的成功故事与印度社会和价值观有某种联系,而事实上,这是因为这些人在印度之外靠自己的力量取得了成功。如果他们留在印度,就会浪费生命。
-------------------------------------------------------

Richard Leong
What's telling is the absence of an Indian Two Hundred Years of Humiliation mindset and the national will to overcome it. India's humiliation is still continuing. China has overcome their humiliation.

【回复】最能说明问题的是,印度人缺乏“两百年屈辱”的心态和克服这种心态的民族意志。印度的屈辱仍在继续。中国已经克服了屈辱。

Yap You Wai
Guess due to the (i) caste system, and (ii) that they like to argue among themselves, many view the “whites” as in the Uppest Caste? This is implicitly explained by Paul D. in the above write-up. E.g. those who helm Wall Street companies and also R Sunak who helms the UK govt belong to the “Uppest” Caste & not link to Indian society values 🙏

【回复】我猜,由于1、种姓制度,以及2、他们喜欢相互争论,许多人将“白人”视为最上等种姓?Paul D.在上述回答中含蓄地解释了这一点。例如,那些华尔街公司的掌舵人和英国政府的掌舵人苏纳克都属于“最上层”种姓,与印度社会的价值观无关 🙏

Feng Tu
China needs to start behaving like a superpower and sanctioning those who don’t listen to them. IMO China is too soft and it will not surpass the US with this half baked attitudes.

【回复】中国需要开始表现得像个超级大国,并制裁那些不听他们话的人。在我看来,中国太软弱了,这种半生不熟的态度是无法超越美国的。

Hayder Al-Mohammad
I would like China to counter the West's propganda more directly.

【回复】我希望中国能更直接地反击西方的宣传。

Feng Tu
I agrée but China is weak in that field.

【回复】我同意,但中国在宣传这一领域很薄弱。

Yap You Wai
the countering has begun, but not in the way like the US MSM doing lies & propaganda 🙏

【回复】反击已经开始了,但反击的方式不像美国主流媒体那种谎言和宣传 🙏

The Truth is Out There
There is a long history of anti Chinese sentiment in the US. This happened 150 years ago where many Chinese were attacked, killed, and robbed simply by being the wrong color. This was just one instance of the many injustices against the Chinese in the American “land of the free and home of the brave”.
Sad…but true.
History forgot the 1871 Los Angeles Chinese massacre, but we've all been shaped by its violence

【回复】美国的反华情绪由来已久。150年前,许多华人仅仅因为肤色不同而遭到袭击、杀害和抢劫。这只是在美国“自由之地和勇敢者之家”发生的许多针对华人的不公正事件中的一个例子。
悲哀...但真实。
历史遗忘了 1871 年的洛杉矶华人大屠杀,但它的暴力塑造了我们所有人

Yap You Wai
and after the Chinese helped them to complete the East-West railway, they enacted a law to kick out the Chinese? 😱🥶

【回复】在华人帮助他们建成东西铁路之后,他们制定了一项法律来驱逐华人?😱🥶

Donald Canton
Not quite. It seems that many Indians àre the executives, doctors, dentists, Presidents, PMs, …., etc. in many developed countries. They indeed have to work hard to get there.

【回复】不完全是。在许多发达国家,许多印度人似乎都是高管、医生、牙医、总统、总理、.... 等。他们确实需要付出努力才能做到这程度。

Hayder Al-Mohammad
Individual Indian success doesn't pull up other Indians. When Chinese succeed, they pull other Chinese up with them.

【回复】印度人个人的成功并不会带动其他印度人。当中国人成功的时候,他们会拉动其他中国人一起成功。

Aryan Rathore
That's an extreme generalization for no reason. What makes you say this?

【回复】这是毫无理由的极端概括。你凭什么这么说?

Hayder Al-Mohammad
‘more than 40% of the wealth created in India from 2012 to 2021 had gone to just 1% of the population while only 3% had trickled down to the bottom 50%’says new Oxfam report
That’s not an ‘extreme generalization’, it’s called ‘income inequality’ which is objective and quantifiable.

【回复】乐施会最新报告指出“从2012年到2021年,印度创造的财富中超过40%流向了1%的人口,而只有3%流向了最底层的50%人口”,这不是“极端概括”,这叫“收入不平等”,是客观、可量化的。

Ravi
Oxfam lost credibility lately..

【回复】乐施会最近丢了信誉…

Peter Yip
India needs an Indian Cultural Revolution as a first step towards modernization and national strength. Get rid of the caste system, get rid of superstitions, get rid of cow worshipping, and have Modi paraded with a dunce cap on and write a self criticism. Get Jaishanker be the PM for the next 3 terms and India will have a shot of being a great nation.

【回复】印度需要一场印度文革,作为走向现代化和国家强大的第一步。摆脱种姓制度,摆脱迷信,摆脱对牛的崇拜,让莫迪带着一顶傻帽游街示众,并写一篇自我批评。让Jaishanker担任未来三届总理,印度将有机会成为一个伟大的国家。

AnAn
India is the fastest growing economy in the world among medium sized and large countries. India was socialist until 1991, and extremely poor. Because India began free market globalist reforms considerably after and more slowly than China, India is about a a decade and a half behind China in economic development. India in 2023 is approximately where China was in 2008 during the Olympics.
The rapid recent success of India and the global Indian diaspora is heavily related to the ancient greater Indian civilization. The same can be said for the rapid recent success of South East Asia.
At current projected growth rates, India’s economy will be about the size of the 2023 US economy in real terms in two decades. Of course, by then the US economy will be far larger than it is now in real terms. India probably catches the USA in 30 years based on current projections. But this is total GDP, not per capita GDP.
The Indian global diaspora has massively contributed to the economic miracle in India. The global asian diaspora has massively contributed to the asian economic miracle. An economic miracle that extends across most of Asia.

【回复】在大中型国家中,印度是世界上经济增长最快的国家。印度在 1991 年之前还是社会主义国家,极其贫穷。由于印度开始自由市场全球主义改革的时间大大晚于中国,速度也比中国慢,因此印度的经济发展比中国落后了大约十五年。2023 年的印度大约相当于 2008 年奥运会期间中国的水平。
印度和全球印度侨民最近的迅速成功与古老的大印度文明有很大关系。东南亚近来的迅速成功也是如此。
按照目前的预计增长率,20 年后印度经济的实际规模将与 2023 年的美国经济规模相当。当然,届时美国的实际经济规模将远远超过现在。根据目前的预测,印度很可能在 30 年后赶上美国。但这是 GDP 总量,而不是人均 GDP。
全球印度侨民为印度的经济奇迹做出了巨大贡献。全球亚洲侨民为亚洲的经济奇迹做出了巨大贡献。这个经济奇迹遍及亚洲大部分地区。

Franko Judo
There's a lot of Indian working in fast food franchise in Canada.

【回复】加拿大有很多印度人在快餐连锁店工作。

Prakash Donde
I understand your points, but where are those smart Indians when it comes to improving the conditions in their own country to make it prosperous ?

【回复】我理解你的观点,但是当谈到改善自己国家的条件使其繁荣时,那些聪明的印度人在哪里呢?

Willie Z
Reason China was not accepted by the “international community” dominated by the west, is that as continued in the last 500 years, the west consider itself as master of the world and they have the ownership and right to distribute global capital, raw materials and other resources, they could not tolerate a rising China to compete with them, and they tried their best to contain, or suppress China.
China’s rise on the other hand, brings global welfare by supplying affordable consumables, providing world class infrastructure at affordable cost to many third world countries. This is better summarized by Xi Jinping’s advocation of “A community with a shared future for mankind”.
On the other hand, India is nowhere close to compete with China. Other than adapt to international trends and take advantage where possible, including its poor neighbors, India has no plan or ambition to provide global welfare.

【回复】中国之所以不被西方主导的 "国际社会 "所接受,是因为在过去的 500 年里,西方一直认为自己是世界的主宰,他们拥有全球资本、原材料和其他资源的所有权和分配权,他们不能容忍一个崛起的中国与他们竞争,他们竭力遏制或压制中国。
另一方面,中国的崛起为全球带来了福祉,为许多第三世界国家提供了负担得起的消费品和世界一流的基础设施。中国提出的 "构建人类命运共同体 "的主张更好地概括了这一点。
另一方面,印度远远无法与中国竞争。除了适应国际趋势并尽可能利用优势(包括其贫穷的邻国)之外,印度并没有提供全球福祉的计划或雄心。

Hayder Al-Mohammad
Yup, most Chinese have realised the West will not accept them. Indians will learn about this when their GDP goes up.

【回复】是的,大多数中国人已经意识到西方不会接受他们。当印度人的 GDP 上升时,他们就会明白这一点。

Goolge Ggv
Leave indians to their own devices, nobody cares about them right

【回复】让印度人自生自灭吧,没人在乎他们。
-------------------------------------------------------

Dhanush Dhari Misra Former Chairman, Board of Governors, IIT (ISM) Dhanbad
Because of the education system given to India by Macaulay.
Our ministers and government officers do not like this statement but they have no guts to change the system. The so call education reforms are confined to
11+4 -> 1+10+2+2 -> 10+2+3 and so on.

【回答】印度理工学院(ISM)前理事会主席
因为麦考利给予印度的教育体系。
我们的部长和政府官员不喜欢这种说法,但他们没有勇气改变这种体系。所谓的教育改革仅限于:
11+4 -> 1+10+2+2 -> 10+2+3 之类的。

R.M.L.
Do you think so? I don't.
India has the USA wrapped around its little finger.
Without allies, the USA is completely powerless. It only shows that the USA is not powerful at all. Do you know that the chip war that the USA has waged on China wouldn't be possible if the USA's allies didn't support the USA's sanctions on China?
Let's look at a few examples of how India couldn't care less about what the West thinks, and it actually shows how powerful India is.
India has continued with its genocide of the Kashmiris and other Muslims and doesn't care about what the West thinks because India knows that the USA is VERY DESPERATE for allies to counter China's rise.
India keeps buying Russia's oil and weapons despite the USA BEGGING India to stop. However, India doesn't care because it knows that the USA is desperate for allies to counter China's rise.
India has REAL debt-traps and doesn't give a hoot what the world thinks.
India keeps having border fights with its neighbours.
Btw, India very likely assassinated the Sikh leader. Only India has a motive.
China is the one who cares too much about what the West thinks. Because of the USA's accusations, China has allowed the WHO to investigate it repeatedly. It has also allowed the UN to investigate it for a NON-existent genocide.

【回答】
你是这么认为的吗?我不这么认为
印度把美国玩弄于股掌之间。
没有盟友,美国就完全无能为力。这只能说明美国一点都不强大。你知道吗,如果美国的盟友不支持美国对中国的制裁,美国就无法对中国发动芯片战。
让我们来看几个例子,看看印度如何不在乎西方的看法,这实际上也说明了印度的强大。
印度继续对克什米尔人和其他穆斯林进行种族灭绝,并且不在乎西方的看法,因为印度知道美国非常渴望盟友来对抗中国的崛起。
尽管美国恳求印度停止购买俄罗斯的石油和武器,但印度仍然继续购买。然而,印度并不在乎,因为它知道美国迫切需要盟友来对抗中国的崛起。
印度有真正的债务陷阱,根本不在乎世界怎么想。
印度一直与邻国发生边境冲突。
另外,印度很有可能暗杀了锡克教领袖。只有印度有动机。
太在乎西方看法的是中国才对。由于美国的指责,中国多次允许世界卫生组织对其进行调查。中国还允许联合国以不存在的种族灭绝为由对其进行调查。

Peter Ole Kvint
Because China conquered half of Korea in the 1950s from the USA.
China is technologically ahead of all other countries.
India is just a large piece of Africa located in Asia.

【回答】
因为中国在50年代从美国手中拿下了半个朝鲜。
中国在技术上领先于所有其他国家。
印度只是位于亚洲的一大片非洲地区。

KokHin Lim Lives in Kuala Lumpur, Malaysia
Try to understand this.
India was colonised by Britain 300 years and from 1947 after independence till 2000, another 50–60 years it surrendered to the west to be virtually colonised via the so call rules based international order!
China at it weakest point in 5000 years has a century of humiliation! But it swear never again! That is why if the U.S. thinks it could snagged Taiwan away, to the 1.4 billion Chinese. They prefer to fight a nuclear war than to surrender a square feet of Taiwan an unalienable part of China.
China sees the world as a better place if it is not in a western and U.S. design. Indian are willing to be submissive and subservient to the west! To me Indians are still colonised in the mind.

【回答】住在马来西亚吉隆坡
试着理解这一点。
印度被英国殖民了三百年,从 1947 年独立后到 2000 年,又过了50-60年,通过所谓的基于规则的国际秩序,印度向西方投降了,几乎沦为殖民地!
中国在五千年来最弱的时候遭受了百年屈辱!但它发誓再也不会了!这就是为什么如果美国认为它可以把台湾从14亿中国人手中抢走,他们宁愿打一场核战争,也不愿交出台湾的一平,它是中国不可分割的一部分。
中国认为,如果世界没有西方和美国的设计,它会变得更加美好。然而印度人愿意顺从和屈服西方!在我看来,印度人在思想上仍然被殖民。
-------------------------------------------------------

Frankie Seward
That could be changing thought. After BRICS and the Khalistan some in India are slowly waking up to the realization that the West is showing their true colors

【回复】这种想法可能会改变。在金砖国家和卡利斯坦运动之后,一些印度人逐渐意识到西方正在露出他们的真面目

Hayder Al-Mohammad
Iraq, Syria, Algeria, Egypt, Morocco, Tunis, etc, same thing as India. They want daddy back!

【回复】伊拉克、叙利亚、阿尔及利亚、埃及、摩洛哥、突尼斯等国的情况和印度相同。他们想要爸爸回来!

Rajesh Unnikrishnan
What a stupid understanding. If Indians are still colonised in mind they would not be buying Russian oil inspite of pressure from west.

【回复】真是愚蠢的理解。如果印度人在思想上仍被殖民,他们就不会不顾西方的压力购买俄罗斯的石油了。

Anthony Marcus
I think not Algeria. Algeria was so brutally oppressed during the French Colonial Occupation, that Algeria is one of the few anti-western countries in North Africa, they especially hate the French (sorry for using slang word).

【回复】我认为阿尔及利亚不会。阿尔及利亚在法国殖民统治期间受到了残酷的压迫,因此阿尔及利亚是北非少数几个反西方的国家之一,他们尤其痛恨法国人(抱歉用了俚语)。

Hayder Al-Mohammad
I just WhatsApped a friend in Algiers. He's laughing his head off.
They still speak French. The French are gone. Algerians might be the most committed to their colonial masters.
Algeria was anti France when it was socialist. The islamist aren't like that.

【回复】我刚和阿尔及尔的一个朋友聊了下。他笑个不停。
他们仍然说法语。法国人已经走了。阿尔及利亚人可能是对他们的殖民主子最忠诚的了。
阿尔及利亚在社会主义时期是反法国的。伊斯兰主义者可不是那样的。

Saichand
The US acknowledges that there is one China and Tiwan is a part of one China. That's why there is no US consulate or diplomatic presence of the US in Tiwan.

【回复】美国承认一个中国,而台湾是一个中国的一部分。这就是为什么美国在台湾没有领事馆或外交机构的原因。
-------------------------------------------------------

Santhakumar V Professor at Azim Premji University, Bengaluru (2011–present)
India was colonised but China was not
Indians flourish in service industry whereas Chinese do well in manufacturing. Those who are involved in manufacturing can do most of their work in their own language and geographies. The need for public relations is less for manufacturing

【回答】班加罗尔 阿齐姆普雷姆吉大学教授(2011年-至今)
印度是殖民地,但中国不是
印度人擅长服务业,而中国人则擅长制造业。从事制造业的人可以用自己的语言和地理位置完成大部分工作。制造业对公共关系的需求较少。